реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 19)

18

Ма Цзи знал, что его мать долго не проживет, поэтому он приготовил ей одежду и гроб, а на могиле посадил более ста сосен. (马骥知道母亲的寿命不长了,把衣服棺木都准备好了,在墓地上种植了一百多棵松树). Через год его мать умерла. (过了一年,母亲果然死了). Как только катафалк прибыл на кладбище, женщина в траурной одежде подошла к могиле, чтобы поплакать. (灵车刚到墓地,就有一个穿孝服的女子走近墓穴哭吊). Пока толпа с изумлением наблюдала за происходящим, внезапно разбушевался ветер и грянул гром, затем начался проливной ливень, и в мгновение ока женщина исчезла. (众人正吃惊地看她时,忽然风激雷轰,接着下起了急雨,转眼间那女子已经不见了). Недавно посаженные сосны в основном засохли, но теперь все они снова были живыми. (新种的松树本来大都枯萎了,这时又全活了). Когда Фу Хай немного подрос, он так сильно скучал по матери, что внезапно бросилась в море, но через несколько дней вернулся. (福海稍长大一点,常常思念母亲,忽然自己投入大海,几天后才回来). Будучи девочкой, Лунгун не могла ходить на берег моря, поэтому часто закрывала дверь и плакала в одиночестве. (龙宫因为是女孩不能去,常常关上门独自哭泣). Однажды, когда средь бела дня небо внезапно заволокли темные тучи, в комнату вошла Повелительница драконов и посоветовала своей дочери: «Почему ты плачешь, когда ты сможешь вырасти и сама стать семейной женщиной». ( 一天,大白天忽然乌云遮天,龙女走进房内,劝女儿说:“儿自己能长大成家,为什么哭泣”)? В качестве приданого она дала ей коралловое дерево высотой в восемь футов, палочку благовоний, сто жемчужин и пару из восьми золотых шкатулок. (说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆). Когда Ма Цзи услышал, что прибыла Владычица дракона, он бросился к ней, взял её за руку и зарыдал. (马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭). Через мгновение громовой раскат потряс крышу дома, и Повелительница драконов вдруг исчезла. (顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女已经不见了).

Мудрец Иши сказал: «Притворство в угоду миру, такое мирское состояние ничем не отличается от царства призраков. (异史氏说:“装出一副假面孔来迎合世俗,如此世态与鬼域无异). Странный фетиш перевернуть красоту и уродство и изгибаться в угоду миру встречается во всем мире. (颠倒美丑、曲意逢迎的怪癖,天下都有). 'Говорят, что малый стыд полезен для малого, а большой стыд полезен для большого'. (‘小的惭愧被说成小好,大的惭愧被说成大好’). Их было бы очень мало, если бы они могли открыто разгуливать по столице в качестве мужчин, не пугая людей и не заставляя их убегать. (如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了). Иначе куда бы делся тот глупец Бянь Хэ, который предложил нефрит царю Чу, чтобы плакать с ценным нефритом в руках? (否则,那个献玉楚王的傻人卞和,又怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢)? Увы! Нужно искать свою удачу и славу в иллюзорном мире миражей»! (唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼的虚幻世界中去寻求才是)!

Выслушав рассказ, бог литературы Вэн-син сказал:

– В этой истории автор описывает два царства: одно – царство Ракшасов. Другая – земля драконов. (作者在这个故事里描述了两个国度:一个是罗刹国.一个是龙的国度。). В этой истории также изображен персонаж Ма Цзи, который отправился через океан, чтобы пройти через два королевства и, наконец, вернуться на родину. (.故事中还刻画了一个飘洋过海游历了两个国度而最后回归故土的人物–马骥).

Ракшасы первоначально были одним из коренных народов Древней Индии, мужчины которого, как говорят, имели черное тело, лазоревые волосы и зеленые глаза. (罗刹本是古印度土著民族之一,据说男的黑身、朱发、绿眼). Конечно, история не об этом народе, но автор, возможно, вдохновился, представив себе "Великую страну ракшасов". (故事里当然不是说的这个民族,作者也许由此得到启示,而想象出一个“大罗刹国). Чем уродливее они были, тем важнее были их должности, а чем красивее они были, тем больше их считали демонами. (在这个国度里美二肚颠倒,越丑越是担任高官要职,掌管朝政;。). Чем красивее… тем больше их считают чудовищами". (越是美.越被看成妖怪). Важно не то, что написано, а то, что сделано". (所重,不在文章,而在形貌).Поэтому, чем больше человек не боится уродовать свое лицо, тем больше его ценят. (因此,越是不怕丑化自己的面目,就越是能得到重用). Чем больше вы сможете добиться высокого служебного положения. (越是能取得高官厚禄). Стены были черными, танцоры выглядели как ночные танцовщицы, а музыка была "сюрреалистической". (在这个国度里,容不得美的存在,墙是黑色,舞女貌如夜叉,音乐“腔拍恢诡). Когда Ма Цзи раскрашивал свое лицо углем, люди считали его красивым, а когда он пел свою безудержную музыку, "царь был доволен".(马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦”). Это разоблачение и сатира на социальную действительность того времени, выражающая гнев и несправедливость автора. (马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦).

В царстве дракона все наоборот. (在龙的国度里,一切与之相反). Здесь все красиво. (这里的一切都是美好的). Окружающая среда прекрасна, свет ясен, люди прекрасны, дворцы прекрасны, цветы, деревья и птицы прекрасны, и, прежде всего, политика ясна.( 这里环境优美,光明澄沏;这里人物美,宫殿美,花美、树美、鸟美,更为重要的是这里政治清明。). Это место, где работают мудрые люди, где ценится литературный талант, где правитель благосклонен, а его подданные верны, где муж праведен, а жена целомудренна.( 这里重用的是贤士,看重的是文才,君仁臣忠,夫义妻贞). Это, несомненно, идеал автора. (这毫无疑问是作者理想的寄托). На протяжении всей жизни автор был подавлен и не мотивирован, его неоднократно постигали неудачи в попытках получить Нобелевскую премию, поэтому в "Дне незнакомца" он сетует, что этот идеал можно "искать только в мираже". Автор всю жизнь был подавлен и невдохновлен, держал в руках талант мира, но неоднократно терпел поражение, поэтому много вздыхал по «разным историям дня», говоря, что этот идеал может быть только «в мираже моря и в море в поисках миажа» (作者一生郁郁而不得志,抱旷世之才,而屡斌不中,所以他在“异史氏日”中感叹万端,说这种理想只能“于蜃楼海市中求之耳”).

Персонаж Ма Цзи также очень удачно изображен на протяжении всей истории. (贯穿故事始终的人物马骥也是刻画得十分成功的). Изображая этого персонажа, автор не только в полной мере использует сюжетную линию и обстановку, в которой он находится, но и прибегает к аргументации. (作者在刻画这个人物形象时不仅充分利用了故事情节和人物所处的故事环境,而且还利用了议论).

В начале рассказа, при представлении персонажа, выделяются три аспекта: во-первых, он "красив и грациозен", во-вторых, он "любит петь и танцевать", и, во-первых, у него есть литературный талант, все три аспекта закладывают основу для развития сюжета в дальнейшем. (故事一开始在介绍人物时,突出了三个方面:一是“美丰姿”,一是“喜歌舞”,一是有文才,这三点都为后面情节的发展埋下了伏线). Именно в это время автор использует уста отца Ма, чтобы вставить абзац рассуждений: "Несколько томов из двух ранцев, голод не может быть приготовлен, холод не может быть одет". (也就是在这个时候,作者借马父之口插入了一段议论:“数卷二挎,饥不可煮,寒不可衣”). Это создает основу для развития Ма Цзи в направлении поиска удачи, а не славы и богатства. (这就使得马骥在向求厚禄而不求功名的方向发展). Когда он прибыл в страну ракшасов, он столкнулся с обстановкой, где "акцент делался не на письме, а на внешности". (他到罗刹国后,遇到的是一个“所重不在文章,而在形貌”的环境). Сначала он был удивлен и поражен, но постепенно в нем зародилось желание "раскрасить свое лицо углём, как Чжан Фэй". (开始他奇怪,惊异,但是渐渐地在他身上出现了“以煤涂面作张飞”的行为). Это не было случайностью, он уже находился под влиянием уродства, своего рода отрицания самого себя. (这不是偶然的,他已经在接受丑的影响,这是对自己的一种否定). Поэтому, когда знаменосец посоветовал ему уродовать свое лицо, чтобы на него можно было положиться и получить "щедрую плату", он так и сделал, хотя устно не согласился, процитированное выше замечание, таким образом, фактически стало основой для действий Ма Цзи в это время. (所以,当执戟郎劝他丑化自己的面目而去达到受重用、取“厚禄”的目的时,虽然他口头上不同意,而实际上还是这么干了。). Таким образом, он продолжил "следовать примеру человека, который завернул голову в парчу и издал декадентский звук", также используя уродство как красоту. (那么,前面所引的一句议论实际上就是马骥这时行动的思想基础。因而他接着也“效自锦缠头,作靡靡之音”,也以丑为美了). Его "прекрасная осанка" была отвергнута, но его "любовь к песням и танцам" нашла здесь такое применение. (前面介绍他的“美丰姿”被否定,而他的“喜歌舞”在这里却派上了这样的用场). К счастью, ему не дают еще глубже погрузиться в пучину собственного неодобрения, и, к счастью, ему предоставляется возможность отправиться во Дворец Дракона, где он может вновь заявить о себе. (幸而遭人议论与被孤立,他才没有向更深处滑去,又幸而他碰上了去龙宫的机会,才使他得以对自己进行一次再否定). Во дворце Дракона его литературный талант, который его отец назвал "не варенным для голодных и неодетым для холодных", был оценен по достоинству, его имя "прозвучало на четырех морях", а его дух был поднят. (在龙宫,被他父亲说为“饥不可煮,寒不可衣”的文才得到重视,使他的名字“诉于四海”,也使他的精神为之振奋). Во всей этой прекрасной обстановке ум Ма Цзи словно очистился. (在这一切都是美好的环境里,马骥的心灵似乎也得到了净化). Автор использует пасть повелительницы драконов, чтобы произнести ещё одно рассуждение, выражая свои сетования на жизнь и объясняя значение истинной любви с более высокой точки зрения. (作者借龙女之口又发表了一段议论,表达了对人生的感叹,从更高的角度阐述了真正的爱情的含义). Этот отрывок рассуждения помогает развить характер Ма Цзи в более развернутом направлении. (这一段议论促使马骥这个人物形象向更为丰满的方向发展). Ма Цзи лелеет свою любовь к владычице драконов, ради которой он хранит свою праведность и заботится о своих детях, и ради которой он никогда не забывает о своей привязанности. (马骥十分珍惜他和龙女的爱情,他为之守义抚儿,对龙女念念不忘,情深意切).

Однако автор не говорит, что ждёт Ма Цзи в будущем. (但是,马骥的未来如何,作者没有说). Ма Цзи возвращается к реальности, а что такое "реальность"? (马骥回到了现实之中,现实是什么呢)?. В другой день историк Иши сказал: « Мир похож на призрака с цветущим лицом. (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼). Но мир это пристанище мертвецов и нагромождение струпьев». (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,举世一辙”). Хотя мираж и виден, но морской город трудно найти, и автор оставляет всё это на усмотрение читателя. (蜃楼虽然可见,海市却是难寻,这些作者就都留给读者自己去想了)

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Человек является человеком благодаря своей человечности. Но что такое человечность, как не добродетель и желание делать добро своему ближнему.

После этого он рассказал о человеке, которому снится, что он попал в храм, где святой объясняет ему, что понятия «гуманность» и «человек», обозначаемые различными иероглифами жэнь, тождественны.