реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 18)

18

Во дворце дракона растет нефритовое дерево толщиной более человека, с кристально чистым стволом, похожим на белое стекло; в середине – желтоватое сердце. (龙宫里有一棵玉树,一人多粗,树干晶莹透澈,像白琉璃;中间有一淡黄色的心). Листья похожи на яшму и толстые, как медные монеты; тень тонкая и густая. (比胳膊稍细一点;叶子类似碧玉,有铜钱那么厚;树荫细碎浓密). Ма Цзи распевал стихи и пел под деревом вместе с повелительницей драконов. (马骥常同龙女在树下吟诗唱歌). Цветы на дереве похожи по форме на гардении, а их лепестки падают на землю со звоном. (树上开的花形状类似枙子花,花瓣落在地上,发出锵的一声). Когда вы берете их в руки и смотрите на них, они выглядят так, будто вырезаны из красного агата, яркие и прекрасные. (拾起来看看,像用红色玛瑙雕成的,光明可爱). Странная птица часто летает и кричит, у нее золотисто-зеленое оперение и хвост длиннее тела, а ее крик похож на заунывную музыку нефритовой флейты и наводит на людей тоску. (常有一种奇异的鸟儿飞来啼叫,金绿色的羽毛,尾巴比身体还长,叫声像玉笛奏出的哀婉乐曲,使人忧伤). Услышав крик птицы, Ма Цзи затосковал по родине и сказал владычице драконов: «Вот уже три года я скитаюсь вдали от родителей, и всякий раз, когда я думаю о них, мне становится грустно и я плачу. (马骥一听这鸟的叫声就思念家乡,对龙女说:“我流浪在外三年了,远离父母,每当想起他们,便伤心流泪). Вернёшься ли ты со мной на мою родину»? (你能跟我回家乡吗”)?. Дева-дракон сказала: «Мир фей отделен от земного мира, поэтому я не могу последовать за тобой туда. (龙女说:“仙境同尘世隔绝,不能跟随你去). Я не могу перенести, чтобы любовь отца и сына была отнята у любви мужа и жены. (我也不忍心以夫妻之爱,夺走你父子之情). Позвольте мне подумать над решением». (容我慢慢想个办法”). Услышав это, Ма Цзи не удержался и снова прослезился. (马骥听了,忍不住又流下眼泪). Повелительница драконов также вздохнула и сказала: «Это действительно то, что не может быть сделано в обе стороны»! (龙女也叹息说:“这实在是不能两全齐美的事啊”)!

На следующий день, когда Ма Цзи вернулся из путешествия, Царь Драконов сказал: «Я слышал, что конь в упряжке скучает по своей родине». (第二天,马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念故乡,明天早晨收拾行装送你上路,可以吗”)? Ма Цзи поспешил поблагодарить его и сказал: "Я одинокий слуга, живущий за границей, и я благодарен за чрезмерную милость, которую я получил. (马骥连忙拜谢说:“我一个孤身旅居在外的臣子,受到过分的优待宠爱,感恩图报之情,牢记在心中). Позвольте мне ненадолго вернуться домой, чтобы навестить родителей, и я вернусь позже для воссоединения». (容许我暂时回家探望一下父母,以后还要回来团聚”). В конце дня Владычица Драконов устроила прощальный банкет. (到了晚上,龙女摆酒话别). Когда Ма Цзи договорился встретиться с ней позже, она сказала: «Наш роман подошел к концу». (马骥同她约好以后见面的日子,龙女说:“我们的情缘已经到头了”). Ма Цзи был очень опечален. (马骥非常悲痛). Госпожа Дракон сказала: «Ты возвращаешься домой, чтобы поддержать своих родителей, поэтому у тебя сыновнее сердце. (龙女说:“回家奉养双亲,可见你有孝心). Жизнь длится сто лет, так зачем же плакать, как сентиментальный ребенок? (人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情儿女般哭泣)? Я буду верна тебе, и никогда больше не выйду замуж кроме тебя. (今后我一定为你坚守贞节,你也要为我不再另娶,两地同心,就是美满夫妻). Почему мы должны оставаться вместе утром и вечером, чтобы состариться вместе? (何必一定要早晚守在一起,才叫白头偕老呢)? Если ты нарушишь свои обеты, то повторный брак не будет благоприятным. (要是违背了盟誓,再婚嫁也不会吉利). Если тебя беспокоит, что некому вести хозяйство, ты можешь взять в наложницы девушку-служанку. (如果顾虑无人主持家务,你可以收一个婢女为妾). Есть ещё одна вещь, о которой я хотела бы попросить тебя: после свадьбы я, кажется, забеременею, поэтому, пожалуйста, дай ребёнку имя». (还有一件事要嘱咐你,成亲后,我好像怀孕了,请给孩子取个名。”). Ма Цзи сказал: "Если это будет девочка, то она будет называться Лунгун “Дворец Дракона”, а мальчика назови Фу Хай “Благословенное Море”». (马骥说:“如果是女的,就叫龙宫,男的就叫福海”). Дева-дракон попросила в качестве доказательства одну вещь, и Ма Цзи принес ей пару терракотовых цветков лотоса, которые он добыл в стране ракшасов. (龙女要一件东西作凭证,马骥把在罗刹国得到的一对赤玉莲花拿出来给她). Дева-дракон сказала: «На восьмой день четвертого месяца через три года ты приплывешь на Южный остров и вернешь сына и дочь». (龙女说:“三年后的四月八日,你要划船去南岛,那时送还你的儿女”). Дева-дракон сделала из рыбьей кожи мешочек, набила его полным драгоценностями, и отдала его Ма Цзи со словами: «Храни его хорошо, ты не сможешь съесть все это или использовать за несколько жизней». (龙女用鱼皮做了个口袋,装满珠宝,送给马骥说:“你好好珍藏,几辈子也吃不完用不尽”). На рассвете царь драконов устроил банкет для прощания с Ма Цзи и преподнес ему множество подарков. (天刚放亮,龙王设宴饯别,赠送马骥许多礼物). Ма Цзи покинул дворец и был отвезен к морю владычицей драконов в повозке с белым козлом. (马骥拜别出了龙宫,龙女乘白羊车送他到海边). Когда Ма Цзи сошел с лошади, владычица дракона сказала: «Прощай», развернула повозку и поехала обратно. (马骥上岸下了马,龙女说声“珍重”,掉转车头回去了). Через несколько мгновений он был уже далеко, а море снова слилось в одно целое, и всё исчезло из виду. (不一会,就走远了,海水又合到一块,再也看不见了). Затем вернулась лошадь. (马骥便往回走来).

Поскольку Ма Цзи был унесен морем, люди считали его мёртвым. (自从马骥被海水漂走,人们都以为他已经死了). Когда он приехал домой, все члены семьи были в шоковом состоянии. (他一到家,家里人无不惊疑). К счастью, его родители были живы и здоровы, за исключением его жены, которая снова вышла замуж. (幸亏父母都健在,只有妻子已经改嫁了). Только тогда Ма Цзи понял слова Владычицы Драконов, которая уже знала, что ее жена снова вышла замуж. Только тогда Ма Цзи понял слова Повелительницы драконов 守义 "Шоу-и" (хранить значение), которая уже знала, что его жена снова вышла замуж. (马骥这才明白龙女“守义”的话,原来已经先知道自己的妻子改嫁了). Его отец хотел взять другую жену для Ма Цзи, но Ма Цзи отказался и взял в наложницы только девушку-служанку. (父亲想为马骥再娶一房妻子,马骥不答应,只收了一个婢女做妾). Он помнил о трехлетнем сроке, который указала повелительница драконов. (他牢记龙女叮嘱的三年期限). Когда он прибыл на остров на лодке, он увидел двух детей, которые сидели на воде, барахтались и смеялись, не двигались и не тонули. (到日子后乘船来到岛中,看见两个小孩坐浮在水面上,拍打着水嬉笑,不动也不下沉). Когда Ма Цзи дотянулся до пятки и потянул за неё рукой, ребенок засмеялся, схватил Ма Цзи за руку и прыгнул к нему в объятия. (马骥到跟前用手一拉,一个小孩笑着抓住马骥的手臂,跳入他怀里). Второй ребёнок громко закричал, как бы обвиняя Ма Цзи в том, что тот не подтянул его, поэтому Ма Цзи подтянул и его. (另一个大声哭起来,似乎怪马骥不拉自己,马骥就把他也拉上来). При ближайшем рассмотрении оказалось, что там были мальчик и девочка, оба очень симпатичные на вид. (仔细看去,一男一女,相貌都很俊秀). На их головах были цветистые шапочки, каждая из которых была украшена кусочком нефрита – красным нефритовым лотосом. (头上的花帽子各点缀着一块玉,便是那赤玉莲花). На спине у него висел мешочек, и когда он открыл его, внутри оказалось письмо следующего содержания (背上有个锦囊,拆开一看,里边有一封书信,上写): "Надеюсь, твои родители здоровы! (公婆想必都安康吧)! С тех пор прошло три года, и красная песочная пыль разлучила нас навсегда, и трудно в письме передать всё, что хотела бы сказать тебе. (转眼已过三年,红尘永远隔离了我们,盈盈一带之水,书信难通). Я думаю постоянно об этом весь день, но вижу тебя только во сне; я жду тебя с таким нетерпением, что у меня болит шея от постоянных взглядов на горизонт. (朝思暮想,只有梦中才能相见;殷切地盼望,盼得脖子发酸). Перед лицом бескрайнего океана, что мы можем сделать, если нам грустно? (面对茫茫大海,有恨又有什么办法呢)? Я также думаю о Чанъ-э, которая убежала на Луну, но все еще одинока в лунном дворце; о Ткачихе, которая бросает свой челнок и унывает на другом берегу Небесной Реки (Млечный Путь). (又想奔月的嫦娥,尚且独守月宫;投梭的织女,也在天河一边惆怅). Что я за человек? (我是什么人)?! И как я могу быть со своим любимым навсегда? (哪能永远和爱人相聚?)? Каждый раз, когда я думаю об этом, у меня наворачиваются слезы, и я снова улыбаюсь. (每每想到这里,便又破涕为笑). Через два месяца после нашего расставания у нас родилась пара детей. (我们分别两个月后,竟生了一对儿女). Теперь они лепечут у меня на руках, смеются, трогают финики и хватают груши, и могут жить без мамы. (如今已经在怀抱中咿呀学语,能懂笑语,摸枣抓梨,没有母亲也可以活下去了). Теперь я возвращаю их тебе. (现在把他们送还给你). Нефритовый цветок лотоса, который ты мне подарил, украшает их головные уборы в знак благодарности. (你赠送的赤玉莲花,装饰在孩子们的帽子上作为凭证). Когда ты держишь ребёнка на коленях, я как будто нахожусь рядом с тобой. (你把孩子抱在膝头时,就像我在你身边一样). Приятно осознавать, что ты соблюдаешь свои прошлые обеты. (知道你履行了过去的盟誓,心里很安慰). В этой жизни я не буду сомневаться и не выйду замуж за другого до самой смерти. (我这一生不会有二心,到死不会再嫁别人). Я больше не держу крем с орхидеей в своем туалетном столике; я смотрю в зеркало и делаю макияж, но уже давно не наношу пудру. (梳妆匣里不再放兰膏;对镜梳妆,久已不涂抹脂粉). Ты похож на странника, который долгое время был вдали, а я – жена странника, и хотя мы далеко друг от друга, мы всё ещё любящая пара. (你就好比久出远门的游子,我就是游子之妇,虽然远隔两地,但我们仍是恩爱夫妻). Я просто подумала, что мои свекры никогда не видели свою невестку, хотя у них есть внук, что, по мнению разума, является недостатком. (只是想公婆虽然已经抱上孙子,却从没见过儿媳,按情理说,也是个缺陷). Когда через год похоронят мою свекровь, я приду на могилу, чтобы исполнить свой дочерний долг невестки. (一年后婆婆安葬时,我一定亲临墓穴,尽儿媳孝道). В дальнейшем, если Лунгун "Дворец Дракона" будет в безопасности, будет время встретиться; если Фу Хай "Море Блаженства" будет долговечным, возможно, мы сможем приходить друг к другу и уходить. (从此以后,则‘龙宫’平安,还有见面之期;‘福海’长寿,或许还能来往). Я надеюсь, что ты будете очень дорожить ими, ведь нет конца тому, что ты хочешь сказать». (希望你多多珍重,想要说的话是说不完的”). Ма Цзи перечитывал письмо снова и снова, слезы текли по его лицу. (马骥反复读着书信,泪流不止). Двое детей обняли его за шею и сказали: «Идём домой». (两个孩子抱着他的脖子说:“回家吧”). Ма Цзи ещё больше опечалился и погладил их, говоря: «Мой сын знает, где наш дом»? (马骥更加悲痛,抚摸着他们说:“我儿知道家在什么地方”)? Ребёнок ещё больше расплакался и закричал, что хочет домой. (孩子更加哭闹,伊伊呀呀地喊着要回家).Ма Цзи смотрел на бескрайнее море, безбрежное, без единого признака Владычицы драконов; волны метались, и пути к дворцу дракона не было. (马骥望着茫茫大海,无边无际,看不见龙女的影子;波浪翻腾,没有去龙宫的道路). Ему пришлось развернуть лодку с детьми на руках, и он с чувством безысходности отправился обратно. (只好抱着孩子掉转船头,满腹惆怅地回去了).