Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 17)
На следующий день пристав отправился в суд и рекомендовал Ма Цзи царю. (第二天,执戟郎上朝,把马骥推荐给国王). Царь был в восторге и хотел издать указ о его вызове. (国王高兴地要下诏书召见). Два или три врача сказали, чтобы царь не вызвал Ма Цзи, потому что тот выглядел странно, и они боялись, что тот может напугать царя, когда тот увидит его. (有两三个大夫说,马骥样子怪异,怕惊吓了皇上龙体,国王才没有召见他). Царь не позвал Ма Цзи, потому что боялся испугать им царицу. Пристав вышел сказать Ма Цзи и выразил глубокое сожаление. (执戟郎出来告诉马骥,深表惋惜). Ма Цзи жил у него много дней, пил с хозяином вино, а когда напивался, то доставал меч и танцевал, а лицо мазал угольной пылью, выдавая себя за Чжан Фэя. (马骥和他一同居住了好多天,同主人一起饮酒,喝醉了,拔剑起舞,用煤粉抹在脸上扮成张飞). Хозяин счёл это прекрасным и сказал: «Пожалуйста, отправляйтесь под именем Чжан Фэя на встречу с премьер-министром, который наверняка будет рад использовать вас, и вам не составит труда получить высокий чин и жалованье». (主人认为很美,说:“请你扮成张飞去见宰相,宰相一定乐意用你,高官厚禄不难到手”). Ма Цзи сказал : «Хе-хе, дурачиться можно, но как можно изменить своё лицо на фальшивое в поисках славы и богатства?» (马骥说:“嘻,闹着玩玩还行,怎么能换个假脸去谋取荣华富贵呢”)? Мастер неоднократно просил его сделать это, но Ма Цзи согласился. (主人再三强求,马骥才应了). Хозяин тут же приготовил банкет и пригласил чиновников прийти и выпить, а Ма Цзи велел ждать с раскрашенным лицом. (主人马上备了酒筵,请那些大官们来喝酒,叫马骥画了脸等着). Когда гости прибыли, хозяин позвал Ма Цзи встретить их. (不久客人来了,主人喊马骥出来见客). Гость сказал в изумлении: «Странно, как ты можешь быть таким уродливым несколько дней назад, а сегодня таким красивым»! (客人惊讶地说:“奇怪,怎么前几天那样丑陋,今天又这样漂亮!)! Поэтому он пил с Ма Цзи и очень хорошо проводил время. (于是就同马骥一起喝酒,非常快活). Ма Цзи танцевал и пел песню "Песня И Яна", и все гости были потрясены. (马骥跳着舞,唱了一首《弋阳曲》,满座的客人无不倾倒).
На следующий день чиновники рассказали царю о Ма Цзи и рекомендовали его. (第二天,大官们纷纷上奏国王,推荐马骥). Царь был в восторге и послал гонца вызвать его с подарком. (国王高兴,派使者持旌节以礼召见他). Когда они встретились, царь спросил Ма Цзи о способах управления в Китае, и Ма Цзи дал полный отчет. (见面后,国王问马骥中国治国安邦的办法,马骥原原本本地陈述了一番). Царь был так впечатлен, что устроил ему банкет в другом дворце. (国王大加赞赏,在别宫赐宴款待). Когда он закончил пить, царь сказал: «Я слышал, что ты хорошо поёшь под изящную музыку, могу ли я насладиться ею»? (喝到畅快的时候,国王说:“听说你善唱优雅的乐曲,能不能叫寡人欣赏欣赏”)? Тогда Ма Цзи встал и стал танцевать, обернув голову белой парчой, как ракшасский танцор, и запел под какую-то ритмичную музыку. (马骥便起身舞起来,也仿效罗刹舞女的样子用白锦缠头,唱些靡靡之音). Царь был так восхищен, что в тот же день сделал его младшим магистратом, и часто приглашал Ма Цзи на свои семейные банкеты, оказывая ему особую благосклонность. (国王高兴极了,当天就封他为下大夫。并经常请马骥参加家宴,特别恩宠他). Со временем придворные узнали, что лицо Ма Чжи было поддельным. (时间长了,那些官僚们都知道了马骥的面目是假的). Куда бы он ни пошёл, его всегда встречали шёпотом, и люди не хотели с ним сближаться. (他无论走到哪里,总是看见人们小声耳语,不愿意同他接近). Чувствуя себя изолированным и обеспокоенным, Ма Чжи написал царю письмо с просьбой об отставке, но царь отказал ему. (马骥感到很孤立,心里很不安,就上书国王要求辞职,国王不准). Когда он попросил отпуск, король дал ему трехмесячный отпуск. (他又要求休假,国王便给了他三个月的假期). Поэтому Ма Цзи вернулся в горную деревню на служебном экипаже вместе с Цзинь Бао. (于是马骥坐官车载着金宝又回到了山村). Жители деревни встали на колени на дороге, чтобы поприветствовать его, и Ма Цзи отдал деньги своим друзьям, которые подружились с ним в прошлом, и вся деревня былв вне себя от радости. (村人跪在路上迎接他,马骥把金钱分给过去与他结交的那些朋友,村里欢声雷动). Жители деревни говорили: «Мы, маленькие люди, были благословлены Великим Придворным, поэтому завтра мы пойдем на морской рынок и поищем драгоценные игрушки, чтобы отплатить Великому Придворному». (村人说:“我们这些小人受到大夫的恩赐,明天去海市,寻求些珍贵玩物,来报答大夫”). Ма Цзи спросил: «Где находится морской рынок»? (马骥问:“海市在什么地方?”)? Житель деревни сказал: «Морской рынок – это место, где собираются жители четырех морей, чтобы продать свои украшения. (村人说:“海市是四海蛟人聚集在那里卖珠宝的地方。). Когда приходит время, все двенадцать царств четырех направлений отправляются туда для ведения дел. (到时四方十二国,都去做买卖). На базар также приходят многие боги и богини. (集市中还有许多神人来游玩). Облака закрывают небо, а волны бушуют. (云霞遮天,波涛汹涌). Эти благородные люди слишком дорожат собой, чтобы отважиться на такое, но лишь дают нам свои серебряные деньги, чтобы мы покупали для них экзотические сокровища. Теперь день морского рынка не за горами». (那些贵人们都珍惜自己,不敢去冒险,只是把银钱交给我们,替他们买奇珍异宝。现在离海市的日子不远了”). Когда Ма Цзи спросил их, откуда они знают дату, жители деревни ответили: "Если вы увидите красных птиц, летающих по морю, значит, морской рынок будет через семь дней». (马骥问他们怎么知道日期,村人说:如果看见海上有红色的鸟飞来飞去,七天以后就是海市。). Ма Цзи спросил дату их отъезда и захотел пойти и посмотреть на него вместе.( 马骥问他们动身的日期,想一起去看看). Жители деревни посоветовали ему поберечься. (村人劝他自己珍重). Ма Цзи сказал: «Я мореплаватель, поэтому не боюсь ветра и волн». (马骥说:“我本来就是海上客,还怕什么风涛浪涌”).
Через несколько дней кто-то пришёл к ним в дом, чтобы дать денег на покупку. (不几天,果然有人登门送钱托他们买东西). Ма Цзи и жители деревни погрузили деньги на лодку и вместе отправились в путь. (马骥就和村人把钱装上船,一起去了). В лодке было место для десятков людей, дно было плоским, поручни высокими, десять человек гребли, и лодка неслась как летящая стрела. (船能容几十个人,船底是平的,栏杆高高的,有十个人摇橹,船像飞箭一样行进). После трех дней пути они увидели издалека, среди клубящихся облаков воды, здания, сложенные друг на друга, и лодки, приплывающие отовсюду для ведения дел, собирающиеся, как муравьи. (走了三天,远远看见水云荡漾之中,楼阁层层叠叠,各处来做买卖的船,像蚂蚁一样纷纷聚集). Когда они подошли к городу, то увидели, что кирпичи на стенах были длинны, как люди, а башни высотой до небес. (不多会儿,来到城下,见墙上的砖,都和人一样长,城楼高得接天). Когда они привязали свои лодки и вошли в город, то увидели, что рынок полон экзотических и великолепных товаров, каких нет в мире. (他们系好船进城,见集市上摆放的货物,全是奇珍异宝,光彩夺目,都是人世间没有的). Подъехал молодой человек на коне, и все люди на рынке поспешили уклониться от него, говоря, что приехал "третий принц Востока". (有一位少年骑着骏马走过来,集市上的人都急忙躲开,说是“东洋三世子”来了). Когда принц приехал и увидел коня, он сказал: «Это не человек из маленькой, отдаленной страны». (世子过来,看见马骥,说:“这不是偏远小国来的人). Тогда человек, ехавший впереди лошадей, спросил Ма Цзи, откуда он родом, и Ма Цзи встал на обочине дороги и поклонился, подробно рассказав о своем месте происхождения и фамилии. (”接着就有个在马前开路的人问马骥乡籍是哪里,马骥站在路旁行了礼,详细讲了自己的籍贯和姓氏). Сын императора обрадовался и сказал: «Раз ты соблаговолил прийти сюда, значит, у вас хорошая судьба». (世子高兴地说:“你既然能屈尊来到这里,说明我们的缘分不浅”).Тогда он дал ему лошадь и попросил поехать с ним. (于是就给他一匹马,请他同行).
Они вдвоём вышли из западного города и только что достигли берега, когда конь, на котором они ехали, с шипением прыгнул в воду, и кобыла в ужасе закричала. (二人出了西城,刚走到岸边,骑的马嘶叫着跃进水中,马骥吓得失声喊叫). Но они увидели, что вода расступилась посредине, и по обе стороны вода стояла как стена. (却见海水从中间分开,两边的水像墙壁一样屹立着). Через мгновение он увидел дворец с балками из черепахового панциря, плитками из рыбьей чешуи и стенами, яркими, как хрусталь, настолько ослепительными, что на них сияли тени людей. (一会儿,看见一座宫殿,玳瑁装饰的梁,鱼鳞片做的瓦,四壁亮如水晶,夺目耀眼,能照出人影). Гость сошел с коня, сын императора пригласил его войти взмахом руки, и, подняв голову, он увидел, что во дворце сидит Царь Драконов. (马骥下马,世子拱手将他请入,抬头看见龙王坐在殿上). Он сказал: «Я был на морском рынке и встретил этого мудреца из Срединного Царства, поэтому я привёл его к Царю». (世子启奏道:臣游览海市,遇见这位中华贤士,领他来参见大王). Ма Цзи шагнул вперед и поклонился. (马骥上前跪拜行礼). Царь Драконов сказал: «Поскольку ты ученый с литературным талантом, ты должен быть в состоянии превзойти Цюй Юаня и Сун Юя. (龙王说:“先生既然是位有文才的学士,一定能够胜过屈原、宋玉). Я хотел бы наложить вашу великую руку на написание эссе, описывающего морской рынок, и надеюсь, что вы не поскупитесь на свои замечательные слова». (我想烦劳你的大手笔,写一篇描写海市的文章,希望你不要吝惜你的妙词). Ма Цзи склонил голову и согласился. (马骥叩头答应了). Царь драконов подарил ему хрустальный чернильный камень, перо из бороды дракона, бумагу, гладкую как снег, и тушь, благоухающую как орхидеи. (龙王给他一方水晶砚台,一枝龙须笔,光滑如雪的纸张,香气如兰的墨). Ма Цзи немедленно написал эссе из более чем тысячи слов и представил его Царю Драконов. (马骥立时写出了篇千余言的文章,呈献给龙王). Царь Драконов с благодарностью сказал: «Господин, вы действительно одарены и принесли славу Водному царству»! (龙王赞赏说:“先生真是高才,给水国添了光彩”)! Затем он созвал клан драконов и устроил пир во дворце Цайся. (接着召集龙族,在采霞宫举行盛宴). После нескольких бокалов вина Царь Драконов поднял свой кубок и сказал Ма Цзи: «У меня есть дочь, которую я люблю, но я ещё не выдал её замуж, поэтому я хотел бы отдать её тебе, как ты на это смотришь»? (酒过几巡,龙王举杯向马骥说:“寡人有个爱女,还没有许配人家,愿意把她许给先生,先生意思如何”)? Ма Цзи встал со своего места, взволнованный и благодарный, и снова и снова говорил "да". (马骥忙离席站起,惭愧地表示感激,连连答应). Затем Царь Драконов обратился к своим мужчинам и женщинам. (龙王便对左右说了). Вскоре после этого вышли несколько придворных дам с девочкой на руках, под звон колец, барабанов и музыку. (不一会儿,有几个宫女扶着一个女郎出来,佩环声声,鼓乐齐奏。). После церемонии Ма Цзи выглянул и увидел, что девушка действительно была небесной феей. (拜完天地,马骥偷眼一看,那女郎真是一位天仙). Повелительница драконов ушла после церемонии. (龙女拜完天地就走了). Когда банкет закончился, две служанки повели Ма Цзи в боковой дворец, неся дворцовый светильник. (不多会,宴席散了,两个丫鬟挑着宫灯,领着马骥进了旁宫). Невеста, дочь-дракона, сидела в тяжелом гриме и ждала. (龙女正浓妆坐等). Ложе из коралла было украшено драгоценными камнями всех видов; кисточки снаружи шатра были украшены крупным жемчугом; постельное белье на ложе было благоухающим и мягким. (珊瑚做的床上,装饰着各种珠宝;帐外流苏,缀着斗大的明珠;床上的被褥又香又软). На рассвете многие молодые и красивые служанки пришли, чтобы прислуживать ей. (天刚亮,便有许多年轻美貌的丫鬟使女前来侍候). Когда Ма Цзи встал, он отправился во дворец, чтобы выразить свое почтение. (马骥起床后,上朝拜谢). Царь Драконов посадил его экипаж, запряженный лошадьми и отправил его "Фугу морского рынка" во Дворец Драконов Четырех Морей. (龙王封他为驸马都尉,并把他写的《海市赋》传送四海龙宫). Цари-драконы четырех морей прислали своих уполномоченных поздравить его и боролись за приглашения на пир. (四海龙王都派专员来祝贺,争着下请柬请驸马赴宴). Ма Цзи, одетый в парчовые одежды и едущий в экипаже, запряженной зеленым драконом, вышел на пир, окруженный спереди и сзади. (马骥身穿锦绣衣衫,坐着青龙拉的车子,前呼后拥,外出赴宴). Десятки воинов верхом на лошадях носили резные луки и величественно несли белые посохи. (几十名骑马的武士都身佩雕弓,扛着白色的棍杖,威风凛凛). Конники играли на цитре, а колесничие – на нефритовых свирелях, и в течение трех дней они объехали всё море. (骑马的弹筝,坐车的奏玉,三天里,游遍各海). С тех пор название "Сватовство повелительницы драконов" распространилось по всем четырем морям. (从此“龙媒”的名字,传遍四海).