реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 16)

18

Ночью все слышали шум солдат и лошадей внутри и снаружи города, и после пятой барабанной стражи всё стало тихо. (是夜,聞城內外兵馬喧然,至五鼓始寂). Ли отправился в храм, чтобы возжечь благовония и совершить поминовение, но даосский жрец уже приготовил растёртую тушь и ждал его, говоря (李詰朝往城隍廟焚香作記,其道士已磨墨相待,云): «Прошлой ночью, когда прибыл великий правитель, мне приснилось, как я, бедный даос, научил всех приветствовать его». (昨夜大王到任,托夢貧道,教相迎也). Ли выгравировал каменный памятник, который до сих пор стоит у Восточных ворот Течжоу. (李為鐫石立碑,今猶存德州大東門外).

После это истории Цзи Юнь сказал:

– Справедливость в жизни часто проявляется наказанием жестокости. А самым жестоким проступком является убийство животных.

И он рассказал о том, как члены семьи мясника, убившего несметное количество быков, умирают в мучениях.

18. Расплата мясника за жестокость

В деревне жил человек по имени Гу, который был забойщиком коров и убил бесчисленное множество скота. (里有古氏,業屠牛,所殺不可縷數). Когда он был близок к смерти, его кожа потрескалась, и он мучился, говоря себе (後古叟目雙瞽,古媼臨歿時,肌膚潰裂,痛苦萬狀,自言): «Преисподняя зарезала меня так же, как скот». (冥司仿屠牛之法宰割我). Он плакал больше месяца, прежде чем умер. (呼號月餘乃終). Мать наложницы, Шэнь Бань, сама была свидетелем этого инцидента. (侍姬之母沈媼親見其事). Убийство волов – дело серьезное, особенно если они используются для выращивания урожая. Иными словами, у крупного рогатого скота есть заслуга в сборе урожая, и уничтожение кармы особенно важно. (殺業至重,牛有功於稼穡,殺之業尤重). В "Книге медитации" (Минсянцзи) есть рассказ о Юй Шао во времена династий Цзинь, где есть слова: «Рекомендуется быть усердным в своих начинаниях и не убивать живое существо; если не можешь следовать заповедям, хотя бы не забивай корову». (《冥祥記》載晉庾紹之事,已有「宜勤精進,不可殺生,若不能都斷,可勿宰牛」之語). . Это самая древняя из заповедей быка. (此牛戒之最古者). В книге «Сюань Ши Чжи» говорится, что если ночные сороки будут жить с людьми, они заразятся, и что зараза избегает только тех людей, которые не едят коров. (《宣室志》載夜叉與人雜居則疫生,惟避不食牛人). Об этом также говорится в трактате «Переписка Юяна» (《酉陽雜俎》亦載之). .В наши дни люди, которые не едят скот, сталкиваются с эпидемией, но они не заражаются. Это высказывание не совсем беспочвенно. (今不食牛人遇疫,實不傳染,小說固非盡無據也).

Звезда Кси, созвездия Близнецов

Учёные считают эту звезду «Звездой Миражей», потому что она как бы открывает привлекательный путь, но не даёт того, на что люди настраиваются.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Вся жизнь живых существ – это мираж. Но и сметь кажется миражом, но только более существенным, так как жизнь крупка. А небытие крепко.

И он рассказал историю о городе миражей и призраков.

19. Город Ракшаса

Ма Цзи, персонаж Лун Мяо, был сыном торговца. (马骥,字龙媒,是商人的儿子). Это был очень изящный и элегантный человек, который с детства отличался щедростью и любил петь и танцевать. (他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞). Он часто выступал с оперной труппой, обернув голову парчовым платком, чтобы походить на прекрасную девушку, отсюда и прозвище "красавец-мужчина". (经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称). В возрасте четырнадцати лет он стал успешным ученым и был очень знаменит. (他十四岁考中秀才,很有名气). Когда его отец, старый и немощный, бросил дела и отправился домой, чтобы пожить на досуге, он сказал Ма Цзи (父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说): «Несколько томов книг нельзя приготовить и съесть, когда ты голоден, и их нельзя носить как одежду, когда холодно, мой сын должен пойти по стопам отца и заняться каким-нибудь делом». (几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。). С этого момента Ма Цзи начал потихоньку заниматься бизнесом. (马骥从此就慢慢做起买卖来).

Однажды Ма Цзи отправился с кем-то по делам за границу, и его унесло ураганом. (一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了). Проблуждав несколько дней и ночей, он пришёл в город. (漂了几天几夜,来到一个都市). Все люди здесь были очень уродливы, и когда они увидели Ма Цзи, то приняли его за демона и в страхе убежали. (这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了). Когда Ма Цзи впервые увидел это, он испугался; когда он понял, что люди боятся его, он стал задирать их. (马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们). Когда он наткнулся на тех, кто ел, он пробежал мимо них, а когда они в страхе убежали, он съел остатки еды. (遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就把剩余的饭菜吃掉) После долгого времени, проведенного таким образом, он вошёл в горную деревню. (这样过了很久,进入一个山村). В деревне были люди, похожие на тех людей, но все они были одеты в лохмотья и выглядели как нищие. (山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的). Когда Ма Цзи отдыхал под деревом, никто из жителей деревни не осмеливался подойти к нему и лишь издали смотрел на него. (马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他). Со временем они поняли, что Ма Цзи – не демон-людоед, и стали потихоньку подходить к нему. (时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他). Ма Цзи улыбнулся и заговорил с ними, и хотя языки у них были разные, они в основном понимали друг друга. (马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂). Затем Ма Цзи рассказал им, откуда он пришёл. (马骥就告诉他们自己的来历). Жители деревни были в восторге и рассказали своим соседям, что гости не едят людей. (村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人). Но те, кто был уродлив, убегали при взгляде на него, не смея подойти к нему. (但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来). Те, кто приехал, обладали теми же пятью чувствами, что и китайцы. (那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同). Они поставили вино и еду и подали Ма Цзи. (他们摆上酒菜共同招待马骥). Когда Ма Цзи спросил их, почему они боятся его, один из них ответил (马骥问他们怕他的原因,回答说): «Однажды я слышал, как мой дед сказал, что в двадцати шести тысячах ли к западу есть Срединная Страна. (曾经听祖父说;往西走二万六千里,有个中国). Все люди там очень загадочные и странные. (那里的人形象都很诡秘奇异). Я только слышал об этом, но теперь я в это верю». (原来只是听说过,现在才相信了). На вопрос, почему они такие бедные, жители деревни ответили (问他们为什么这样穷,村人回答说): «В нашей стране ценятся не знания и таланты, а внешность. (我国所看重的不在学问才能,而在相貌). Самые красивые – самые могущественные чиновники, менее красивые – менее могущественные, а к менее могущественным благоволят знатные люди и дают им еду, чтобы кормить их жен и детей. (长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿). От таких, как мы, чьи родители считали, что им не повезло, когда они только родились, часто отказывались. (像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了). Те, чьи родители не могли смириться и выбросить их, были просто ради продолжения семейной линии». (父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了). Ма Цзи спросил: «Как называется эта страна»? (这叫什么国)? Ответ был таков (回答说): «Она называется Страной Великих Ракшасов, и в тридцати милях к северу находится её столица». (叫大罗刹国,往北三十里是都城). Ма Цзи попросил их провести его в столицу, чтобы увидеть её. (马骥请他们领着到都城看看). Поэтому на следующий день, как только прокричал петух, жители деревни встали и повели Ма Цзи за собой. (于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了).

Уже после рассвета они добрались до столицы. (天亮后,才到达都城). Стены столицы были сделаны из черного камня, такого же черного, как черная тушь. (都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑). Высота павильонов достигала почти ста футов, но они были покрыты не черепицей, а красными камнями. (楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶). Если поднять кусок расколотого камня и потереть им ногти, он ничем не отличается от красной киновари. (抬一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样). Как раз в тот момент, когда он приблизился ко дворцу суда, из него вынесли большой паланкин, на который деревенские люди указали, сказав; (这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说): «Это канцлер». (这是宰相). Когда Ма Цзи посмотрел, у человека было два уха, растущих назад, три ноздри и ресницы, как занавески, закрывающие глаза. (马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛). Появилось ещё несколько всадников, и житель деревни сказал: (又出来几个骑马的,村人说): «Это великий доктор». (“这是大夫). Один за другим были указаны официальные должности каждого, и большинство из них были уродливыми, замаскированными, отвратительно выглядящими монстрами. (挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪). Чем ниже ранг, тем менее уродливыми они были. (官职越低的,丑相也渐减). Когда люди на рынке увидели его, они так испугались, что побежали прочь, крича и спотыкаясь, как будто столкнулись с чудовищем. (一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物). Только после того, как жители деревни неоднократно объяснили им всё о нём, люди на рынке осмелились стоять и смотреть на него со стороны. (村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看).

Когда кортеж вернулся во дворец, все в королевстве Ракшасов, молодые и старые, знали, что в горной деревне появился странный человек. (回去以后,罗刹国里老老小小都知道了山村有一个奇怪的人). Все чиновники, большие и малые, хотели увидеть этого человека, поэтому они попросили деревенских жителей прислать к ним Ма Цзи. (于是大小官员都想见识见识,就叫村里的人把马骥送去). Но в каждом доме привратники всегда запирали ворота, а мужчины, женщины и дети выглядывали в щели дверей и обсуждали его. (可是每到一家,看门人总是把门关死,男女老少偷偷地从门缝里往外瞅着议论着). В течение всего дня никто не осмеливался открыть дверь и впустить Ма Цзи. (整整一天,没有一个敢开门让马骥进去的). Один житель деревни сказали ему: «Здесь есть человек, который когда-то служил покойному правителю в иностранной миссии. Он многое повидал и может не бояться тебя». (村人说:这里有一个执戟郎,曾为先王出使外国。他见得多,可能不会害怕你). Он подвёл Ма Цзи к двери. (领着马骥去登门拜访). Тот был очень счастлив и относился к Ма Джи как к своему гостю. (那位执戟郎果然很高兴,把马骥奉为上宾). Ма Цзи посмотрел на него и увидел, что он выглядит на восемьдесят или девяноста лет, с выдающимися глазами и курчавой бородой, как у ежа. (马骥看他的相貌,像有八九十岁,眼睛突出,胡须卷曲得像刺猬). Он сказал: "Когда я был молод, король приказал мне побывать во многих странах, но я никогда не был в Срединной Стране. (执戟郎说:“我年轻时,曾奉国王的命令,出使过许多国家,唯独没有去过中国). Теперь, когда мне более ста двадцати лет, я имею честь видеть фигуру из верхней страны, и это то, о чем можно доложить Сыну Неба. (如今我一百二十多岁了,能有幸看到上国的人物,这可要报告天子). Но я ушёл со своего поста и не был во дворце суда уже более десяти лет. (但是我已经退职,十多年不去朝廷了). Завтра утром для вас будет организована поездка». (明天早上,就为你去一趟”). Сказав это, он приготовил вино и еду и развлекал Ма Цзи. (说完,备了酒菜,招待马骥). После нескольких бокалов вина, дюжина певцов и танцоров вышли и по очереди пели и танцевали. (酒过数巡,出来十多名歌女,轮流歌舞). Все они были похожи на ночных танцовщиц: их головы были окутаны белой парчой, а красные одежды волочились по полу. (都长得像夜叉样,全用白锦缠着头,红色的衣服拖在地上). Он не знаю, каких персонажей они играли, какие слова поли, но у них был свой особый и очень характерный акцент и ритм. (不知扮的什么角色,唱的什么歌词,腔调节奏都很特别). Хозяин был очень доволен и спросил: «Есть ли в Срединной Странее такая хорошая песня и танец»? (主人看着很满意,问:中国也有这样好的歌舞吗)? Ма Цзи ответил: «Да». (马骥说:有). Хозяин попросил Ма Цзи сымитировать несколько строк. (主人请马骥模仿几句). Тогда Ма Цзи постучал рукой по столу и запел песню, и хозяин был в восторге и сказал: «Как прекрасно! Твоя песня подобна звуку феникса и реву дракона, чего я никогда прежде не слышал». (马骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过).