Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 15)
Когда он вернулся, жители того же двора обнаружили, что цвет его кожи сильно изменился, и подумали, что он страдает от злокачественной болезни, поэтому попытались спасти его, принеся ему целебный отвар. (既歸,同院人覺其色甚異,以為中惡,競持湯藥救之). Спустя некоторое время, когда он успокоился и рассказал всем о причине своей болезни, то ещё долго, при виде цветов у него двоилось изображение, и вместо цветов он видел руку мертвеца. (良久乃蘇,具言其故,因相與復視其花,乃一死人手也).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– И, тем не менее, человек должен всегда проявлять добро к своему ближнему. Только в этом случае он сможет надеяться на взаимное проявление добра.
И он рассказал историю старой няньке, брошенной роднёй, и эта история заставляет уважавшую её женщину стать добрее к своим пожилым родственникам.
16. Рассказ старой няньки
Конфуций сказал: «Есть пять наставлений, и я следую им». (孔子有言:諫有五,吾從其諷). Святой мудрец также осознает положение вещей и знает всё. (聖人之究悉物情也). В этой истории есть женщина на выданье, у которой нет детей, но в тайне у неё есть незаконнорождённый ребёнок, племянник и любовник, у которых очень сильно развито чувство собственности, которое иногда проявляется неразумно. (親串中一婦,無子而陰忮其庶子,姪若壻又媒蘖短長,私黨膠固,殆不可以理喻). У женщины была старая няня-кормилица, которой было уже более восьмидесяти лет. И эта женщина приходилась племянницей этой няне. Услышав, что женщина появилась в городе, няня вошла в комнату, простершись ниц и склонившись, воскликнула: «Я не ела три дня». (老奴三日不食矣). Женщина спросила: «Почему ты не последовал за своим племянником»? (曷不依爾姪)? Она ответила: «Когда я впервые накопила немного денег, мой племянник обращался со мной, как со своей матерью, и уговаривал меня отдать ему все мои деньги. (老奴初有所蓄積,姪事我如事母,誘我財盡). Когда деньги закончились, он бросил меня и перестал признавать меня сейчас. Я не могу попросить у него даже миску риса». (今如不相識,求一盂飯不得矣). Женщина спросила её: «Почему бы твоей дочери не стать служанкой. И начать помогать тебе»? (曷不依爾女若壻). И та сказала: «Если ты побуждаешь меня быть богатой, как племянник мой, то когда богатство моё уйдет, она оставит меня, как племянник мой, хотя дочь и моя, но она – ничто». (壻誘我財如我姪,我財盡後,棄我亦如我姪,雖我女無如何也). Женщина спросила её: «Когда родственник задолжал другому, почему давший ему деньги не подаёт на него в суд»?. (至親相負,曷不訟之). Она сказала: «Если бы я обратилась в суд, чиновник подумал бы, что раз я замужем, то ношу другую фамилию, чем моя семья, а раз моя дочь замужем, то она носит другую фамилию, чем я». (訟之矣,官以為我已出嫁,於本宗為異姓;女已出嫁,又於我為異姓). Если вы не принимаете её, вы не виновны перед законом и не можете быть оправданы или осуждены». (其收養為格外情,其不收養,律無罪,弗能直也). Женщина спросила её: «Что будет с тобой в будущем»? (爾將來奈何)? Она сказал: «Мой муж встречался с одним чиновником, тот женился на женщине, и у него родился сын, который сейчас уже вырос. (亡夫昔隨某官在外,娶婦生一子,今長成矣). Чиновник считал, что если у него есть сын, то он должен содержать свою первую мать, а если нет, то его ждёт суровое наказание. (吾訟姪與壻時,官以為既有此子,當養嫡母,不養則律當重誅). Он уже отправил ультиматум об его аресте, но не знает, когда он прибудет». (已移牒拘喚,但不知何日至耳). Племянница была так расстроена, что потеряла самообладание. (婦爽然若失。自是所為遂漸改). С тех пор её поведение к старым людям постепенно менялось. В данном случае речь идёт о члене её семьи, который не в состоянии спорить со своими родственниками, и эта женщина подкрепила свои слова несколькими доказательными словами. (此親戚族黨,脣焦舌敝不能爭者,而此嫗以數言囘其意). Эта родственница – единственный человек, кто не может совладать со своим беспокойным языком. И, к тому же, она может выразить свои мысли в нескольких словах. Если говорить лично, то те, кто это говорит, невиновны, а тех, кто это слышит, им достаточно заткнуть уши, чтобы этого не слышать. Как говорят монахи, тот, кто говорит Дхарму, не виновен, но тот, кто слышит Дхарму, может быть предупрежден. Такую технику использовал Чэн Лун с императрицей Чжао. (觸龍之於趙太后,葢用此術矣).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– На справедливости держится мир, поэтому любая добродетель вознаграждается, а любое зло ждут наказание. Осуществлению справедливости способствуют Небеса, помогая человеку. Всё в мире взаимосвязано: Небо формирует человека, а человек помогает небесам.
И он рассказал историю, где человек помогает безвинно погибшему духу, который становится духом-хранителем города.
17. Безвинно погибший дух становится духом города
Ли Джо-чжэ, уроженец провинции Фуцзянь, был кандидатом на участие в государственных экзаменах императора Цяньлуна и направлялся в Пекин, проезжая через Ичжэн. (李倬者,福建人,乾隆庚午貢生,赴京鄉試,路過儀徵). В лодке ехал человек, который представился Ван Цзином, уроженцем уезда Лоян провинции Хэнань, который собирался сдавать экзамен в Пекине, но у него не хватало денег, чтобы заплатить за экзамен, и он попросил Ли взять его с собой. (有並舟行者,自稱姓王名經,河南洛陽縣人,赴試京師,資費不足,求李挈帶). Ли разрешил ему следовать с ним. (李許之). Тот много смеялся и разговаривал, находясь с ним в одной лодке, и его искусство изложения мысли было довольно элегантным, но немного короче по длине, чем это говорили другие люди. (同舟言笑甚歡,出所作製藝,亦頗清雅,惟篇幅稍短耳). Когда он ел с ними, то рассыпал рис на землю, и каждый раз, когда поднимал миску, нюхал только запах пищи, и ни одно зернышко не попадало ему в горло. (與共食,必撒飯於地,每舉碗,但嗅其氣,無一粒納喉者). Ли начал подозревать его в том, что он является призраком, и внутренне уже ненавидел его. (李疑而憎之). Ван, казалось, понял и поблагодарил его, сказав (王似解意,謝曰): «Я заразился болезнью диафрагмы, которая и привела к этой неприятности, поэтому я рад, что вы не обижаетесь». (某染膈症,致有此累,幸毋相惡。). Приехав в столицу, он собирался снять квартиру. Ван встал на колени и сказал (既至京師,將賃寓所。王長跪請): «Не бойтесь, я не человек. Я студент из Лояна, провинция Хэнань, талантливый учёный, который был избран в школу губернатора, которого подставили и свергли, и я умер от гнева. (公毋畏,我非人也。乃河南洛陽生員,有才學,當拔貢,為督學某受贓黜落,憤激而亡,今將報仇於京師,非公不能帶往). Теперь я собираюсь за него отомстить в столице, но мне не разрешают въехать вместе с вами. Когда я буду въезжать в столицу, я боюсь, что бог городских ворот остановит меня, поэтому мне нужно, чтобы вы трижды назвали моё имя низким голосом, прежде чем я смог войти. (入京城時,恐城門神阻我,需公低聲三呼我名,方能入). Человек, которого он назвал инспектором, был учителем Ли. (其所稱督學某,即李之座師). Ли пришел в ужас и отказался. (李大駭,拒之). Призрак сказал (鬼曰): «Учитель моей партии отверг меня, поэтому я собираюсь подкрасться к нему». (公黨師拒我,我行且祟公). Ли ничего не оставалось, как сделать так, как он сказал. (李無奈何,如其言).
Устроившись в его доме, он отправился к хозяину дома. (舍館定,即往謁座主) Семья плакала, и снаружи слышались их голоса. (其家方環泣,聲達戶外). Хозяин дома сказал: «У меня есть сын, которого я люблю, он родился девятнадцать лет назад, он умен и красив, один из лучших в нашем клане и собирается жениться. (老夫有愛子,生十九年矣,聰明美貌,為吾宗之秀). Позавчера вечером внезапно заболел сумасшествием, болезнь особенно странная, держит в руках нож, но не убивает других, только хочет убить старого господина, врачи не могут понять, что это за болезнь, как её вылечить»? (前夜忽得瘋疾,疾尤奇,持刀不殺他人,專殺老夫,醫者莫名其病,奈何)? Ли в душе догадался о причине его болезни и сказал: «Подожди, пока к тебе придёт мой ученик». (李心知其故,請曰:待門生入視郎君). Не успел он договорить, как его сын рассмеялся и сказал: «Пришёл мой благодетель, я должен его поблагодарить, но и он не может решить мои проблемы». (言未畢,其子在內笑曰:吾恩人至矣,吾當謝之,然亦不能解我事也). Ли вошёл в комнату, пожал руку жениху и некоторое время говорил с ним. (李入室,握郎君手,語移時). Посторонние ничего не поняли, ещё больше были шокированы, затем подошли спросить Ли, Ли рассказал причину. (旁人不解,更駭愕,都來問李,李告之故). Они все встали на колени перед Ли, умоляя его рассказать им. (於是舉家跪李前,求為關說). Первое, что он сказал: «Простите, но я не знаю, что мне делать. Вы прошли испытания. Из-за унижения господина он умер в гневе. В конце концов, его убил не господин, если вы убьёте его сегодня, то никогда не смоете с себя его кровь. Вы должны отплатить за свои обиды напрямую. Если у меня с вами прекрасные отношения, то разве это для меня одного»? (君過矣。君以被黜之故,氣忿身死,畢竟非吾師殺君也。今若殺其郎君,絕其血食,殊非以直報怨之道。況吾與君有香火情,獨不為我地乎)? Его сын потерял дар речи и гневно сказал (其子語塞,嗔目曰): «ваши слова верны, но как ваш хозяин сможет наслаждаться тремя тысячами лян, которые он получил в тот день? Мне достаточно, чтобы он потерял их, и тогда я уйду». (公語誠是,然汝師當日得贓三千,豈能安享?吾敗之而去足矣。). Он указал пальцем и сказал (手指曰): «В одной из комнат есть нефритовая ваза, которая стоит определенную сумму денег, так что принеси ее мне». (某室有玉瓶,價值若干,為我取來). Затем он бросил её и разбил, а потом указал пальцем и сказал (至則擲而碎之,又手指曰): «В таком-то ящике есть несколько мехов соболя, которые стоят столько-то, принесите их мне». (某箱內有貂裘數領,價值若干,為我取來). Затем он поджег меха. (至則舉火焚之). Закончив, он рассмеялся и сказал: «Я больше ни о чем не жалею. Я прощу этого старого негодяя ради тебя». (事畢,大笑曰:吾無恨矣。為汝赦老奴). Сын этого человека, который уже давно болел, собирался уходить из дома. (拱手作去狀,其子霍然病已).
В том же году Ли был зачислен на императорский экзамен, и когда он прибыл в Дечжоу, то увидел, что князь снова приближается, но его вывели вперед с возвышенной и достойной короной, и он сказал (李是年登第,行至德州,見王君復至,則前驅巍峨,冠帶尊嚴,曰): «Бог назначил меня городским богом Течжоу, потому что я очень праведно отомстил за смерть отца, и у меня ещё есть просьба к сыну. (上帝以我報仇甚直,命我為德州城隍,尚有求於吾子者). Городской бог Течжоу служил демону, узурпировавшему трон кровавой пищи на двадцать лет, я вступил в должность, он будет сопротивляться, я отобрал три тысячи воинов для битвы с демоном. (德州城隍為妖所憑,篡位血食垂二十年,我到任時,彼必抗拒,吾已選神兵三千,與妖決戰). Сегодня ночью люди услышат звон мечей и ножей, но не опасайтесь, никто из вас ранен не будет. (公今夜聞刀劍聲,切勿諦視,恐有所傷). Зло не одержит верх над добром, они будут побеждены, но нет публичного памятника, чтобы рассказать жителям, я боюсь, что четыре стороны могут не поклониться мне. (邪不勝正,彼自敗去,但非公作一碑記曉諭居民,恐四方未必崇奉我也). Боюсь, что четыре стороны не будут меня почитать. В будущем мой титул и плата также будут необычными, но вы сможете сделать вашу работу». (公將來爵祿亦自非凡,與公訣矣。). Выразив свою благодарность, он ушёл в слезах. (言畢拜謝,垂淚而去).