Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 14)
На следующий день после обеда пошел проливной дождь. (第二天下午,下起了倾盆大雨). Вдруг послышался сильный стук в дверь и крики нескольких человек. (忽然听到有好几个人用力敲门,并大声喊叫). А Си подумал, что что-то случилось, и испугался. (阿喜以为发生了什么变故,吓得手足无措). Старая монахиня открыла дверь под проливным дождем и увидела паланкин, припаркованный перед дверью; несколько служанок помогали выйти из него красивой женщине в окружении именитой свиты, и паланкин был очень красив. (老尼冒着大雨开开门,看见门前停放着一抬轿子;有几名丫鬟从里面扶出一位美人来,随从簇拥,声势显赫,车轿非常漂亮). Старая монахиня с удивлением спросила, что они делают, на что получила ответ (老尼惊奇地问他们有什么事,回答说): «Это семья господина начальника, и они хотят укрыться здесь на некоторое время от бури». (是司理大人的家眷,想在这里暂时避避风雨). Старая монахиня провела красавицу в большой зал, придвинула кушетку и почтительно пригласила её присесть. (老尼引导美人进了大殿,移过坐榻恭敬地请她坐下). Все члены семьи и служанки побежали в комнату для медитации, и каждый искал место для отдыха. (家人和女佣们全都跑向禅房,各人寻找休息的地方). Служанка вошла в комнату и увидела А Си, а увидев, как она красива, поспешила рассказать госпоже. (女佣进屋见到了阿喜,见她很美,连忙跑去告诉了夫人). Вскоре после этого дождь прекратился, и женщина встала, чтобы пойти в комнату для медитации. (不多时,雨停了,夫人起身要去禅房看看). Старая монахиня провела ее в комнату, и женщина была ошеломлена, увидев А Си, которая смотрела на нее, не мигая и не отводя глаз. (老尼领她进屋,夫人见到阿喜惊呆了,两眼盯着一眨也不眨,阿喜也把她端详了好一阵子). Эта женщина была не кто иная, как Цинмэй. (这位夫人不是别人,竟是青梅). Они оба плакали и говорили о своих переживаниях после разлуки. (两人相认都失声痛哭,于是谈起了分别后的经历). Оказалось, что после смерти отца Чжан Шэна он вернулся из траура и получил должность государственного секретаря. (原来张翁病故后,张生服丧期满复出做官,连连升迁,被授予司理官职). Сначала он отправился на свой пост с матерью, и только потом вернулся, чтобы перевезти семью. (他先同母亲一起赴任,随后这才来搬家眷). А Си вздохнула и сказала (阿喜叹息着说): «Сегодня кажется, что мы с тобой разделены светским положением»! (今日看来,你我二人可以说是有天壤之别呀)! Цинмэй улыбнулась и ответила (青梅笑着说): «Это счастье, что ты не вышла замуж после пережитого испытания, потому что Бог хочет воссоединить нас. (幸亏您遭受磨难未嫁夫君,老天爷匹想叫我们两人团聚呢). Если бы не этот сильный дождь, как бы мы встретились сегодня? (假如不是遇到这场大雨,怎么会有今天的相逢呢)? Это можно было сделать не по-человечески, а с помощью духов». (这其中全有鬼神相助,并非是人力能办到的). После этого она взяла жемчужное колье и вышитую парчой одежду и попросил А Си переодеться. (于是拿过珍珠蔻和锦缎绣衣,催促阿喜换装). Старая монахиня похвалила её и убедила А Си исполнить эту просьбу. (阿喜低头徘徊不接,老尼从中极力夸赞并劝说她). А Си беспокоилась, что не сможет нормально жить с семьей Чжан. (阿喜担心到张府同居名不正言不顺). Цинмэй сказала: «Наши имена были определены раньше, как я смею забывать твою доброту! Как я могу забыть доброту и благородство семьи Чжан»? (青梅说:“咱俩的名位以前早有定分,婢子我哪敢忘了您的大恩大德!试想那张郎岂是忘恩负义的人)? Сказав это, она переодела А Си, и они покинули старую монахиню. (说完硬为阿喜换上装,辞别老尼而去).
Когда они прибыли в официальную резиденцию государственного секретаря, мать и сын семьи Чжан были рады их видеть. (到了司理官邸,张氏母子见了都很欢喜). А Си отдала дань уважения старушке и сказала (阿喜拜见老夫人说): «У меня действительно неважный вид, чтобы навестить маму сегодня». (我今天真没有脸面来见母亲). Мать Чжан улыбнулась и утешила её. (张母笑着安慰她). Затем они обсудили выбор благоприятного дня для свадьбы. (随后商量选择吉日举行婚礼). А Си сказал Цинмэй (阿喜对青梅说): «Я не желаю следовать за госпожой, пока в женском монастыре есть плюс. (尼庵中只要有一线生路,我也不愿意跟随夫人到这里来). Если бы я вспомнила свою старую дружбу, я бы довольствовалась домом, в котором достаточно места, чтобы сидеть на циновке». (若念往日的友情,能得到一间房子,只要容得下一个能坐的蒲团就很满足了). Цинмэй улыбнулась и ничего не ответила. (青梅笑笑没有答话). Когда наступил день свадьбы, она принесла с собой своё великолепное платье, и А Си была в растерянности, что делать. (到了婚礼那天,她把华丽的礼服抱了过来,阿喜左右为难,不知如何是好). Вдруг она услышала барабаны и музыку и от неожиданности растерялась. (忽然听见鼓乐声响了起来,她也身不由己了). Цинмэй под руководством служанок и горничных переоделась в платье и вышла, приготовившись к важному событию в её жизни. (青梅带领丫鬟女佣硬给她换上礼服,簇拥着走出来). Когда она увидела Чжан Лана в его придворном платье, ей захотелось выразить ему своё почтение. (见张郎身穿朝服在拜,于是自己也不觉盈盈而拜). Цинмэй потянула его в комнату невесты и сказала: «Это место уже давно пустовало для тебя». (青梅把她拉入洞房,说:“空着这个位子等待您已经很久了). Она обернулась к Чжан Лану и сказала: «Сегодня у тебя есть шанс отплатить за твою доброту, так что будь добр к себе». (又回头对张郎说:“今夜是您报恩的机会,可要好自为之). Сказав это, он повернулся, чтобы уйти, но А Си поймала его за лацканы. (说完返身要走,被阿喜捉住了衣襟). Цинмэй улыбнулась и сказала: «Не удерживай меня, замены этому нет». (青梅笑着说:“不要留我,这事可不能代替”). Она разжала пальцы А Си и ушла. (掰开阿喜的指头脱身而去).
С тех пор Цинмэй служила А Си осторожно и осмотрительно, никогда не обижая его. (自此,青梅小心谨慎地侍奉阿喜,从不冒犯). И А Си всегда было стыдно и неспокойно на душе. (而阿喜始终惭愧心中不安). Поэтому мать Чжан велела называть их обеих госпожами. (于是张母便叫对她两人都称夫人). Но Цинмэй продолжала относиться к А Си как служанка и наложница её мужа как бы в своём прежнем качестве, и никогда не была небрежной. (但是青梅仍以原来的名分对阿喜行婢妾礼,而且从不懈怠). Через три года, когда Чжан Шэна выбрали для перевода в столицу, она проходила мимо женского монастыря и в знак благодарности подарил ей пятьсот лян серебра. (过了三年,张生由司理职选调进京,经过尼庵,送上五百两银子酬谢老尼). Старая монахиня отказалась принять их. (老尼不收) Старая монахиня отказалась принять деньги, но после неоднократных принуждений она приняла двести лян, которые использовал для строительства святилища Великому Мастеру и возведения памятника госпоже Ван. (再三强留,于是收下二百两,用来修建了大士祠,立起了王夫人碑). Позднее Чжан Шэн достиг ранга адъютанта императора. (后来张生官职做到侍郎). Госпожа Чэн Цинмэй родила двух сыновей и дочь, а госпожа Ван Аси – четырех сыновей и дочь. (程夫人青梅生了两个儿子一个女儿,王夫人阿喜生了四个儿子一个女儿). Затем Чжан Шэн написал императору и рассказал ему о случившемся, и Цинмэй и Аси стали фрейлинами. (张侍郎又上书皇帝陈述了事情的始末,青梅和阿喜都被封为夫人).
Мудрец Иши говорит: «Естественная красота, конечно, должна быть использована для награждения знаменитых героев и мудрых; но мирские князья и вельможи отдают ее пижонам. (异史氏说:天生佳丽,固然应该用以报答名贤;然而世俗的王公贵胄,却将其赠与纨绔子弟). Так, видимо, пожелал Творец. (这真是造物主一定会争取的). И повороты, в результате которых люди от сватовства переходят к бесконечному планированию своих делишек, – работа Создателя действительно благонамеренна! (而曲曲折折,致使从中撮合的人无尽的经营筹划,造化之工真是用心良苦啊)! Только вот Слива может в пыли определить талант героя, поклясться не выходить за него замуж или скорее умереть; те коронованные особы, отказывающиеся от добродетели и идущие за баловнями судьбы из богатой и знатной семьи, по своей мудрости ещё ниже, чем эта служанка по имени Зелёная Слива. (唯独是青梅可以在尘埃中辨识英雄之才,立誓非他不嫁,否则宁愿一死;那些冠冕堂皇的人物,放弃了德行而去追求富贵人家的纨绔子弟,他们的智慧何以比这个婢子(青梅)还要低下啊)!
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Обычно встреча с необычными людьми, особенно призраками, чревата осложнениями, потому что в мире людей всё обстоит не совсем так, как в мире инобытия.
И он рассказал о том, как человек встречает покойного знакомого, который за провинность назначен призраком, питающимся объедками.
15. Призрак, питающийся остатками
Мин Чу, монах храма Фаюнь в Гуанлине, обычно поддерживал близкие отношения с Чжаном, уроженцем Чжуншаня. Когда Чжан умер, Чу в течение нескольких месяцев соблюдал пост и читал Священные Писания. (廣陵法雲寺僧珉楚,常與中山賈人章某親狎,章死,楚為設齋誦經數月).
Неожиданно он встретил Чжана в городе и, не успев поесть, пригласил его в харчевню, и предложил ему несколько пирожных. (忽遇章於市,楚未食,章即延入飯店,為置胡餅). Когда тот поел, спросил: «Ты же умер, как ты можешь находиться здесь? (既食,楚問:君已死,那得在此)?. Чжан ответил: «Меня не пощадили за мелкий проступок, но теперь я достоин стать призраком, оставшимся после разграбления Янчжоу. (章曰:「吾以小罪未免,今配為揚州掠剩鬼。」). Тот спросил: «Что такое оставшийся призрак»? (何謂掠剩鬼)? Он сказал: «У всех чиновников, простых людей и дльцов есть свои интересы. То, что они получают по истечении определенного периода, – это излишки. Я должен взять их и владеть ими. Сегодня есть много людей, похожих на моё поколение». (凡吏人賈販利息皆有數,過常數得之即為餘剩,吾得掠而有之。今人間如吾輩甚多). Он указывал на прохожих и говорил, называя их: «Все они такие-то и такие-то» (因指路人曰:「某某皆是。」). Когда мимо проходил монах, он указал на него пальцем и сказал: «Этот монах – тоже оставшийся призрак монаха». (頃之,有一僧過,指曰:「此僧亦是。」). Тогда он вызвал его и поговорил с ним, но через долгое время монах тоже исчез. (因召至與語,良久,僧亦不見).
Когда Чу и Чжан ехали на юг, они наткнулись на женщину, продающую цветы, и Чжан сказал: «Эта женщина тоже призрак, и цветы, которые она продает, тоже используются призраками». (楚與章南行,遇一婦人賣花,章曰:「此婦人亦鬼,所賣花亦鬼所用之花,人間無用。」). Он купил их для Чу и сказал: «Тот, кто увидит этот цветок и засмеется, означает, что он тоже является призраком». ()章出數錢買之以贈楚曰:「凡見此花而笑者,皆鬼也。」. Подарив ему цветы, он распрощался и ушёл. Цветы были красными, ароматными и очень тяжелым, и Чу возвращался домой в полуобморочном состоянии. (即告辭而去。其花紅芳可愛而甚重,楚亦昏然而歸). Когда люди на дороге видели эти цветы, некоторые из них смеялись. (路中人見花,頗有笑者。). Когда он подошел к северным воротам храма, он подумал, что я путешествовал с призраком, и что это зловеще – снова держать в руках призрачные цветки, поэтому он бросил их в канаву, издав звук брызг. (至寺北門,自念吾與鬼同游,復持鬼花,殊覺不祥,即擲花溝中,濺水有聲).