реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 13)

18

Когда Цинмэй вернулась, А Си спросил её, где она была, и она, встав на колени, призналась, что была в доме Чжана. (青梅回来,阿喜追问她到哪里去了,她就跪下主动承认去过张家). А Си была в ярости и подумала, что Цин Мэй сбежала и хочет побить её с помощью семейного закона. (阿喜非常生气,以为青梅私奔,要用家法责). Цинмэй заплакала и сказала, что не сделала ничего плохого, поэтому она рассказала ей правду. (青梅哭着说自己没干见不得人的事,于是把实情告诉了她). А Хэй воскликнул: «Вежливо не объединяться наедине; дочерняя почтительность – рассказать родителям; верность – не давать обещаний легко. С этими тремя добродетелями Бог непременно благословит его, и Чжан Шэну больше не нужно будет беспокоиться о своей бедности». (不私自结合,是礼;一定禀告父母,是孝;不轻易许诺,是信。有这三德,老天必定会保佑他的,张生不用再担忧自己贫困了). Затем она добавила: «Что ты собираешься делать»? (你打算怎么办)? Цинмэй ответила: «Хочу выйти за него замуж». (要嫁给他). А Си рассмеялся и сказал: «Глупая девчонка, как ты можешь сама принять решение»? (傻丫头,你能自己作得了主吗)? Цинмэй сказала: «Если я не смогу, я умру»! (若不成,就去死)! А Си сказал: «Я исполню твое желание». (我一定满足你的愿望). Цинмэй склонила голову и поблагодарила её. (青梅便叩头感谢她).

Через несколько дней Цинмэй сказала А Си: «Ты сказала это в шутку или действительно хочешь проявить милосердие? Если это правда, то у меня остались невысказанные скрытые чувства, и я снова прошу тнбя о сострадательной помощи». (以前您说的是玩笑话呢,还是真想发慈悲呢?若当真的话,我还有些难言的隐情,再求您同情帮助). А Си спросил, в чем дело. Цинмэй ответила: «Чжан Шэн не может позволить себе помолвку по цене невесты (калым), а я не могу позволить себе искупить свою вину, так что если мне придется остаться в своем прежнем виде, согласие выдать меня за него замуж, на самом деле, все равно не вариант». (张生拿不出订婚的聘礼,我又没有能力自己赎身,如非要原来身价的话,同意把我嫁给他实际上还是不同意). А Си размышляла: «Это не то, что я могу сделать. Боюсь, мне не совсем правильно говорить, что я выдам тебя за него замуж. Кроме того, он не должен быть твоего положения, чего мои родители никогда бы не пообещали, и чего я не смею сказать». (这不是我能办到的事。我说把你嫁给他,还怕不太合适。再说一定不要你的身价,这是父母绝不会应允的,也是我不敢说的). Когда Цинмэй услышала это, она пролила слезы печали и просто умоляла А Си помочь ей с сочувствием. (青梅听了,难过地流下眼泪,只是求阿喜能同情帮助她). А Си немного поразмыслил и сказал: «Я действительно ничего не могу сделать, я сама накопила немного денег, поэтому я отдам их тебе, чтобы тебе помочь». (实在没有办法,我自己积攒了一些钱,全部给你帮忙吧). Цинмэй поблагодарила А Си и тайно рассказала об этом Чжан Шэну. (青梅拜谢了阿喜,并把这事偷偷地告诉了张生). Мать Чжана была очень рада узнать об этом и попросила взаймы во многих местах, чтобы собрать стоимость калыма и собрать его, чтобы дождаться хороших новостей. (张母知道了非常高兴,多处求借,凑齐了身价钱,收藏起来等着听好消息).

Когда случилось так, что господина Вана выбрали губернатором Куво в Шаньси, А Си воспользовался случаем и сказал своей матери: «Цинмэй не слишком молода, и мы собираемся сопровождать ее отца на его должность, так почему бы нам не отослать ее»? (青梅年龄也不小了,咱们又要随父亲上任,不如送她走了吧)? Её мать считала Цинмэй слишком умной и боялась, что она собьет А Си с правильного пути, и много раз хотела выдать её замуж, но боялась, что дочери это не понравится. Теперь, услышав слова дочери, она была очень счастлива. Через два дня пришла жена слуги и сказала, что семья Чжан хочет взять в жёны Цинмэй. Ван с улыбкой сказал: «Эта семья достойна только служанки в качестве невестки, а то, что они сделали в тот раз, просто смешно! Но если бы ее продали в богатую семью в качестве наложницы, цена была бы вдвое выше, чем раньше». (这家人也只配找个丫鬟作媳妇,他们前次的做法简直也太荒唐了!不过要把她卖给富贵人家做妾的话,价钱还能比过去高一倍). А Си поспешила в комнату и сказала: «Цинмэй так долго служила мне, что было бы невыносимо продавать её в наложницы». (青梅侍奉我这么长时间,把她卖给人家做妾,太不忍心了). Поэтому Ван отправил семье Чжан сообщение, что они все равно заплатят первоначальную цену, вернут документ о продаже и выдадут Цинмэй замуж за Чжан Шэна. (王进士于是传话给张家,仍然按原来的身价付钱,还了卖身契,把青梅嫁给了张生).

Цинмэй вышла замуж в семью Чжана и была более предана его родителям, чем Чжан Шэну. (青梅嫁到张家后,孝敬公婆,尽心周到,胜过了张生). Она ещё усерднее вела хозяйство и не испытывала никаких трудностей, даже когда ее кормили мякиной, поэтому вся семья очень уважала её. (而操持家务更是勤快,糠秕当饭也不觉得苦,因此全家人都非常敬重她). Цинмэй также вышивала, и её работы продавались так быстро, что купцы ждали у дверей семьи Чжан, чтобы купить их, и чтобы не опоздать получить их. (青梅又以刺绣为业,她绣出的东西卖得很快,商贩们等候在张家门前抢购,惟恐得不到手).Денег, которые она зарабатывала на вышивке, было более или менее достаточно, чтобы оплатить её безбедную жизнь. (用刺绣换来的钱多少可以应付穷日子). Она также убедила Чжан Шэна не пропускать учебу из-за заботы о семье и самому заниматься всеми семейными делами. (她还劝张生不要光顾家耽误了读书,家里的事情全由她自己承担起来). Когда её муж ушёл на свой пост, Цинмэй пошла попрощаться с А Си. (因为主人就要上任了,青梅便去与阿喜道别). Когда А Си увидела её, то заплакала и сказала (阿喜见到她,哭着说): «У тебя хороший дом, я действительно не так хороша, как ты». (你得到了好的归宿,我实在不如你). Цинмэй сказала: «Я знаю, кто дал мне это, как я посмела забыть об этом? (我知道这是谁赐给我的,怎敢忘了呢)? Но если ты считаешь, что твоя жизнь хуже моей, то боюсь, что это может сломать всю мою жизнь». (?不过您认为不如我,恐怕要折我的寿了). Они плакали и прощались. (于是两人哭着惜别).

Когда семья Ван прибыла на пост назначения в Шаньси, всего через шесть месяцев, жена хозяина умерла, и гроб покоился в храме. (王进士一家到了山西任上,仅半年,夫人就死了,灵柩停在寺庙中). Спустя ещё два года он был снят с должности губернатора за взяточничество и, чтобы искупить вину, был оштрафован на десятки тысяч лян серебра, таким образом, семья постепенно беднела и не могла обеспечить себя, а свита разбежалась во все стороны. (又过了两年,他这个知县因为行贿罪被免职,罚交赎罪的银两数以万计,因而家道渐渐贫困不能自给,随从们也都四下逃散). В это время распространилась чума, и магистрат умер от болезни, оставив только старую служанку с А Си. (这时,瘟疫流行,王进士感染疾病也死了,仅有一个年老的女佣人跟随着阿喜). Прошло совсем немного времени, и служанка тоже умерла, оставив А Си в полном одиночестве и несчастье. (没过多久,女佣人又死去,只剩下阿喜自已孤苦伶仃,日子越加难过). Старая женщина из соседнего дома пришла уговаривать А Си выйти замуж. Она сказала (有个邻居老太婆来劝阿喜出嫁。阿喜说): «Я выйду замуж за того, кто сможет похоронить для меня моих родителей». (“谁能为我埋葬父母,我就嫁给谁). Старуха сжалилась над ней, дала ей ведро риса и ушла. (老太婆很同情她,送给她一斗米就走了). Через полмесяца старуха вернулась и сказала: «Я ради тебя на многое пошла, а дела очень трудные. Бедный не может похоронить твоих родителей, а богатый считает, что твоя семья разорилась. У меня есть другая идея, но боюсь, что вы не согласитесь». (半月后老太婆又来说:“我为你费了很大劲,事情很难办。贫的不能为你葬双亲,富的又嫌你家道败落,怎么办!还有一个主意,只是怕你不会同意). А Си спросил: «Что это»? (什么主意)? Старуха ответила: «Здесь есть человек, Ли Лан, который хочет иметь вторую жену. Если он увидит твоё лицо, он готов заплатить больше денег, чтобы похоронить твоих родителей». (老太婆回答:“这地方有个李郎,想讨个二房,若见到你的容貌,即使让他多花钱来厚葬你的父母,他必定在所不惜”). А Си воскликнул: «Просить дочь такой правительственной семьи, как моя, стать наложницей»! (阿喜大哭道:“要我这官宦人家的女儿去做妾啊“)! Не сказав больше ни слова, старуха ушла. (老太婆没再说话,就走了).С тех пор А Си ела только один раз в день, едва выживая и ожидая, что кто-то заплатит за неё. (阿喜自此每日只吃一顿饭,勉强维持着等待有人出钱买她). После шести месяцев такой работы становилось все труднее держать себя в руках. (这样过了半年,日子越来越难维持). Однажды старуха пришла снова. (有一天,老太婆又来了). А Си заплакала и сказала ей (阿喜哭着对她说): «Я часто думала о том, чтобы покончить с собой, когда была в такой сложной ситуации, но я все еще жива только потому, что гробы моих родителей все еще здесь. (“困难到这种地步,常想自杀;所以还能苟活着,仅仅是因为还存双亲的灵柩停在这里). Неважно, если я умру и наполню сточную канаву, кто соберет кости моих родителей? (我自己死了填沟壑不要紧,谁来收我父母的尸骨呢)? Поэтому я подумал, что будет лучше сделать так, как вы сказали». (因此想还不如按照你说的主意办吧”).

Затем старуха привела Ли Лана в дом, и как только он увидел А Си, он был вне себя от радости и сразу же заплатил за погребение её родителей. (老太婆于是领李郎来,他一见到阿喜,心中大喜,立即出钱为阿喜父母办理安葬). Когда всё было улажено, он привез А Си домой на тележке, чтобы встретиться со своей первой женой. (等一切处理完了,就用车把阿喜拉回家,去见他的大老婆). Поскольку эта первая жена была одновременно властной и ревнивой, Ли Лан не осмелился сначала сказать, что А Си была наложницей, а только лживо сказал, что купил служанку. (因为这大老婆既厉害又嫉妒,所以李郎起初不敢说阿喜是妾,只是假说买了个侍女). Когда он встретил А Си, его старшая жена была в такой ярости, что лупила её деревянной палкой и больше не пускала. (等到见了阿喜,大老婆暴跳怒骂,拿木棍把她打了出去,不让再进门). Одна А Си стояла перед дилеммой: она плакала и рвала волосы на голове. (阿喜披头散发痛哭流涕,进退两难). Когда мимо проходила старая монахиня, она прониклась состраданием и пригласила её остаться с ней. (正好有个老尼姑经过这里,见状动了恻隐之心,便邀她一同居住). А Си сменила своё горе на радость и пошла со старой монахиней. (阿喜转悲为喜,就跟老尼姑走了).

Когда они прибыли в монастырь, то А СИ умоляла сделать её монахиней, но старая монахиня не согласилась. (到了庵堂中,阿喜拜求削发为尼。老尼不同意). Она сказала: «Я не думаю, что вы человек, который долгое время обдумывал своё решение. (我看你并不是久落风尘的人). Грубого риса в женском монастыре вам более или менее хватит, так что можете пока остаться здесь и подождать. (庵中的粗碗糙米大体上可以自足,你暂且先寄居在这里等待着). Когда придёт время, вы пойдёте сами туда, куда захотите». (只要时机到来,你就会自己走的). Прожив здесь некоторое время, несколько негодяев из города, увидев, как красива А Си, постучались в дверь и стали приставать к ней с нецензурной бранью, и старая монахиня не смогла остановить их, заставив А Си плакать и искать смерти. (这样住了不长时间,城市中的一些无赖之辈见阿喜长得美,经常来敲门并说脏话调戏她,老尼也无法制止他们,逼得阿喜又是哭叫又是寻死的). Старой монахине пришлось попросить чиновника из Министерства юстиции повесить объявление о запрете этого, и только тогда молодые люди начали немного сдерживать себя. (为此,老尼前去请求吏部的某官专门贴了告示严厉禁止,这些恶少们才开始稍微有些收敛). Позже кто-то в темноте прорыл дыру в стене женского монастыря, но монахини нашли ее и закричали, прежде чем уйти. (后来又有人乘黑夜在庵墙上挖洞,幸被尼姑们发现惊呼才离去). На это дело снова обратил внимание некий чиновник из министерства юстиции, и преступник был пойман и отправлен в уездный город для пыток. (因而再次告到吏部某官那里,捉住了首恶,送郡城中拷打,才渐渐安稳了). Через год или около того мимо женского монастыря проходил один знатный человек, который был настолько поражен красотой А Си, что умолял монахиню навестить его и предложил щедрый подарок. (又过了一年多,有个贵公子经过庵中,被阿喜的美貌惊呆了,硬求老尼替他通殷勤,又重礼厚赂老尼). Но старая монахиня вежливо сказала ему: «Она потомок правительственной семьи и не захочет быть наложницей. Вы должны вернуться и отложить своё намерение на несколько дней». (但老尼婉言对他说:“她是官宦世家的后人,不会甘心给人家作侍妾的。公子暂且回去,推迟几天再去给您报信). После ухода человека А Си хотела принять яд, чтобы умереть, но ночью ей приснился сон, что пришёл отец и сказал (贵公子走后,阿喜想服毒药求死,夜里梦见父亲来,很痛心地说): «Я не послушался твоего желания раньше, и поэтому ты дошла до этого, а теперь поздно сожалеть! (以前我没有依从你的心愿,才使你至于此,现在后悔已经晚了)! Но если ты останешься в живых хоть на мгновение, твоё давнее желание может исполниться снова». (但只要你暂缓片刻不死,夙愿还可以再实现。). А Си чувствовал себя очень странно, как будто очутилась на пороге каких-то перемен. (阿喜感到非常奇怪). На рассвете, после того как А Си освежилась, старая монахиня удивилась, увидев её, то сказала (天亮了,阿喜梳洗过后,老尼见了惊讶地说): «Посмотри на свое лицо, дурная энергия ци почти исчезла, и тебе больше не нужно беспокоиться обо всех своих трудностях и несчастьях. (看您的脸上,浊气已经全消了,一切艰难和不顺心的事都不用再愁了) Твое благословение приближается, не забывай о своём бренном теле, следи за собой». (您的福气就要来了,不要忘了老身啊。). Не успела она договорить, как раздался стук в дверь. (话未说完,就听到了敲门声). А Си запаниковала и поняла, что это, должно быть, домашний раб благородного господина, и старая монахиня открыла дверь, чтобы убедиться, что это действительно он. (阿喜惊慌失色,知道必定是贵公子的家奴,老尼开门一看果真是他). Раб срочно спросил об исходе дела, и старая монахиня дала обещание, попросив ещё три дня отсрочки. (家奴急问事情的结果,老尼好话应承,再请宽限三日). Раб сказал своему господину, что если дело не заладится, то старая монахиня скажет ему об этом лично. (家奴转达主子的话,事若不成,让老尼亲自向公子回话). Старая монахиня почтительно согласилась и отослала раба со словами благодарности. (老尼毕恭毕敬满口答应,说着感谢话打发家奴走了). А Си была так расстроена, что снова пыталась покончить с собой. (阿喜大为伤心,又想自尽). Старая монахиня поспешила остановить её. (老尼急忙劝止). А Си волновалась, что благородный господин вернется через три дня, и ей нечего было ему сказать. (阿喜担心贵公子过三天再来催,无话可对). Старая монахиня сказала: «Пока ты здесь находишься, на мне будет лежать вина, если ты убьёшь снбя». (老尼说:“有我在,要砍要杀我自己承当).