Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 12)
Звезда Барид (Холодная) Гамма созвездия Близнецов
Звезду Барид созвездия Близнецов учёные считают «Звездой испытаний». У людей, рождённых под этой звездой, проходит сложная и иногда тяжёлая жизнь, но она также закаляет людей, проводя их через испытания. И те, кто выдерживают все жизненные трудности, становятся хорошими и добрыми людьми с отзывчивым нравом.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Люди рождаются на земле не случайно, в каждом рождении человека скрыт тайный замысел богов, и поэтому люди, пока они живы, чаще должны задумываться о своём предназначении на земле, и понимать, что их самопожертвование делает их не только добродетельными, но и воспитывают в них особую доброту, которая может считаться высшей человечностью.
И он рассказал о красавице, которую все называли 青梅 Цинмэй «Зелёная Слива».
14. Зелёная Слива
В Нанкине жил ученый по имени Чэн Шэн, который был человеком свободолюбивого нрава и не был связан правилами приличия. (南京有个姓程的书生,性情磊落,不受礼俗的约束). Однажды, когда он возвращался с улицы и развязывал пояс, то почувствовал, что конец его пояса тяжелый, а потом как будто что-то из него выпало и упало вниз. (一天,他从外面回来,宽解衣带时,觉得衣带末端很沉重,像有东西往下堕). Когда он посмотрел на пол, там ничего не было. (看了看,并无任何东西). Когда же он обернулся, раздеваясь, то из-за его одежды вышла женщина, улыбаясь ему и приглаживая свои волосы рукой, и она была очень красива. (转身之间,有个女子从衣服后面出来,手理秀发向他微笑,真是美丽极了). Чэн Шэн подозревал, что она была призраком. (程生怀疑她是个鬼). Женщина на его вопрос ответила: «Я не призрак, я лиса». (女子说:“妾不是鬼,是狐”). Чэн Шэн сказал: «Если можно заполучить красивую женщину, то даже призрака не стоит бояться, не говоря уже о лисе»! (程生说:“倘若能得到美人,就是鬼也不可怕,更何况是狐呢!”)! И он занялся с ней любовью. (于是和她亲热起来). Через два года она родила дочь, которую назвали Цинмэй Зелёная Слива. (过了二年,生了个女儿,取小名叫青梅). Женщина-лиса часто говорила Чэн Шэну: «Не бери другую жену, я подарю тебе сына». (狐女常对程生说:“你不要再娶妻子了,我会为你生个儿子的“). Чэн Шэн поверил словам женщины-лисы и перестал искать жену. (程生相信了狐女的话,就不再娶妻). Однако его родственники и друзья язвительно высмеивали его. (但是,亲戚朋友们都讽刺讥笑他). Чэн Шэн был поколеблен, в конце концов, изменил своё решение и взял в жены Ван из Худуна. (程生动摇了,终于改变了主意,聘了湖东的王氏为妻). Когда женщина-лиса услышала об этом, она так разгневалась, что схватила свою дочь и бросила её Чэн Шэну со словами: «Это неудачница, потерявшая деньги твоей семьи; оставить ее или убить, решай сам; почему я должна быть нянькой для кого-то»? (狐女听说后,非常恼怒,抱起女儿喂完奶,抛给程生说:“这是你家的赔钱货,愿意养她或杀她,全由你;我何必代人作奶妈呢”)! Она вышла из дома и и убежала. (说着出门而去).
Когда Цинмэй выросла, она была очень умной и обладала красивым лицом, как и ее мать. (青梅长大了,非常聪明,相貌美好秀丽,酷似她的母亲). Вскоре после этого Чэн заболел и умер, а Ван снова вышла замуж и оставила Цинмэй с семьей своего двоюродного брата. (不久,程生病死,王氏改嫁出走,把青梅寄养在堂叔家里). Дядя ее двоюродного брата, был плохим человеком и пытался продать Цинмэй, чтобы получить деньги для собственных нужд. (她的堂叔品行恶劣,行为放纵,竟想把青梅卖掉得钱自用). Случилось так, что один ученый, Ван Цзиньши, который был кандидатом на государственную должность, услышал, что Цинмэй очень умна, и купил ее за большие деньги, чтобы она служила служанкой его дочери, А Си. (恰好有个正在家候选官职的王进士,听说青梅很聪明,便出大价钱把她买来,让她给自己的女儿阿喜当侍女). А Си было четырнадцать лет, у неё было красивое лицо. (阿喜十四岁年纪,容貌美丽绝顶). Она была так рада видеть Цинмэй, что жила с ней.( 她见了青梅非常高兴,就和她同住在一起). Цинмэй также хорошо обходилась с людьми, была умна и сообразительна, умела читать по глазам, поэтому все члены семьи Ван любили ее. (而青梅也善于侍奉人,聪明伶俐,会看眼眉行事,因此王家人全都喜爱她).
Один ученый по имени Чжан, бедный человек без имущества, снял дом господина Вана и жил там. (城里有个姓张的书生,字介受,家境贫穷,没有财产,租赁了王进士的房子居住). Он был очень вежливым, обладая сыновним долгом, уважительным к старшим, порядочным и легко обучаемым. (张生非常孝顺,遵守礼仪,品行端正,又勤奋好学). Когда Цинмэй по делам зашла в дом Чжана, она увидела, что Чжан Шэн сидит на камне и ест кашу из рисовых отрубей; когда она зашла внутрь, чтобы поговорить с матерью Чжана, она увидела на столе аппетитную свиную рысь. (青梅偶然有事到张家,看见张生坐在石头上吃米糠粥;她进屋和张母说话时,却见桌子上摆着味美的猪蹄). В то время Чжан был болен в постели, и Чжан Шэн пошел в дом и обнял своего отца, чтобы помочь ему помочиться. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Жидкость испачкала одежду Чжан Шэна, и отец заметил, что он его ненавидит, но Чжан Шэн поспешно вышел помыться, чтобы отец не узнал. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Вернувшись, она рассказала А Си о том, что видела в доме Чжана, и сказала (便液沾脏了张生的衣服,父亲觉察了非常恨自己,而张生却掩盖着脏处,急忙出屋自己洗净,唯恐让父亲知道。青梅看了大为惊奇,回来后就对阿喜讲述在张家见到的情形): «Наш арендатор – очень необычный человек. Если ты не хочешь получить хорошего мужа, не волнуйся; если ты хочешь хорошего мужа, Чжан Шэн – идеальный человек». (“咱家的房客,是个不同寻常的人。您若不想得好夫君便罢;想得好夫君,张生就是理想的人”). А Си боялась, что ее отец подумает, что Чжан Шэн беден. (阿喜恐怕父亲嫌张生贫贱).。Цинмэй сказала: "Я так не думаю, это зависит от тебя. Если вы считаете, что это подходит, я могу сказать Чжан Шэну по секрету и попросить его семью прислать сваху, чтобы предложить брак. Старушка обязательно позвонит вам, чтобы обсудить этот вопрос, и если вы скажете "да", все будет хорошо». (不见得,这事全在您自己。假如您认为合适的话,我可以偷偷地告诉张生,让他家请媒人来提亲。到时候老夫人一定要召您去商量这事,只要您应着‘同意’,事情就好办了). А Си боялась, что если она последует за Чжан Шэном и будет бедной до конца своих дней, то над ней будут смеяться. (阿喜怕跟了张生穷一辈子让人耻笑). Цинмэй сказала: «Я думаю, что могу прочитать лица всех ученых в мире, и я никогда не ошибусь». (青梅说:“我自以为能为天下士人看相,绝不会出错的”).
На следующий день Цинмэй рассказала матери Чжан Шэна, что она имела в виду, и мать Чжана была шокирована, сказав, что сказанное ею не является хорошим знаком. (第二天,青梅把意思告诉了张生的母亲,张母大惊,说她说的话不是好兆头). Цинмэй сказал: «Госпожа слышала, что у её сына хороший характер, и хвалила его за нравственность и талант, а я пришла сказать это, потому что угадала его мысли. (我家小姐听说公子人品好,赞美他有道德有才能,我是因为摸透了她的心意才来这样说的). Если вы обратитесь к свахе с предложением о браке, и если мы с госпожой поможем вам, думаю, семья Ван согласится. (您请媒人去提亲,我和小姐两人从中帮助,估计王家能够应允). Даже если семья Ван не согласится, какое оскорбление может быть для сына»? (即使王家不同意,对公子来说还有什么辱没吗)? Мать Чжан сказала: «Да». (行). Тогда она попросила Хоу, продавца цветов, пойти и сделать спичку. Когда госпожа Ван услышала об этом, она рассмеялась и рассказала об этом своему мужу. Ван Цзинь Ши тоже громко рассмеялся. Затем он подозвал к себе дочь и объяснил намерения Хоу. Прежде чем А Си успела ответить, Цинмэй поспешила похвалить добродетель Чжан Шэна и заявила, что он будет богат в будущем. Затем госпожа спросила свою дочь: «Это важное событие для твоих ста лет. (这可是你的百年大事). Если ты готова есть мякину и есть пищу, я соглашусь на этот брак ради тебя». (假如你愿意吃糠咽菜,就为你答应这门亲事). А Си посмотрел вниз и некоторое время размышлял, затем посмотрел на стену и ответил: «Это судьба богатых и бедных. (贫富是个命). Если судьба богата, то человек не будет беден несколько дней; а если судьба не бедна, то у него не будет много бедных дней. (倘若命厚,就是贫也贫不了几天;而命中注定不贫,那就更不会有多少穷日子了). Если судьба человека худа, то много ли богатых сыновей и дочерей, которые становятся бедными и им негде приклонить голову? (假如命薄,就是那些富贵子弟,后来穷得无立锥之地的难道还少吗)? Решение должны принимать родители». (这事全在父母作主). Сначала Ван позвал свою дочь, чтобы обсудить этот вопрос, потому что хотел посмеяться над ней; когда он услышал ее слова, он расстроился и сказал: «Ты действительно хочешь выйти замуж за семью Чжан»? (你真想嫁给张家吗)? Её дочь не ответила; когда ее спросили ещё раз, она по-прежнему не ответила. Отец Ван Цзинь Ши сердито сказал: «У этой дуры совсем нет никого соображения! Ты так и не повзрослела! Ты хочешь быть невестой нищего с корзиной для подаяний? Аедь тебе же будет стыдно»? (贱骨头全不长进!想提着讨饭筐当叫花子媳妇,岂不羞死!)? Дочь была так красна лицом, что не могла дышать и отступила со слезами на глазах. (女儿被骂得涨红着脸透不过气来,含着眼泪退去). Сваха увидела, что дела идут не очень хорошо, и убежала. (媒人见事不妙也跑了).
Когда Цинмэй увидела, что ей не удается найти жену для молодой госпожи, она попыталась найти ее для себя. (青梅见为小姐办不成,便想着替自己来谋求). Через несколько дней она пришла ночью в дом Чжан Шэна. (过了几天,她趁夜间到张生家里去). Чжан Шэн занимался и был потрясен, увидев её приход. Он спросил ее, что она делает, но она заикалась. (张生正在读书,见她来,非常震惊,问她来干什么,她说话吞吞吐吐。张生很严肃地让她离去). Чжан Шэн велел ей уйти. Цинмэй заплакала и сказала (青梅哭着说): «Я – дочь хорошей семьи и пришла не для того, чтобы сбежать; только потому, что вы добродетельны, я добровольно отдала свое тело». (我是好人家的女儿,并不是来私奔;只是因为你贤德,所以我才自愿以身相托。). Чжан Шэн сказал: «Ты любишь меня и говоришь, что я добродетелен. (您爱我,说我贤德). Но когда ты приходишь и уходишь во тьме ночи и дня, даже любящий себя человек не желает этого делать, но может ли это сделать человек так называемой добродетели? (然而昏天黑夜里来往,连洁身自爱的人都不愿做,而所谓贤德的人能去做吗)? Джентльмен скажет "нет" тому, что сначала не подходит, но, в конце концов, может быть сделано; не говоря уже о том, что не будет сделано! (就是起初不正当而最终能成就的事,君子还说不可;更何况不会成就的事)! Как мы с тобой будем вести себя в будущем»? (以后你我怎么做人)? Цинмэй сказала: «Ты возьмешь меня к себе, если все получится»? (”青梅说:“万一能成的话,你愿意收留我吗)? Чжан Шэн сказал: «Я был бы очень доволен, если бы у меня был такой человек, как ты, о чем еще я могу просить? (能得到您这样的人就非常满足了,还要求什么呢). Но сейчас есть три трудности, поэтому я не решаюсь легко сказать "да"». (只是眼下有三件难事,因此不敢轻易答应). Цинмэй спросила: «В чём трудности»? (什么难事)? Чжан Шэн ответил: «Первая трудность в том, что ты не можешь принять собственное решение; (您不能自己作主,是一难) даже если ты можешь принять собственное решение, вторая трудность в том, что если мои родители будут недовольны им; (即使您能自己作主,若我父母不乐意,是二难) и даже если мои родители будут довольны им, ты должен быть очень дорогим, а моя семья слишком бедна, чтобы заплатить за него. (就算我父母乐意,而您的身价必定很高,我家贫拿不出应付的钱,是尤其难). Если мои родители недовольны, и вы должны быть очень дорогими, а я слишком беден, чтобы заплатить за это, это особенно трудно». (您赶紧走吧,瓜田李下的嫌疑是令人可畏的). Цинмэй пришлось вернуться, но перед уходом она сказала: «Если ты заинтересован, я прошу тебя, и я найду способ сделать это». (您若有意,求您和我共同想办法来促成). Чжан Шэн пообещал ей. (张生答应了她).