реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 11)

18

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Женское начало наполнено энергией инь, поэтому женщины могут творить добро, но также могут делать и зло, всё зависит от того, куда направлена энергия женщины. Ведь женщина может любить и ненавидеть, но иногда даже её любовь бывает опасной, тем более, если эта женщина превращается в дух.

И он рассказал историю, где дух покойной наложницы давно умершего генерала завлекает человека, а потом с трудом удаётся изгнать дух.

10. Дух женщины завлекает мужчину

Му Чун-ши из Сучжоу жил в уезде Цзи провинции Хэнань. (蘇州慕崇士,宰河南汲縣). Когда я с ним ещё не встречался, он жил в Пекине под именем Рэн. ютясь в старом хутуне, похожем на полуземлянку. (未遇時,館京師任姓家,寓半截胡同). Раз, оставаясь ночью один, он увидел под лампой что-то черное и волосатое, оно схватило его корзину с книгами. (晚間獨宿,燈下見物黑而毛,攫其書簏). Он пытался прогнать призрак мечом, но ничего не добился. (慕手劍逐之,無所得). На следующую ночь, под луной, когда он сидел в туалете, вошла женщина. (次晚,月下如廁,有女子冉冉來). Он подозревал, что она наложница хозяина, и не решался встать. (慕疑主人婢妾,蹲不敢起). Женщина не ушла, но ветер был холодным и жёстким. (女竟不去,而冷風淒然). Он испугался и бросил в неё кусок черепицы, но больше он ее не видел. (慕始驚懼,投以瓦,了不復見). Когда он, пошатываясь, вернулся в свой кабинет, женщина уже лежала на его кровати. (慕踉蹌歸至書齋,則女子在床矣). Она была в форме с мечом и имела очень красивую внешность. (軍裝持刀,容貌甚麗). Он не отвечал на его призывы и не уходил. (呼之不應,驅之不去). Он позвал других посмотреть на неё, но они не могли её увидеть. (召他人觀之,皆不能見). Он был болен, и ему показалось, что она сказал в его бредовом состоянии (慕遂病,囈語曰): «Я – наложница генерала династии Мин, и долгое время не могла засвидетельствовать свое почтение. Я пришел поблагодарить вас лично, но вы оскорбили меня, сев на корточки в туалете. Я пришла, чтобы потребовать вашу жизнь». (我明朝王將軍妾也,久不得祭,故遣兒輩取食,汝以劍傷之;我親來謝過,汝又蹲廁辱我。我故來索命). По словам женщины, все гости находятся в его жилище и скорбно молятся, затем женщина сказала (同寓賓客俱為哀祈,女曰): «Если вы сможете отправить меня обратно в мой родной город с одеждой, повозкой и лошадью, я протяну вам руку помощи». (能以衣服車馬送我歸故鄉,姑貸汝). Толпа сделала, как она сказала, и Му проснулся. Ещё каши не было съедено и половины, но женщина пришла снова и сказала (眾如其言,慕蘇醒。食粥未半晌,女又復來曰): «Я положилась на вас, но портной не сшил ещё мою одежду. Как же мне одеться? Помогите мне выбрать швею, и я вылечу вас».( 吾為汝輩所紿,衣服領袖並未裁縫,吾何以為衣耶?可速選縫人善治之). Гости были все больше и больше шокированы, глядя на её одежду, которая не была выглажена. Он послушно совершил послушание и смог избавиться от своей болезни. (眾客愈駭,視所陳之衣,果未開摺也。整治再拜,慕竟病除).

На третьем году Му был избран в Императорскую академию в уезде Цзи провинции Хэнань и, проезжая через Кайфэн, и остановился в гостевом доме. (三年,慕登進士,選河南汲縣知縣,路過開封,宿客店). Ему показалась подозрительной библиотека в западной части гостиницы. Когда он заглянул в окно библиотеки, то увидел через стекло, что в среднем зале стоял пурпурный гроб, на котором было несколько дюймов пыли с надписью» «Покойная наложница генерала Вана, Чжан». (店之西偏,扃室甚固,慕疑之。窺窗隙,見朱棺一口,橫於中堂,凝塵數寸,棺之前和題曰: 王將軍亡妾張氏). Му был потрясен, раскаялся и расстроился. (慕大驚且悔,心鬱鬱不樂). В сумерках пришла женщина, одетая как прежде, и сказала (薄暮,女果至,裝束如前,曰): «В прошлом я принуждала вас, это – мой грех; а теперь вы подглядываете за мной, и это – моя судьба. Я нахожусь здесь уже несколько десятилетий и не могу выбраться из подземного мира, пока меня не увидит кто-то другой, поэтому вы пришли, чтобы сопровождать меня сегодня вечером». (昔妾逼君,妾之罪也;今君窺妾,妾之緣也。妾在此數十年,非取人見代,不能自拔於幽冥,故今夜來伴君). Он так испугался, что призвал мечника в город и сказал ему, чтобы тот попросит даосского священника изгнать призрак из библиотеки. (慕大懼,連夜呼騶入城,告開封同寅,將求道士驅之). Мечник из Кайфена остался пить с ним вино до утра, а на следующее утро они пошли туда со своими друзьями, а библиотекарь повесился на кровати. (開封守令留飲達旦,翌早與共至店中,一書童自縊於床). Мировой судья был в ярости и вскрыл его этот. Он сжег тело, но больше ничего странного в этом не было. (守令怒,剖其棺,屍裝束鮮濃,僵而不腐。焚之,竟無他怪).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Обычно мужские духи с энергией ян вполне рациональны и рассудительны. Они могут даже наставлять людей, которые чем-либо озабочены.

И он рассказал историю о том, как дух, вызванный гадателем, советует человеку, как жить счастливо: не спешить радоваться, когда повезло, не спешить жаловаться, когда не повезло.

11. Дух советует, как жить счастливо

Чэнь Вэнь-цинь, человек из Хайнина, сказал (海寧陳文勤公言): «В прошлом я встретил Ли Вэнь-жэня, человека из Аньси, который помог мне спуститься к алтарю. (昔在人家遇扶乩降壇者,安溪李文貞公也). Когда я спросил его о пути мира, Вэнь-жэнь ответил мне (公拜問涉世之道,文貞判曰): «Не будь слишком привередлив, когда ты доволен, и не будь слишком тороплив, когда ты недоволен, и тогда тебе всегда будет везти». (得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉). Он повторял это всю свою жизнь и учил своих учеников (公終身誦之,嘗誨門人曰): «Не спешите говорить, когда вы довольны, ибо те, кто немного знает о прибыли и убытках, смогут это сделать; не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (得意時毋太快意,稍知利害者能之;失意時毋太快口,則賢者或未能). Не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (夫快口豈特怨尤哉). Если вас это не волнует, и если вы сделаете непредвзятое заявление, оно принесет больше вреда, чем огорчения». (夷然不屑,故作曠達之語,其招禍甚於怨尤也). Я вспомнил, что в комментарии «Хуа Ван Гэ» моего предка было написано, что господин Сун Шэн-ян, которого звали Да-чжуан, был студентом в Хэшане и дядей моего предка по материнской линии. (余因憶先高祖《花王閣》謄稿中,載宋盛陽先生諱大壯,河間諸生,先高祖之外舅也). В одном из стихотворений он сказал: «Безумный раб остается в прежнем настроении, а отстраненность – это обида». (:「狂奴猶故態,曠達是牢騷). Стихотворение было написано господином Сун Шэн-яном, который был дедом по материнской линии моего предшественника. (與公所論殆似重規疊矩矣).

После этого Цзи Юнь добавил к своему рассказа следующие слова:

– Духи знают всё наперёд, потому что с Неба им открывается такая перспектива людей, которая вряд ли может появиться у живого человека.

И он рассказал историю, где бес смеётся над вновь назначенным чиновником, зная, что тот скоро совершит серьёзный проступок.

12. Бесы смеются над чиновником

Сюй Вэнь-му как-то сказал: «Если кто-то из членов большой семьи получают нового чиновника, они должны принести много жертвенного вина, чтобы насладиться экзаменом предков». (許文木言:其親串有得新官者,盛具牲醴享祖考). Колдун, который мог видеть призраков, шептал людям (有巫能視鬼,竊語人曰): «Когда духам одной семьи были принесены жертвы, все они выглядели несчастными, как будто хотели заплакать, но призрак одного человека в подворотне сидел на коньке крыши напротив двери, скрестив ноги, и смеялся. (某家先靈受祭時,皆顏色慘沮,如欲下淚,而後巷某甲之鬼,乃坐對門屋脊上,翹足而笑). В чем причина этого?» (是何故也)? Позже, когда он предстал перед судом, его привлекли к ответственности. Но он не мог понять, почему его предки плачут. (後其人到官,未久即伏法,始悟其祖考悲泣之由).Он не мог понять радости своих предков, (而某甲之喜,則終不解). А через долгое время кто-то, знавший о его призраках, сказал (久而有知其陰事者,曰): «Некая женщина была морально неустойчивой, и она подослала к некой женщине посланницу, чтобы соблазнить её золотыми бусами, и та осталась у неё на несколько ночей». Люди этого не знали, а призраки знали». (某甲女有色,是嘗遣某嫗,誘以金珠,同宿數夕,人不知而鬼知也). Кто может утверждать, что в подземный мир нет способа попасть, упав морально? (誰謂冥冥中可墮行哉)?

Затем, немного подумав, Цзи Юнь сказал:

– А вообще-то, нечисть может быть на голову выше любого начитанного учёного, потому что в тонком мире она знает такое, которое не под силу узнать простому смертному.

И он рассказал историю о том Как нечисть превосходит грамотного чинушу.

13. Нечисть пугает труса-начётчика

Ван Мэй-сюнь как-то сказал (王梅序孝廉言): «На западе города Цзяоха есть древняя гробница, в густых лесах и деревьях которой скрываются демоны и призраки, а те, кто совершает преступления, часто страдают от озноба. (交河城西有古墓,林木叢雜,云藏妖魅,犯之者多患寒熱). Лесорубы и пастухи не осмеливались приближаться к ней. (樵牧不敢近). Один старый конфуцианец был настолько честен и прямолинеен, что отправляясь из своего дома в уездный город, нашёл это место подходящим для отдыха, и, проезжая мимо, останавливался там, оставаясь всегда спокойным и неизменным, как будто никогда не слышал об дурной славе этой гробницы. (一老儒耿直負氣,由所居至縣城,其地適中,過必憩息,偃蹇傲倪,竟無所見聞). Так продолжалось в течение нескольких лет. (如是數年). Однажды он снова сел у гробницы, разделся, чтобы насладиться прохладой, но вдруг озяб и впал в бредовое состояние и стал говорить (一日,又坐墓側,袒裼納涼,歸而發狂譫語曰): «В прежние времена я считал вас достойным господином, поэтому позволял вам отдыхать, не смея оскорбить. (曩以汝為古君子,故任汝放誕,未敢侮汝). Но теперь вы сделали что-то неблагородное, и вы знаете, что то, что вы сказали и сделали, не является тем, чем вы кажетесь. (汝近乃作負心事,知從前規言矩步,皆貌是心非). Теперь я больше не боюсь вас»! (今不復畏汝矣)! Его семья молилась снова и снова, и только через несколько дней его обморок был излечен. (其家再三拜禱,昏憒數日始痊). Он был настолько обескуражен, что его увещевали, пойти на то место, мимо которого он проходил. (自是索然氣餒,每經其地,輒俛首疾趨). Если в сердце человека нет зла, то никто не осмелится бросить ему вызов. (觀此知魅不足畏,心苟無邪,雖凌之而不敢校). Но если в его поступках скрывается зло, оно может быть видимо, даже если оно тайное. (亦觀此而知魅大可畏,行苟有玷,雖秘之而皆能窺).