Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 10)
7. Зловещий сон сбывается (два случая)
Студент из Исина ходил в храм Чжунсу, чтобы помолиться об исполнении своих мечтаний. (宜興士人,少時到于忠肅廟中祈夢). Ночью он увидел бога, сидящего возле него с мыльницей в руке, который коснулся его интимной части. Студент рассердился, так как был порядочным человеком, но не мог защитить свои интимные места. В ярости он вскричал и проснулся, рассказав об этом своим друзьям и родственникам. (夜夢神旁皂隸來,摸其臂與之狎,士人憤怒,大叫而醒,以為忠肅不能御下,何足敬也,遍告親友). Позже студент стал учёным в ранге «цзинши» и получил назначение на должность в уезде Лунъян провинции Хубэй, а потом в провинции Гуанси, где и умер на своем посту более десяти лет спустя. (後士人成進士,選湖廣龍陽縣,十餘年,卒於任所).
Как-то он увидел во сне маленького защитника, сидящего на столе с двумя горящими свечами, на которых зелеными иероглифами были написаны две строки: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности – на верхней ступени», что считалось очень хорошим предзнаменованием. (趙笠亭祈夢于墳,夢見少保凴几坐,几上燃燭二枝,上有綠字書「冠冕通南極,文章列上台」兩句,以為大吉兆). Позже он умер от болезни. (後竟以疾亡). Когда его собирались хоронить, его ученики устроили пир, перед которым зажгли две свечи, а эти две строки были написаны зеленым шрифтом. (將殯,諸門弟相率臨奠設筵告祭,其筵前燭二枝,綠字所書,即此二句). Это были те же строки, означавшие предыдущее предсказание: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности – на верхней ступени». (「冠冕通南極,文章列上台」).
После этого Юань Мэй рассказал ещё одну историю о предсказании, сделанном во сне, которое сбылось.
8. Предсказание
Ду Гуань, уроженец Путяня провинции Фуцзянь, потерял отца в младенчестве, и за ним ухаживала его невестка Чжэн, вскормив его своей грудью. (多官,閩莆田人,襁褓失怙,恃嫂鄭氏乳之). Он вырос красивым и был любим всеми своими братьями и невестками. (長而美麗,兄嫂皆愛之). Его брат был далеко от дома и не возвращался в течение многих лет. (兄遠賈外出,或經年不歸). Он постоянно жил в доме матери, поэтому взял с собой дядю и отправил его заниматься с репетитором. (嫂常居母家,攜叔去,令出就外傅). В деревне жил господин Е, который учил его на дому, и многие чиновники ходили к нему учиться. (邑有葉先生授徒于家,多官往學焉).
Чэнь Чжун-шао из Цзянси был сыном знатного господина. (江西陳仲韶,貴公子也). Ему было 18 лет, когда его перевели в родной город, а его брат, который был ученым в Мин, уехал в провинцию, потому что потерял супругу.( 年十八,舉於鄉,兄宦閩,以喪偶故往省). Он направлялся из Путяня, когда пошел дождь, и на дороге его встретил Ду Гуаня. Когда он оглянулся назад, то увидел, что он расстегнул свою чистую одежду и идет по грязи в розовых сапогах, выглядя как сумасшедший, и у него возникли подозрения. Когда он приехал к своему дому в конце дня, он не смог войти. Когда он навестил своего соседа, то узнал, что это Ду Гуань, который вернулся из школы и даже зашел в дом своей невестки.
Когда Чжун-шао прибыл в управление брата, он сговорился с его фавориткой Цзин-эр, чтобы получить должность в каком-либо департаменте. Цзин сказал: «Почему бы вам не пригласить своих братьев учиться вместе с вами? В этом случае вы будете в надежных руках.». (子盍以遊學請諸兄?允則事濟矣). Если вы это сделаете, работа будет выполнена. Когда брат был доволен, Чжун-шао послал Е щедрый подарок от Путу. Он не осознавал, что является первопроходцем. Он долго был в шоке и знал, что гость пришел за ним, поэтому не послушался его, а нагнулся и стал читать. Он был настолько потрясён, что понял, что гость здесь.
Однажды вечером он услышал звук стона Ду Гуаня, посмотрел на него и увидел, что тот лежит на кровати, и Е и его врач пришли посмотреть его пульс и сказали: «Он вот-вот ослабеет, и его нельзя вылечить без четырех унций женьшеня». (虛怯將脫,非參四兩不治). Услышав это, Е хотел отправить его домой, но Чжун-шао сказал: «Моя семья бедна, как я могу это сделать? Даже если он вернется, он умрет»! (渠家貧,安能辦此?即歸亦死耳)! Он отдал золото врачу и сказал ему: «Я обо всем позабочусь». (有故悉我任). Затем он более полумесяца кормил его супом и лекарствами, не снимая с него одежды. На него произвел большое впечатление тот факт, что он оправился от своей болезни.
У него не было места, чтобы войти, поэтому он снова посоветовался с Цзин-эр, которая сказала: «Я знаю, что он чувствует к тебе, но я сомневаюсь, любит ли он тебя. Он может притвориться больным и попробовать». (吾知其感公子矣,不知其愛公子否?可佯病試之). Как он и сказал, многие чиновники пришли, как и Чжун, чтобы заняться своей болезнью. Он сказал: «Мне нужна кровь руки человека в лекарстве, чтобы вылечить болезнь». (藥中須人臂血,疾始可治). Когда он приказал ему сделать это, тот притворился, что не может, но когда тот не смог говорить, он уколол кровь и дал ему тайно. Он был рад узнать об этом и думал, что сможет переехать отсюда. Узнав об этом, он пришел ночью в комнату Чжуна и сказал: «В прежние времена ты не любил меня, потому что вливал в мою жизнь деньги»? (曩者公子傾金活我,非愛我故耶)? Он сказал: "В прежние времена вы любили меня, но теперь, когда я отсутствовал один день, мне невыносимо подвести вас, поэтому я прошу вас дать обещание на три дня и поклясться сохранить это тело". (今行有日矣,義不忍負公子,請締三日好,誓守此身以待). Он пробыл у Чжуна три дня, а потом уехал.
У Е был племянник по имени Чунь, развратник с крепким телосложением, который пускал слюни на красоту многих чиновников. Однажды, когда прибыл посол Чжун Шао, Ду Гуань положил на его стол книгу и попросил Чжуна встать и жить. Когда Чунь вошел, он обрадовался, увидев близость книг Чжуна, и сказал: «Его можно ограбить. Это -ограбление». (是可劫也). Когда он пришел, он показал ему книгу в рукаве и сказал: «Ты следуешь за принцем Чэном, но не за мной»? (汝從陳公子,獨不可從我乎?)? Сначала он хотел отказаться, но потом подумал, что книга у него, и забеспокоился, что не сможет ее уничтожить. Он сказал: «Если я верну вам книгу, то последую за вами этим вечером». (若還吾書,今夕當從汝). Чунь был доволен, вернул книгу и вышел. Он сжег их и сделал две записи, одну для своей невестки и одну для себя, и положил их в свой сундук. Когда его невестка узнала о письме, она открыла чемодан, нашла книгу и подала на него в суд. Чунь умер в тюрьме.
Когда он вернулся, он увидел оставленное им письмо и был опустошен. Он был так тронут своей праведностью, что поклялся больше не жениться. Однажды ночью к нему пришел сон, и он сказал: «Я не могу отменить жертвоприношение правителя. Он смог родить сына, брови которого были похожи на брови Ду Гуаня, и которого назвали Си-дуо.
Когда Цзин-эр впервые посоветовалась с ним, он сказал: «Ду Гуань красив, но у него слишком сильные брови, поэтому в лучшем случае он может быть верным и мучеником, но плохо кончит». (多官洵美,但眉目間英氣太重,充其量可以為忠臣烈士,慮不善終耳). Позже он последовал его совету.
После этого Цзи Юнь сказал:
– Спасение людей – это самое большое благодеяние, на которое способен человек, которое обязательно вознаградится даже после того, как человек удалится в потусторонний мир.
И он рассказал свою историю о том, как служанка спасла хозяев от разбойников.
9. Спасение служанкой хозяев
Ма Дэ-чжунг как-то сказал: «На юге города Чанчжоу в дом одного богатого человека ворвались воры, и хозяин и его жена попали в плен. Хозяин и его жена были взяты в плен, и никто из слугне осмелился сражаться. (馬德重言,滄州城南,盜刼一富室,已破扉入,主人夫婦並被執,衆莫敢誰何). Наложница, жившая в восточном крыле, переоделась и скрылась под кухней, шепнув служанке (有妾居東廂,變服逃匿廚下,私語竈婢曰): «Хозяин захвачен в плен врагами, поэтому не посмеет с ними разговаривать. (主人在盜手,是不敢與鬭). Но на крышах домов стоят люди, чтобы не дать им спастись, но они не могут видеть под карнизами. (渠輩屋脊各有人,以防救應,然不能見檐下). Скажи слугам, чтобы они незаметно вышли через заднюю дверь и через карниз. (汝抉後窻循檐出,密告諸僕). Скажи им также: «Возьмите коней и оружие и затаитесь в ожидании на три или пять миль со всех сторон. (各乘馬執械,四面伏三五里外). Воры выйдут после четвертого часа утра. (盜四更後必出) Если они не выйдут из дома в четвертом часу, то не смогут вернуться в своё логово на рассвете. (四更不出,則天曉不能歸巢也). Когда они выйдут из дома, то хозяина возьмут с собой как заложника; если их никто не остановит, то хозяин должен быть отпущен, пройдя милю или две, а если его не отпустят, то будут бояться, что тот увидит, куда они идут. (出必挾主人送,苟無人阻,則行一二里必釋,不釋恐見其去向也). Только дождавшись хозяина, вы можете продолжать их преследование, иначе, они, отпустив его, могут опять вернуть себе, заметив вас. (俟其釋主人,急負還). Поэтому нужно следовать за ними, держась в полумиле от них. (而相率隨其後,相去務在半里內). Если они, заметив вас, вернутся к вам, то нужно бежать от них обратно, а если они остановятся, то нужно тоже остановиться, а если пойдут дальше, то и вы пойдёте за ними, так и продолжайте двигаться. (彼如返鬭即奔還,彼止亦止,彼行又隨行,再返鬭仍奔,再止仍止,再行仍隨行). Если они не вернутся, то последуйте за ними в их логово; если вернутся, то не смогут ни сражаться, ни убежать, и до утра никто не сможет спастись. (如此數四,彼不返鬭,則隨之得其巢;彼返鬭,則既不得戰,又不得遁,逮至天明,無一人得脫矣。). Служанка, рискуя жизнью, рассказала им об этом. Толпа решила, что это правильно, поэтому они сделали то, что им сказали, и разбойники были схвачены. Служанка была вознаграждена. (婢冒死出告。衆以為中理,如其言,果併就擒。重賞竈婢). Первая жена и она не очень хорошо ладили, но после этого случая они подружились. (妾與嫡故不甚協,至是亦相睦). Позже она спросила наложницу: «Зачем ты это сделала»? (何以辦此)? Та ответил: «Мой отец говорил, что это единственный способ избежать смертельного наказания, но он никогда не видел, чтобы это сработало. В первый раз я попробовала это сделать в спешке, но мне повезло, так что все обошлось». ( 吾故盜魁某甲女,父在時,嘗言行刼所畏惟此法,然未見有用之者。今事急姑試,竟僥倖騐也). Он говорил: «Первое правило – использовать знания противника. Солдат должен знать чувства врага. (用兵者務得敵之情). И ещё он сказал: «Нападать на вора с помощью вора», иными словами, «Вор нападает на вора». (以賊攻賊。).