Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 25)
После этой истории Цзи Юань сказал:
– Самые большие мошенники – это торговцы, они подчас ничем не отличаются от хитрых воров.
И он рассказал о всяких мошенничествах торговцев.
31. Мошенничества торговцев
В делах человеческих нет большего мошенничества, чем в богатстве и накоплении капитала. Человеческая доброта – это обман, никто не может быт слишком хорош в этом качестве. (人情狙詐,無過於京師). Я купил у Луо Сяохуа шестнадцать брикетов туши, но лаковый футляр был тусклым и казался старинной вещью. (余嘗買羅小華墨十六鋌,漆匣黯敝,真舊物也). Когда я осмотрел его, то обнаружил, что он сделан из грязевой глины и окрашен в черный цвет, на нем был белый иней, который также образовался от болотного осадка. (試之,乃摶泥而染以黑色,其上白霜,亦盦於濕地所生). В первые дни экзаменов я купил свечу в маленькой квартире, но она не горела. (又丁卯鄉試,在小寓買燭,爇之不燃). Свеча была сделана из глины и обогащена овечьим жиром. (乃泥質而冪以羊脂). Один человек расхваливал свой товар и продавал уток под лампой, которую и купил мой брат Ваг Чжоу (又燈下有唱賣爐鴨者,從兄萬周買之). Оказывается, что то съедал всю плоть до костей, затем обмазывал их грязью, а снаружи обёртывал бумагой, красил масляной краской в цвет подрумяненной на горячей печи утиной кожи кроме двух лапок, головы и шеи, и продавал их. (乃盡食其肉,而完其全骨,內傅以泥,外糊以紙,染為炙煿之色,塗以油,惟兩掌頭頸為真). Его сын, Чжао Пин, купил кожаную куртку за две тысячи юаней и был очень доволен собой. (又奴子趙平以二千錢買得皮鞾,甚自喜). Однажды, когда шёл дождь, он промочил её и вернулся домой уже без раскисшей кожи. (一日驟雨,著以出,徒跣而歸). Кожа была сделана из промасленной гуашью бумаги с морщинистым рисунком, а основание – из склеенной и окрашенной ваты, окантованной тканью. (葢靿則烏油高麗紙揉作縐紋,底則糊粘敗絮緣之以布). Многие другие подделки похожи на эту, но в них есть свои мелочи и детали. (其他作偽多類此,然猶小物也). Один студент увидел у одной двери очень красивую молодую женщину, недавно овдовевшую, которая жила с матерью в столице, и стал к ней свататься, заплатив за неё выкуп. (有選人見對門少婦甚端麗,問之,乃其夫遊幕,寄家於京師,與母同居). Через несколько месяцев дверь вдруг оказалась заклеена белой траурной бумагой, и вся семья заплакала. (越數月,忽白紙糊門,全家號哭,則其夫訃音至矣). Она устроила место поклонения и читала священные писания в память о своей матери, и ей очень сочувствовали. (設位祭奠,誦經追薦,亦頗有弔者). Семья плакала и рыдала. Студента попросили вернуться в его семью. Затем она продала свою одежду и говорила, что у неё нет денег на еду, и что она не выйдет замуж. Тогда студент взял деньги у своей семьи, чтобы помочь ей. (既而漸鬻衣物,云乏食且議嫁。選人因贅其家). Через несколько месяцев муж вернулся к ней, и студент понял, что она обманула его с её мужем. (。又數月,突其夫生還,始知為誤傳凶問). Но её муж был настолько разгневан, что обратился в суд. (夫怒甚,將訟官). Мать и дочь обратились к нему, но он оставил всё своё жилье и выгнал студента. (母女哀籲,乃盡留其囊篋,驅選人出). Через полгода студент встретил эту женщину в кабинете императорского инспектора города. (越半載,選人在巡城御史處,見此婦對簿). Так была разыграна вся эта махинация. Когда к ней обратился студент, любитель женщин, и она сговорилась прибрать к рукам богатство жениха, а потом вернулся её муж, и тот потерпел поражение. Такова техника Ли Цю, и она становится все более и более странной и изощрённой, не так ли? (則先歸者乃婦所歡,合謀挾取選人財,後其夫真歸而敗也。黎邱之技,不愈出愈奇乎)?
Стоял также дом в западной части города, примерно с сорока или пятьюдесятью колонами и с ежемесячной арендной платой более двадцати золотых. (又西城有一宅,約四五十楹,月租二十餘金). Мужчина жил там уже более полугода и всегда платил за квартиру вперед, поэтому не возникала никаких вопросов. (有一人住半載餘,恒先期納租,因不過問).Однажды он внезапно закрыл свою дверь и ушёл, ничего не сказав хозяину. (一日,忽閉門去,不告主人). Владелец пошёл посмотреть дом, но стропил больше не было, кроме передней и задней части дома. (主人往視,則縱橫瓦礫,無復寸椽,惟前後臨街屋僅在). Владелец съёмного дома установил деревянный магазин у задней двери, чтобы продавать материалы для дома, а балки, столбы и двери дома разбирались и продавались косвенным образом. (葢是宅前後有門,居者於後門設木肆,販鬻屋材,而陰拆宅內之梁柱門窻,間雜賣之). Каждый из них жил в своем переулке, поэтому люди не знали об этом. (各居一巷,故人不能覺). Особенно примечателен тот факт, что дом был построен и бесследно перемещен. (累棟連甍,搬運無迹,尤神乎技矣). Однако вина за эти пять-шесть вещей лежит на людях, которые жадны до наживы, либо из-за низкой стоимости, либо из-за легкости ее получения. (然是五六事,或以取賤值,或以取便易,因貪受餌,其咎亦不盡在人). Князь Цянь Вэнь-минь сказал: «Это большая удача – быть в хороших отношениях с пекинскими мастерами, быть начеку и не попасть впросак. Если вы видите, что это немного дешевле, вы должны спрятать оборудование, боги коварны, и есть много странных вещей. Как это может быть дешевле, чем у моего предыдущего поколения»? (與京師人作緣,斤斤自守,不入陷穽已幸矣。稍見便宜,必藏機械,神姦巨蠹,百怪千奇,豈有便宜到我輩). Это – истинная правда»! (誠哉是言也)!
Услышав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
– Торговцы своим поведением часто напоминают бесов, которые, чтобы продать свой товар, стремятся запутать человека и взять с него больше денег. И чтобы противостоять им, нужно быть мудрым учёным.
И он рассказал историю, где дух покойного учёного спасает человека, которого маленькие бесы завели в трясину.
32. Дух покойного учёного спасает человека
В десятом году правления императора Цяньлуна человек с фамилией Чэн из Чжэньцзяна вернулся ночью из Сяншаня, держа в руках ткань. (乾隆十年,鎮江程姓者,抱布為業,夜從象山歸). Когда он проходил мимо подножия горы, он увидел маленького ребенка, который вышел из травы и держал в руках свою одежду. (過山腳,荒塚累累,有小兒從草中出,牽其衣). Чэн понял, что он призрак, и ушел. (程知為鬼,嗬之,不去). Через несколько дней вышел еще один маленький мальчик и взял его за руку. Первый ребенок отвел его на запад, где были стены, и на стенах были скопления черных теней, которые он забросал грязью. (又一小兒出,執其手。前小兒牽其西,西皆牆也,牆上簇簇然黑影成群,以泥擲之). Второй ребенок отвёл его на восток, где тоже были стены, и на стенах были стрекочущие призраки, которых он забросал песком. (後小兒牽往東,東亦牆也,牆上啾啾然鬼聲成群,以沙撒之). Чэн ничего не мог с этим поделать, поэтому прислушивался к ее порыву. (程無可奈何,聽其牽曳) Призраки с востока и запада сначала смеялись, а потом заспорили, и Чэн, не выдержав страданий, упал в грязь и решил умереть. (東鬼西鬼始而嘲笑,繼而喧爭,程不勝其苦,仆於泥中,自分必死). Вдруг призраки закричали: «Господин Лэн прибыл! Этот человек читает книги, он педант, его следует избегать». (忽群鬼呼曰:「冷相公至矣!此人讀書,迂腐可憎,須避之」). Он увидел мужчину с высокими плечами и высокой спиной, который шел с большим веером, ударяя по нему рукой, как по хлопушке, и пел "Да Цзян Донг". (果見一丈夫,魁肩昂背,高步闊視,持大扇擊手作拍板,口唱「大江東」,于于然來,群鬼盡散). Мужчина посмотрел на Чэна и с улыбкой сказал: «Тебя обманули злые духи! Я здесь, чтобы спасти тебя. Я спасу тебя. Ты можешь следовать за мной». (其人俯視程,笑曰:「汝為邪鬼弄耶!吾救汝。汝可隨吾而行」). Чэн встал и повиновался ему, а тот бесконечно пел. (程起從之,其人高唱不絕). Пройдя несколько миль, когда небо немного просветлело, он сказал Чэну: «Я уже близко к твоему дому, я ухожу». Чэн поклонился и спросил его имя, сказав: "Я – Лэн Цю-цзян, живу на перекрёстке у Восточных ворот. (行數里,天漸明,謂程曰:「近汝家矣,吾去矣」程叩謝問姓名,曰:「吾冷秋江也,住東門十字街」).
Когда Чэн вернулся домой, его рот, нос и отверстия были полны зеленой грязи. (程還家,口鼻竅青泥俱滿). Закончив умываться, он вместе со своей семьей отправилась к Восточным воротам, чтобы поблагодарить фамилию Лэн, но там никого не было. Дойдя до перекрестка, они спросили соседей, и те сказали: «Здесь находится святилище семьи Лэн, посвященное мастеру по дереву, которого зовут Мэй и который был ученым в первые годы эпохи Шуньчжи. Его также звали Цю Цзян». (家人為薰沐畢,即往東門謝冷姓者,杳無其人。至十字街問左右鄰,曰:「冷姓有祠堂,其中供一木主,名嵋,乃順治初年秀才。秋江者,其號也」).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Между людьми и бесами нужно равновесие, когда бесы не мешают людям, а люди – бесам. И люди, и бесы, и другая нечисть должны жить в своих мирах.
И он рассказал историю Дяо Фэй-вэня о лисе, рассердившихся на двух начётчиков, которые засиделись в храме, где было жилище лисы.
33. Лиса рассердилась на начётчиков в храме
Дяо Фэй-ван из старого города рассказывал: в одной деревне два школьных учителя после дождя пришли к святилищу бога земли и сидели там, разговаривая друг с другом. (故城刁飛萬言:一村有二塾師,雨後同步至土神祠,踞砌對談,移時未去). Земля перед святилищем была чиста как ладонь, но вдруг они увидели нечто, похожее на письмо. (祠前地淨如掌,忽見坌起似字跡). Когда они поднялись вместе, то увидели шестнадцать иероглифов, нарисованных на палке из грязи (共起視之,則泥土杖畫十六字曰): «Если вы не пользуетесь преимуществом прохлады, значит, вы учитесь в своем классе, и вам не стыдно заходить в библиотеку? (不趁涼爽,自課生徒,溷入書館,不亦愧乎)? Мне стыдно, что я не воспользовался прохладой, чтобы обучить своих учеников и пробраться в библиотеку». В храме нет жителей, поэтому лисы находятся в нем. (蓋祠無居人,狐據其中,怪二人久聒也). Когда Чэн попытался добавить стихотворение в рифму, Фэй-ван сказал (時程試方增律詩,飛萬戲曰): «Мне стыдно за этого лиса, ведь он написал стихотворение в четыре строки с рифмой». (隨手成文,即四言叶韻,我愧此狐).
Звезда Дирах, мю созвездия Близнецов
Звезда 3-й величины. Координата – 5°18' Рака. Слуги – Юпитер, Сатурн, Плутон.
Магическая звезда, дает огромный авторитет в узком кругу. Неформальная власть, лидерство. Человек может, оставаясь в тайне, управлять целыми структурами. У него по цепочке все связаны. Звезда часто проявляется у мафиози. Действовала она в гороскопах у знаменитого главы Сицилийской мафии Аль Капоне и не менее известного Дилинджера, о котором был снят художественный фильм "Женщина в красном". В соединении с Юпитером дает огромное покровительство, тайную защиту. В соединении с Меркурием – судебные процессы с выигрышем.