Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 27)
В определенный год эпохи правления императора Цяньлун резиденция была куплена человеком по имени Кан из того же округа Цяньчжоу. который был членом семьи Вугун. (乾隆某年,太守緣事,此宅入官,同寅乾州高公名璨者買之). Хуан Лин-цзин, который занимается боевыми искусствами, отправился переночевать в провинцию. Днём Ся Юэ лежал в прихожей. Когда он проснулся вечером, северное окно открылось, и в него заглянуло нечто с черным лицом и красными глазами. (所屬武功黃令景略赴省借宿,夏月晝臥前廳,傍晚乍醒,北窗自啟,有物黑面赤睛來窺). Хуан закричал, приказал слугам прогнать его, и оно исчезло. Гао Гун отправился в провинцию и разместил бывшую картотеку в Чанане в заднем здании. (黃大呼而起,率眾僕逐之,不見。高公赴省,將前在長安任卷宗箱置後樓). Однажды, чтобы проверить старый ящик, пусть рабы наверху, чтобы открыть его, увидеть огромную змею, свернутую в соответствии с боковой стороне коробки, большой шок от белого Гао Гун. Он пошел посмотреть на это лично, но там ничего не осталось. Он боялся жить там. (一日查舊案,令廝役上樓啟之,見巨蛇蟠據箱側,大駭走白高公。親往視之,無有矣。高因不敢居).
Вдруг однажды ночью загорелся задний этаж, чиновники потушили его, но от заднего этажа остался пепел. (忽一日晚間,後樓失火,官吏救之,惟後樓燼焉). Во дворе лежала груда белых костей. (院中有白骨一堆). Чиновник города Чанъань Чжоу Сяо-тин осмотрел их и обнаружил дюжину крупных зубов, каждый длиной более пяти дюймов. (長安令周小亭撥視之,有大牙十數,長各五寸餘). Больше ничего не было. (別無他異). Цинь Фанбо и Шу заметили, что они оба взяли один или два зуба из них и унесли. (秦方伯、舒觀察皆取一二枚以去). Говорили, что монстр сжег себя до смерти. (人皆云此怪已自焚死). Когда Гао Гуна повысили до должности губернатора Нинву, он переехал к нему. (高公擢寧武太守,始遷居之). Дом был продан Ян И-тину, бывшему судье Шаанбэя, и после этого там ничего не происходило. (今將此宅轉鬻於前盩厔令楊翊亭,竟無他異).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Все нечестивее люди, попадая в потусторонний мир, страдают, расплачиваясь за свои прегрешения.
И он рассказал о человеке, которому снилось, что он попал в Царство мёртвых, где отбывает наказание обманывавшая его жена.
37. Обманывавшая жена в Царстве мёртвых
По словам Чжу Дун-цзяна, человека, чью жену освободили от одежды, который внезапно дал ритуальную исповедь и был более скорбен, чем на первых похоронах. (朱導江言,有妻服已釋忽為禮懺者,意甚哀切,過於初喪). Когда его спросили, он сначала ничего не сказал, но когда родственники постучали к нему наедине, он с улыбкой сказал (問之,初不言;所親或私叩之,乃泫然曰): «С покойной женщиной мы были вместе полжизни, и сначала я не видел в ней никакого существенного недостатка. (亡婦相聚半生,初未覺其有顯過). Внезапно мне приснилось, что я вижу сотни женщин в подземном мире, закованных в ангельские цепи и загнанных с костями в большой правительственный офис. (頃忽夢至冥司,見女子數百人,鎖以鋃鐺,驅以骨朶,入一大官署中). Затем я услышал крики и вопли и до смерти испугался. Одна из них увидела, что я гляжу на неё, и поманила меня к себе, и я понял, что она и есть та самая мертвая женщина. (俄聞號呼悽慘,慄魄動魂,既而一一引出,並流血被骭,匍匐膝行,如牽羊豕。中一人見我招手,視即亡婦). Я спросил: «В чем заключается твоё преступление»? (何罪至此)? Она сказала: «Я сижу здесь, и у меня при жизни с тобой сложилось два мнения, как два разума. Сначала я думал, что это нормальный образ жизни в семье, но я не понимала, что закон о преступлении в потустороннем мире настолько строг, что это то же самое, что обмануть отца или государя, и поэтому я впала в это состояние». (坐事事與君懷二意。初謂為家庭常態,不意陰律至嚴,與欺父欺君竟同一理,故墮落如斯). Вопрос: «Что такое два разума»? (二意者何事)? Она ответила: «Я укрываю детей моих только среди плоти и крови моей, служанку мою – среди рабов моих, а родню матери моей – среди родных моих, так что царь не знает. (不過骨肉之中私庇子女,奴隸之中私庇婢媼,親串之中私庇母黨,均使君不知而已). Сейчас, в первый день месяца, я получу тридцать ударов железными палками, и я не знаю, когда от них избавлюсь. (今每至月朔,必受鐵杖三十,未知何日得脫). Таких случаев много». (此纍纍者皆是也). Прежде чем я успел сказать что-то еще, меня утащил призрак. Мы женаты уже много лет, поэтому нам приходится готовить вегетарианские блюда». (尚欲再言,已為鬼卒曳去。多年伉儷,未免有情,故為營齋造福耳). Обряд причастия – самый интимный из всех, а интимное нельзя отделить от дома; праведность врага – самая почетная из всех, а почетное нельзя нарушить низменным. (夫同牢之禮,於情最親,親則非疎者所能間). Поэтому, если они будут единомышленниками, то смогут устранить разрыв между малейшими поворотами в семье, о которых мужчины не могут знать, и теми, которые они знают, но не могут сделать сами. (敵體之義,於分本尊,尊則非卑者所能違。故二人同心,則家庭之纖微曲折,男子所不能知,與知而不能自為者,皆足以彌縫其闕). Но если они любят друг друга ради самих себя и имеют предвзятое отношение, то они смогут совершать всевозможные вещи, которые недоступны для их ушей и глаз. Из этого проистекают всевозможные провокации и развращения; и если те, кого это касается, велики, то их грехи не будут легкими. (苟徇其私愛,意有所偏,則機械百出,亦可於耳目所不及者,無所不為。種種釁端,種種敗壞,皆從是起;所關者大,則其罪自不得輕). Если тот, кто доверяет, глубок, а тот, кто доверяет, тяжёл, но обманывает его и делает то, что хочет, он все равно друг с отрицательным сердцем и должен быть осужден Богом. (況信之者至深,託之者至重,而欺其不覺,為所欲為,在朋友猶屬負心,應干神譴;). Если человек один, а принадлежит к трем орденам, не является ли его грех отрицательного сердца вдвойне серьезным? (則人原一體,分屬三綱者,其負心之罪,不更加倍蓗乎?)? Если мы будем искать самые незначительные причины, мы не сможем сказать, что это глубокий текст. (尋常細故,斷以嚴刑,固不得謂之深文矣).
После этого Цзи Юнь сказал:
– Тонкие сущности, сохраняющие свои истинные души, могут принимать разные образы, а также перерождаться в людей и животных. Но если они до этого где-то уже пересекались, то в их памяти остались от их встреч, как радости, так и обиды.
И он рассказал о том, как бык похищает девочку, её спасают пастухи, видимо, в прошлом перерождении девочка причинила вред быку.
38. Бык похищает девочку
Молодой раб Юбо сказал: «В стадо одного крестьянина в Тернагаре пришла корова, очень жирная и здоровая. Ее дочь, которой было тринадцать или четырнадцать лет, иногда водила эту корову к своим родственникам. (小奴玉保言:特納格爾農家,忽一牛入其牧羣,甚肥健,久而無追尋者,詢訪亦無失牛者,乃留畜之). На полпути к ее дому бык не пошел по тропинке и увлёк ее за холм и на непреступную гору. (其女年十三四,偶跨此牛往親串家。牛至半途,不循蹊徑,負女度嶺驀澗,直入亂山). Обрыв был таким крутым, а долина такой глубокой, что она должна была разбиться вдребезги, но она обняла шею коровы и закричала. (崖陡谷深,墮必糜碎,惟抱牛頸呼號). Когда дровосек и пастух услышали звук, те уже были на вершине десяти тысяч пиков и постепенно исчезали в дыму. (樵牧者聞聲追視,已在萬峯之頂,漸滅沒於烟靄間). Неизвестно, кормили ли они тигров и волков, или были вовлечены в разборки. (其或飼虎狼,或委谿壑,均不可知矣). Отца обвинили в том, что он заарканил корову и причинил ей большой вред. Я считаю, что эта корова и эта женщина – давние враги, и даже если бы их выгнали, а не оставили, у них были бы другие способы отплатить друг другу». (皆咎其父貪攘此牛,致罹大害。余謂此牛與此女,合是夙冤,即驅逐不留,亦必別有以相報也).
Звезда Лямбда созвездия Близнецов
Звезда Лямбда созвездия Близнецов считается среди магов звездой обольщения, а также оказания содействия за добродетельные поступки. Люди, рождённые под этой звездой, склонны к обострённому чувству справедливости. Обычно люди, руководствуясь этой звездой, выбираются из всех передряг самым чудодейственным образом.
Глядя на эту звезду, Юань Мэй сказал:
– Но иногда богини прибегают к обману, чтобы не смущать людей своим появлением, и принимают образ смертной женщины, обращаясь к ним за помощью, после чего обязательно их вознаграждают.
И он рассказал случай, когда богиня радуги вознаграждает человека за услугу, оказанную ей, когда она в образе старой крестьянки просила перевести её через реку.
39. Богиня радуги вознаграждает лодочника
Ма Нань-чжун служил наёмным лодочником на пароме переправы в местечке Диншуйцзяо недалеко от города Танси провинции Чжэцзян. Раз ночью он шёл к своей маленькой лодке, когда пожилая женщина с дочерью позвала его и попросила перевезти его на другой берег. Кроме их двоих пассажиров на паром не было, поэтому он указал на свою маленькую лодку сказав: «Женщины одни не возвращаются домой так поздно ночью, к тому же паром переправы не тот транспорт, который используют как благотворильность в разных тёмных делишках». (浙江塘西鎮丁水橋篙工馬南箴,撐小舟夜行,有老婦攜女呼渡,舟中客拒之,篙工曰:「黑夜婦女無歸,渡之亦陰德事。」). Он предложил свою лодку, и старуха и её дочь откликнулись на его призыв и сели в кабинку под натянутым тентом, не говоря ни слова. (老婦攜女應聲上,坐艙中,嘿無言). Была осень, и весло судёнышка указывало на Запад. Старуха указала пальцем на него, посмотрела на дочь и сказала с улыбкой: «Весло лодочника-деревенщины, рождённого в час кабана, снова указывает на Запад». (豬郎又手指西方矣,好趨風氣若是乎!). Девушка ответила: «Нет, это неправда. Если вы не передумаете в любой момент, боюсь, что люди в мире не узнают о весне и осени». (非也,七郎君有所不得已也。若不隨時為轉移,慮世間人不識春秋耳). Лодочник в недоумении смотрел на них, удивляясь их словам. Женщина и ее дочь были равнодушны и больше не спорили между собой. Когда лодка подошла к Северным воротам, уже рассвело, поэтому старуха достала из сумки две горсти соевых бобов, поблагодарила лодочника и дала ему льняную ткань, чтобы тот завернул бобы, сказав: «Меня зовут Бай, я живу у Западных Ворот Неба. Если ты хочешь видеть меня каждый день, то наступи на кусок этой ткани, ты вознесёшься на небеса и придёшь к моему дому». (我姓白,住西天門,汝他日欲見我,但以足踏麻布上,便升天而行至我家矣). Закончив говорить, они исчезли. Лодочник счёл эту плату за их переправу ничтожной и выбросил подарок на берег.