Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 28)
Вернувшись домой, он закатал рукав халата и обнаружил там несколько бобов, все золотые. Он раскаялся и воскликнул: «Уж не феи ли это были»?! (得毋仙乎)?! Он поспешил туда, где были выброшены бобы, и обнаружил, что бобы исчезли, но льняная ткань все еще была там. Когда он ступил ногой на неё, то чувствовал себя легче и видел, как под его ногами проплывают люди и деревни. Потом он прибыл на какое-то место, там был дворец и замок, ему прислуживал маленький человек в зеленой одежде, который сказал: «Вот и прибыл Кабан-деревенщина». (郎果至矣). Он ввёл его во дворец и помог старушке выйти в зал, которая тут же преобразилась в красавицу и сказала гостю: «У меня с вами общая судьба, и я хочу продолжать наши отношения, если вы будете служить мне». (吾與汝有宿緣,小女欲侍君子). Молодой человек был скромным и сказал ей, что не хотел бы быть с ней парой. (篙工謙讓非耦). Женщина ответила: «Какой смысл в паре? Где судьба, там и пара. Когда я призываю к переходу, судьбы возникают из меня; когда вы готовы перейти, судьбы возникают из вас». (耦亦何常之有?緣之所在即耦也。我呼渡時,緣從我生;汝肯渡時,緣從汝起). Не успела она договорить, как свадьба была готова: музыка, вино и еда. Хотя пара жила вместе уже больше месяца, у Кабана-деревенщины уже возникла тоска по своему дому. Он обратился за помощью к её дочери, и она сказала ему, что он может вернуться на облака, используя ткань, подложив её под свои ноги. Молодой человек сделал то, что ему сказала дочь, и вернулся к Диншуйцяо. Жители деревни собрались и смотрели на него, не веря, что он спустился с неба.
Он возвращался и улетал снова и снова, используя ткань как повозку и лошадь. Родители его и жители посёлка были настолько недобрыми, что втайне сожгли ткань, когда его не было с ними. И странное благовоние сохранялось в течение многих месяцев. С тех пор его связь с небесами прервалась. И жители того посёлка с тех пор говорили, что он является Духом Белой Радуги – Бай Хун-ци». (嗣後屢往屢還,俱以一布為車馬。篙工之父母惡之,私焚其布,異香屢月不散,然往來從此絕矣。或曰:「姓白者,白虹精也。」).
Звезда Тейад, (Эта) созвездия Близнецов
Переменная звезда 3-й величины. Координата – 3°26' Рака. Слуги – Нептун, Луна, Сатурн.
Звезда алкоголиков. Дает уход в себя, само-пожирание, внутреннее разрушение, одиночество, эксгибиционизм. В соединении с Луной, с Меркурием – проявляется у алкоголиков, наркоманов, людей, замкнутых на себя, одиноких, мрачных, мизантропических типов. В соединении с Сатурном и с Солнцем она дает самоубийство (как выход назад). В соединении с Колесом Фортуны, на границе V дома и с Венерой – иммунитет против пьянства, но зато гордыня ("все пьют, а я не пью").
Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:
– В мире есть у людей хорошие поступки, есть плохие, и есть очень плохие. Человек, который совершает плохие поступки, он как бы сам себя поедает, потому что помимо того, что он совершает зло, он ещё и умножает число своих наказаний, которые множатся и постепенно уничтожают его самого. Если же он начинает бороться с эти злом, то он приносит пользу себе и другим.
И он рассказал историю некого Б.
40. Некий Б.
Некий житель Б. из западной части города раньше был вором. Его жена боялась за него и много раз советовала ему бросить это занятие, и он раскаялся. (城西的某乙,过去是个小偷,他的妻子为此感到很恐惧,多次规劝他,某乙于是幡然悔悟). Через два года, когда он стал настолько беден, что не мог этого выносить, он снова захотел стать вором, а потом бросить. (过了两年,某乙贫困得不能忍受,就想再去当一次小偷而后就不干了). Поэтому он отправился к гадалке под предлогом того, что собирается заняться торговым делом или другим предпринимательством, чтобы узнать, где ему повезёт. (于是假托去做买卖,到一个算卦人那里去算算到什么地方去吉利) Гадалка произвела расчёты и сказала (算卦人算了算,说道): «Юго-восток благоприятен для злодея, но не для настоящего мужа». (东南方向吉利,利于小人,不利君子). Гадание смутно совпало с тем, что он задумал, и он был втайне доволен. (卦家隐隐约约与他心中的想法相吻合,他暗暗高兴). Поэтому он отправился на юг, в район Сучжоу и Сунцзян, и ежедневно бродил по деревням и городам, и так провёл несколько месяцев. (于是他就向南走,到了苏州、松江一带,每天在村庄、城镇中游逛,这样过了好几个月).
Однажды, войдя в монастырь, он увидел два или три камня, наваленных на углу стены, и, понимая сердцем, что здесь есть что-то странное. Он тоже выбрал камень и положил его на кучу, а затем дошел до задней части ниши и лег спать. (一天,他偶然进入一座寺院中,见墙角上堆着两三块石子,心里知道这里边有些古怪,他也拣了一块石子放上去,然后就一直走到佛龛后边躺下了). Когда стемнело, какие-то люди собрались в храме, чтобы поговорить, и их было, кажется, дюжина. (天黑了以后,寺中有些人聚在一起说话,好像有十几个人). Вдруг один из них пересчитал камни и с удивлением обнаружил, что их стало на один больше. (忽然其中一人数了数石子,很惊讶地发现多了一块,因而一起到佛龛后边搜寻,发现了某乙,就问他). Обыскав пещеру, люди нашли этого человека и спросили: «Это вы положили камень»! (放石子的是你吗)? Некий Б. признался. Они спросили его адрес и имя, но он ответил им неправдой. (某乙承认了。又盘问他的住址、姓名,某乙用假话回答他们) Тогда они дали ему оружие и повели его с собой. (于是他们给了某乙一件武器,领着他一同出去). Когда они оказались возле высокого дома, кто-то принес верёвочную лестницу, и все перелезли через стену, чтобы попасть внутрь. (到了一座高大的宅院外,有人拿出了软梯,大家争着越墙而入). Поскольку он пришёл издалека и не знал дороги, ему было велено затаиться за стеной, передавать товары и следить за подходами. (因为某乙是从远处来的,对路径不熟悉,就叫他潜伏在墙外,负责传递财物和看守口袋). Через некоторое время через стену перекинули посылку, а еще через некоторое время спустили на веревке сундук. (过了一会儿,墙上扔下一个包裹;又过了一会儿,用绳子缒下一只箱子). Некий Б поднял руку, чтобы поймать сундук, и понял, что в нем что-то есть, поэтому он сломал его, пошарил руками, чтобы достать, положил все тяжелое в мешок, подхватил мешок и бросился прочь, найдя, наконец, дорогу домой. (某乙举手接住箱子知道装着东西,就把箱子打破,用手摸索着拿,凡是沉重的东西,全部放进一个袋子里,背起袋子急忙逃走了,终于寻路回到了家中).
С тех пор некий Б. построил здание, купил хорошую землю и пожертвовал серебро за заслуги своего сына. (从此某乙建楼阁,买良田,并且用银子为儿子捐了个功名). Магистрат повесил табличку на входную дверь его дома и назвал его "хорошим ученым". (县令给他家大门上挂了匾,称他为“善士”). Позже дело было раскрыто, и все воры были арестованы, за исключением некого Б., у которого не было ни имени, ни места происхождения, и его нельзя было выследить, поэтому он избежал ареста. (后来这件大案被破获了,群盗都被抓获,只有某乙没有姓名、籍贯,没有办法追查,才免于被捕). После того как прошло много времени, некий Б. напился и сам рассказал эту историю. (事情过去了很久之后,某乙喝醉了酒自己说出了这件事).
В Цаочжоу жил крупный грабитель, который вернулся домой с большой суммой денег и мирно спал, не заботясь ни о чем на свете. (曹州府有个大强盗,抢到一大笔财物回到家后,毫无顾忌地安然睡去). Два или три мелких вора проникли в его дом через стену двора, поймали его и потребовали у него деньги. (有两三名小盗,越过院墙进入他家中,把他捉住了,向他要钱). Когда великий вор не отдал их, они били его плетьми, жгли и клеймили раскалённым железом. (大盗不给,他们就鞭打、烧烙。把大盗的所有财物都逼索到手,才离去). Они заставили вора выдать все свое имущество, прежде чем он ушел. Великий вор сказал людям: "Я не знал, что боль от каннибализма так велика!" (大盗向人说:“我不知道炮烙的痛苦如此厉害)! Ему так не нравились воры, что он присоединился к суду в качестве ловца воров, поймав почти всех местных жуликов. (于是对盗贼深感痛恨,就投到衙门里充当了马捕,把本地的盗贼差不多都捕捉尽了). Однажды он поймал нескольких воров, которые лишили его имущества, и наказал их тем же наказанием, которое они применили к нему. (有一次捕到了以前抢他财物的几个盗贼,就用他们对自己施用过的刑罚惩治了他们).
После этой истории Пу Сун-лин сказал:
– Человек всегда старается себя защититься, и поэтому придумывает разные способы для своей защиты. Столкнувшись со злом, он придумывает, как это зло вернуть своему обидчику.
Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
– Природа изобретает такие естественные устройства, которые помогают существу не только защищаться, но и становиться опасными для других видов существ. Возможно, это происходит потому, что природа не любит пустоты, которая заполняется слабыми и ленивыми особями, потому что угроза извне всегда учит все организмы сопротивляться и становиться в чём-то сильными.
И он рассказал о волках и волчьих клыках. Волчьими клыками древние также называли определённый вид оружия.
41. Волчьи клыки
У всех зверей острые когти и зубы, чтобы они могли сражаться и пожирать, но в древности их называли волчьими зубами только потому, что они были острыми и опасными. (凡猛獸皆以爪牙銛利,故能搏噬,而古者獨稱狼牙者,但以為尖利害物耳). Несколько лет назад, когда некий офицер Ганьцюань возвращался в свой кабинет, он увидел маленькое животное, похожее на собаку, со светло-зелеными глазами, пристроившееся в банной комнате шустрого слуги, и подумал, что это волк. (數年前,甘泉令某一日自外返署,見快役班房繫一小獸如犬,而雙眼淺綠色,意其為狼,詢之果然,乃牽入署). Когда один из сотрудников ткнул ему в пасть сигаретной палочкой, маленький волк показал свое нёбо, как будто хотел тявкнуть. (有幕客某以煙桿戳其口,小狼露腭作欲齧狀). Когда он посмотрел на него, то увидел, что зубы у него белые и разного размера, а десны расположены не в том порядке, как у других животных, он понял, что именно по этой причине зубы волков древние называли оружием. (諦視之,其牙粲白,大小參差不齊,而其齦生成一片,非若人與他獸之分排編次也,因恍然悟古人以狼牙名兵器,蓋取諸此). И беспощадность волка основана на этих зубах, которые также являются даром небес и уникальны, как и универсальная угроза человека и обезьяны, исходящая из одинаковой по строению руки. (而狼之狠戾恃有此牙,亦天之賦與獨異,若人之駢脅,猿之通臂然).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Однако настоящий даос имеет такие знания, которые и не снились смертному. Поэтому он способен совершать чудеса.
И он рассказал историю, где один необычный человек исчезает, видимо став бессмертным.