18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Владимир Торин – Лемони, или Тайны старой аптеки (страница 23)

18

– Наслышан, – глухо произнес Лемюэль.

– Мадам Си недовольна. Ви не пожелали говолить с ее чиеловеком, котолый плиходил к вам.

– Мистер Фенг, – ответил Лемюэль, – со всем почтением, но я вынужден повторить вам то же, что сказал человеку мадам Си, который приходил до вас. К сожалению, я не могу ответить на предложение мадам Си согласием.

– Мадам Си ожидала, чито ви будете упилаться, как обезиана, котолую отплавляют в обезианий суп. Но ви только послушиайте маё пледложиение. Ваша вигода от нашего сотлудничества…

– Ответ тот же, мистер Фенг, – резко сказал Лемюэль. – Меня не интересует предложение мадам Си. Лемони не занимаются дурманом.

Мистер Фенг продолжал улыбаться, но при этом еще сильнее сощурил глаза – так, что они почти полностью исчезли под тяжелыми веками.

– Ви ние можите отказать мадам Си. Никто ние отказывает мадам Си.

– Я могу, мистер Фенг. Доброй ночи.

Уходить мистер Фенг не торопился. Он негромко стукнул тростью в пол и слегка наклонился вперед.

– Опасно, мисител Лемони. Очиень опасно отказываться от пледложения.

– Вы мне угрожаете, мистер Фенг? Не стоит. Вы ведь знаете, кем являются некоторые мои клиенты? Они не будут рады, что на их… гм… территорию заходят люди из синдиката. Насколько я знаю, существуют договоренности о том, что они не лезут в Гарь, а из Гари…

– Мисител Лемони, дулманный дым тянется далеко за пледелы Гали. Синдикат там, где дулман. Синдикат повсюду. Ми знаем, кто к вам плиходит. Свечиники, Синие Платки и миссис Догвилль. Мадам Си сичитает, чито с ними можно будет договолиться.

– С ними – возможно. Со мной – нет. Прошу, передайте мадам Си мое глубочайшее почтение. Возможно, ей стоит обратить внимание на другую аптеку в Тремпл-Толл? Уверен, с господином Медоузом вам будет легче договориться.

Мистер Фенг какое-то время молчал, а после развернулся и направился к выходу. Дверь за ним закрылась, и только тогда Джеймс осмелился спросить:

– Что это значит, Лемюэль? Кто такая мадам Си и что этому человеку было нужно?

Лемюэль скрипнул зубами.

– Мадам Си – глава преступного синдиката из Гари. Они держат подпольные игорные дома и курильни ядовитого дурмана. Прежде люди из синдиката не рисковали высовывать нос за пределы Гари, но на прошлой неделе начались поползновения. Они хотят, чтобы я продавал в аптеке дурманное зелье, тем самым подсаживая на него местных, после чего, когда у тех выработается привычка, отправлял их в курильни, где этих несчастных потом по-настоящему возьмут в оборот. Люди мадам Си очень опасны и так просто не отступятся, но я ни за что не допущу, чтобы в моей аптеке продавали дурман.

Джеймс покивал, но как следует задуматься об этом не успел: зазвенел колокольчик и дверь открылась. В аптеку ввалилась настоящая толпа. Толпа громил.

– Добрый вечер, мистер Лемони! Мое почтение, мистер Лемони! Как поживаете, мистер Лемони?! – заголосили они наперебой, сгрудившись у стойки и расталкивая друг друга плечами и локтями.

– Добрый вечер, господа, – поприветствовал Лемюэль.

Громилы, а их было пятеро, выглядели весьма угрожающе – как, собственно, и должны выглядеть профессиональные громилы: небритые, щетинистые подбородки, сломанные носы, заплывшие под синяками глаза. При всех были короткие дубинки, но, в отличие от господина из синдиката, Лемюэль этих типов, судя по всему, не боялся, поскольку приветливо и с легким снисхождением улыбался.

Несмотря на свой суровый вид, громилы вели себя как дети: переругивались, обзывали друг друга вонючками и недоумками, привставали на носочки, выглядывая, что там есть интересного в шкафу за спиной аптекаря. А еще в них явно проскальзывало что-то родственное: они были похожи друг на друга, как пробки, которые Джеймс продавливал сегодня в провизорской.

– Мальчики! – раздалось от дверей. – Не забывайте о манерах! Пропустите маму!

Громилы поспешно расступились, и к стойке, лениво похлестывая самых нерасторопных сложенным веером, подошла высокая и весьма «громоздкая» дама в бордовом платье. На ее подвитых черных волосах сидела элегантная шляпка, белые кружевные перчатки обтягивали пухлые пальцы и едва не лопались на них.

С появлением мадам у стойки стало по-настоящему тесно. Она вскинула голову, подставляя свету лампы тяжелое широкое лицо, и важно проговорила:

– Добрый вечер, мистер Лемони.

– Мое почтение, миссис Догвилль. Буквально только что вас упоминали в очень… гм… милой беседе.

– Надеюсь, исключительно в хорошем ключе.

– О, разумеется, мадам! Сам факт того, что вы посещаете нас, делает честь моей аптеке. Неизменно рад вас видеть.

– Взаимно, – кивнула миссис Догвилль. – «Взаимно», – сказала бы я, если бы повод не был столь, – она раздраженно глянула на одного из сыновей, – досадным.

– Повод, мадам?

– Дети, вы понимаете, – многозначительно вздохнула она. – Стоило мне отлучиться на чаепитие к моей близкой подруге Лоретте Сомм (как вы знаете, она кузина достопочтенного главного судьи Сомма), как мальчишки тут же устроили драку. Вы только поглядите на них! Пять сломанных носов, эти уродливые синяки, отвратительные прогалины на месте зубов! Я уж молчу о том, что эти негодники превратили дом в какое-то поле боя! Хотя что это я! Не буду молчать! Негодники превратили мой милый, уютный дом в какое-то поле боя!

– Это все Дипперт начал, мам! – вставил один из громил.

– Что?! – возмутился, видимо, Дипперт. – Все знают, что это ты решил поиграть в «Ловушку для младшего», Джеб!

– А твою любимую вазу разбил Руперт, мам! – наябедничал еще один громила.

– Она уже была разбита, когда я ее нашел! – вступился за свою честь Руперт.

– А ну, заткнулись все! – рявкнула миссис Догвилль. – Мама говорит с мистером Лемони! Не забывайте, что вы все наказаны!

Громилы явно боялись вызвать еще больший гнев этой властной женщины.

– Да, мам, – угрюмо забубнили они.

– Итак, мистер Лемони, – продолжила мадам. – Вот список всего, что нужно.

Она ткнула пальцем в стойку, но списка на ней никакого не появилось. Повисла тишина. Лемюэль недоуменно глянул на миссис Догвилль.

– Список, Дипперт, – проскрежетала мадам.

– Он у Берни, мам, – последовал ответ.

– Ничего у меня нет, – сказал Берни. – Думаю, его взял Пикли.

– И у меня нет, – отозвался Пикли.

Мадам сжала зубы и так сильно задрожала, что с ее лица посыпалась пудра.

– У кого список, мальчики?

Громилы принялись рыться в карманах. Наконец Руперт, стоявший позади всех, обнаружил список в кармане пальто.

– Он здесь, мам! – воскликнул он, и бумажка перекочевала через братьев к стойке.

Взяв список, Лемюэль его озвучил:

 дюжина шаровых бомб (три про запас),

 две дымовые бомбы,

 три коробки с патронами,

 химрастопка для фургона,

 пять масок,

 четыре мешка,

 новые отмычки (заказать у мастера Ротча).

Миссис Догвилль выпучила глаза и засопела, шумно раздувая ноздри. Вокруг нее мгновенно образовалась пустота, и это казалось немыслимым, учитывая, что у ночной стойки за миг до этого было не протолкнуться.

– Это не тот список! – громыхнула мадам. – Это список того, что нужно взять на дело! Где список лекарств, идиоты?!

Громилы засуетились и вновь как следует обыскали собственные карманы. В итоге правильный список был все же найден и передан аптекарю.

Лемюэль изучил его и принялся собирать требуемое, доставая склянки и коробки из шкафа и складируя все это на стойке. Постепенно гора лекарств росла, и вскоре перед мадам уже выстроилась настоящая пирамида.

– Еще добавьте что-то от зуда, мистер Лемони. У нашего Пикли последние пару дней жжет в месте, на котором обычно сидят.

Громилы дружно захихикали, Пикли покраснел до корней волос.

– Ну ма-ам, я же просил тебя никому не говорить…

– Аптекарю можно, дорогой, – сказала миссис Догвилль, – он не будет смеяться.