Владимир Буров – Графские развалины. Эссе (страница 13)
Тем не менее Человек, как надежда Бога на взаимопонимание, подвергся всевозможным гонениям.
Солженицын же, даже не стал, как Лев Толстой докапываться до сути этого противостояния, а изучал 50 лет Шекспира, чтобы тяжело – тем не менее – вздохнуть:
– Не могу понять, как можно поверить в Такие Чудеса, что мир, по которому мы ходим – по мнению Короля Лира – и:
– Перевернуть кверху тормашками, – что значит, мы только лежим на спине и смотрим в небо, – а:
– Посмотри вокруг себя – не подползла ли какая гадюка в жены, да так, что можно и опоздать сердешно отхлопать ее по заднице.
Не поверил, а за женой всё равно долго гонялся, и, кажется, сють-сють избил. Во, как близко к сердцу принимал Лев Толстой устройство мира такой невообразимой сложности, что сошел на дальней станции, в надежде:
– Пусть думают, что и Король Лир тоже, – хотя и не до такой степени, как он поперхнулся, чтоб привязывать на шляпу вместо охотничьего пера пучок травы, мол:
– Мотри ХГехгель, – и я верю, Низ, – а находится, мать его:
– Наверху.
Тяжело, действительно. Но! Вот Солженицын нашел легкий путь:
– Road to Perdition – не для Человека Разумного, как Чацкий Грибоедова:
– Бывающего.
Проклятый путь.
Ибо награда Сол-на такая же, как и очень нелюбимая Бродским Наша Марка:
– Коллекционный экземпляр – Ким Филби.
Засланный казачок. Шпион. И участок Свой получил не как Ким Филби:
– Под Москвой шесть соток, – а:
– Не многовато ли будет?
– — – — – — – — – — – —
Сол-н – 4
10.12.18 – Радио Свобода – Американский час Поверх барьеров. Пророк в чужом отечестве. Солженицын в Америке
Александр Генис
Владимир Абаринов – взял Солженицына вместо запретной фантастики. Как:
– Музу на экспорт. – Один День Ивана Денисовича, 1-е издание 1963 года, издательства Советский Писатель.
Как, Подросток Достоевского. Так как, пока не знал, что бывают русские диссиденты.
Главное впечатление 15-летнего Вл-ра Абаринова:
– Это очень светлое сочинение.
Впервые услышал в блистательном чтении Юлиана Панича.
Голос Панича был неподражаемый.
Но!
Эта ироническая Неподражаемость Панича, примененная в чтении книги:
– О полном банкротстве советской разведки и ее американских дело-производителей, что над ними только все смеются, настолько – да:
– Пруцца, – но совсем не умеют работать! – было это чтение Панича 100-процентной ДЭЗОЙ.
Что, мол, здрассте и пожалуйста, ми есть маленький осел, поэтому продайте нам хоть немного ценно-достоверно-почти настоящей инфомэйшэн за большие денхги, – ась?
Что значит, это залихватское – вплоть до большого удовольствия Вл-ра Абаринова чтение Ал-ра Панича – есть дэза о большом, но глупом папе, который всю американскую прохиндиаду прикрывает настолько плотно, что, собственно, он и является американским президентом, – хотя и:
– Тайным. – Но, дорогие радиослушатели из далекой заснеженной Рашки:
– Об этом, пока никому ничего и даже ни гу-гу.
Послушаем, что дальше распространит В. Абаринов.
Очень внимательно следил за этой беспримерной Схваткой в режиме реального времени. Что имеется в виду? Когда партия и правительство решали вопрос:
– Дать иму чё-нить или пусть еще чё-нить напишет: то ли в Ираке, где тепло, и вероятно, растут яблоки и груши, или Верхоянск, куда с трудом можно довезти даже простую передачу с водкой и селедкой, – ибо:
– Тамоди уж очень холодно, что даже птицы падают на лету от 80-градусного холодища.
Или – имеется в виду схватка с Твардовским за право Росинки расти там, где:
– У нас это запрещено-о, – а также и том, что:
– Жирные не бывают жадными.
Свиньи?
– В том числе.
Сейчас:
– Солженицын пришел с Запада.
Ричард Темпест из Иллинойского университета – один из авторитетнейших специалистов по творчеству Солженицына, так как родился в Лондоне – вырос в Москве, получил образование в Оксфорде, и теперь живет и работает в Америке.
Читал:
– Август 14-го, кто-то уже переводил Красное Колесо, – и это всё Заграницей! – След-но:
– Сколько же еще премий было выписано за Это Дело – как? – имени Ленинского Комсомола!
Солженицын был чрезвычайно известен, – говорит Темпест, в середине 70-х уже.
Для местных же олухов царя небесного это было одно и тоже, что Солоухин, ибо все они, как тигры на одну породу похожи. И кто из них – кто, – а разница?
Переводчик Солженицына тогда: Гарри Виллис – перевел Красное Колесо, Архипелаг Гулаг и т. д. – пр-но?
В России публикации Сол-на закончились в 63-м году – Матренин Двор и Случай на Станции Кречетовка в Новом Мире.
Откуда взялась ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ известность Солженицына за рубежом, если Набоков никак не мог добиться, чтобы:
– Да за вы Лолиту хоть, сукины дети, заплатите по-человечески!
Темпест очень полюбил художественные приемы Солженицына!
Номера журналов с произведениями Сол-на были изъяты из библиотек. КАК и, – этеньшен, и:
– Про пьянку в райкоме комсомола Юрия Полякова, – ибо – прием известный:
– Без запрета, что еще там читать?!
Сочинение Сол-на – плод больного воображения. Тогда, почему не выбрали для него сразу хоть Ирак или Иран, где тепло и верблюды, а направили прямо в загребущие лапы англо-итало-американской – однако – как оказывается:
– Красной профессуры!
Говорится: