Виталий Сергеев – Я жду рассвета (страница 13)
В дальнем левом углу располагалась небольшая сцена, со стоящими на ней гитарой, простеньким барабаном и скрипкой, к которой была прицеплена бумажка с подписью: «Собственность Тома Шелтона».
На стенах висело множество самых разных фотографии местных посетителей, некоторые из которых уже сильно выцвели. Среди этих старых снимков особенно выделялся один – он был больше других и висел почти под потолком, словно занимал там почетное место. На фото была запечатлена очень красивая черноволосая девушка, одетая в красную клетчатую рубашку. Она жизнерадостно улыбалась и смотрела прямо перед собой, прислонившись спиной к барной стойке и облокотившись на нее локтями. Даже не зная, кто это такая, Арчибальд сразу понял, что эта девушка состоит здесь на особом положении. А еще ему показалось, что он где-то уже ее видел, но не мог вспомнить, где именно, а качество фото не позволяло рассмотреть ее получше.
Решив не тратить время на глазение по сторонам, Арчибальд прошел к барной стойке и сел на один из стульев, надеясь, что бармен тоже не спит где-нибудь в подсобке. Будто бы услышав мысли детектива, из подсобного помещения вышел заспанный мужичок в белой помятой рубашке и с синяком под правым глазом.
– Вам налить что-то? – спросил он хриплым голосом, встав перед Арчибальдом и оперевшись руками на стойку.
– Кофе, если можно. Простой, черный. И есть у вас что-нибудь перекусить? Только не пригоревшее, не то, чем тут пахнет на весь зал, – ответил детектив, подняв руку и проведя ей по воздуху.
– Блинчики есть. Повар только готовить их начал, – спокойно произнес бармен, пожав плечами.
– Давайте.
– Сироп какой-нибудь надо?
– Нет. Только блины и кофе. Спасибо.
Бармен кивнул и скрылся за дверью служебного помещения, а Арчибальд принялся ждать свой заказ, разглядывая ряды бутылок с алкоголем, что стояли на полках за стойкой. Основную массу горячительных напитков составляли различные виды виски, – дешевых, по большей части, – но среди них затесались несколько бутылок коньяка, джина, водки и даже абсента. А вот вина Арчибальд найти не смог. Либо тут оно не пользуется большим спросом, либо хранится в другом месте.
Затем детектив перевел взгляд на саму стойку и увидел на ее краю, почти по центру, глубокую зарубку, словно в это место воткнули что-то вроде топора. Проведя по ней пальцем, Арчибальд почувствовал, что края были ровными и обработанными лаком, а значит, зарубка оставлена тут уже довольно давно, и ее просто не стали полноценно ремонтировать.
Пока Граймс изучал особенности этого заведения, в зал вернулся бармен, который выставил перед ним белую чашку, до краев наполненную черным кофе, и тарелку с блинчиками, на каемке которой лежали вилка с ножом.
– Приятного аппетита, – сказал бармен, вновь опираясь на стойку. – Еще что-нибудь?
– Спасибо. Нет, это все, – ответил Арчибальд, пододвигая к себе кружку и делая небольшой глоток. Кофе оказался жутко горьким и уже немного остывшим, но ничего другого Арчибальд и не ждал от этого места.
– Тогда с вас 8,50.
Арчибальд молча достал из кармана штанов бумажник и, отсчитав девять долларовых купюр, положил их на барную стойку:
– Сдачи не надо. А у вас курить тут можно?
– Да, конечно, – беззаботно ответил бармен, забирая наличные и убирая их в кассу.
Граймс кивнул, принявшись разрезать блины и накалывать их на вилку. На вкус они оказались очень даже неплохи – в разы лучше, чем кофе. Быстро расправившись со всей порцией, детектив отодвинул тарелку в сторону и достал из кармана сигареты. Закурив, он стал стряхивать пепел в грязную посуду и попивать противный кофе, вспоминая дорогу до участка. Вчера он плохо запомнил ее, но надеялся, что сориентируется в этих узких улочках.
Дверь бара открылась с протяжным, почти жалобным скрипом. Арчибальд повернул голову на звук и увидел девушку, которая с поникшим видом прошла к углу стойки и уселась на стул. Граймс помнил ее. Он видел эту девушку у «Путешественника» в компании Анджелы.
«Вики, кажется…» – пронеслось в голове детектива. По крайней мере, так ее назвал тот лысый толстяк, что решил вчера показать свою крутость.
Девушка кинула взгляд на Арчибальда и тоже, судя по всему, узнала его, так как быстро отвернулась и стала смотреть в другую сторону. Из-за этого Арчибальд заметил на ее скуле небольшой кровоподтек и смазанный след от помады на уголке губ. Сделав глубокий вдох и приподняв брови, детектив отвернулся и стал дальше пить кофе, снова уставившись на бутылки перед собой и периодически затягиваясь сигаретой.
Через минуту в зал вернулся бармен, который подошел к девушке и спросил:
– Чего тебе, Вики?
– Что-нибудь покрепче… – устало ответила девушка, взглянув на бармена и шмыгнув носом.
– Виски?
– Лучше водки, – сказала Вики, сложив ладони вместе и зажав их между ног.
– Тяжкая ночь? – спросил бармен, беря с полки бутылку прозрачной жидкости с красной этикеткой и наполняя ею рюмку.
– Да, – коротко бросила девушка.
Бармен только кивнул и поставил перед ней рюмку, а Арчибальд слегка повернул голову, искоса наблюдая за девушкой. Вики вытащила одну руку и взялась за рюмку, после чего одним махом опрокинула ее в себя и зажмурилась. Отставив рюмку в сторону, она поднесла к носу кисть, пальцы которой слегка подрагивали, и глубоко вдохнула, а по ее щеке сбежала едва заметная слезинка. Арчибальду стало жалко эту девушку. Он не знал, что именно с ней случилось, но догадывался о том, что это могло быть, учитывая ее профессию и кровоподтек на скуле.
Быстро допив кофе из кружки, Граймс встал на ноги, собираясь выйти из бара и побыстрее отправиться в участок. Он не хотел смотреть на эту девушку, так как от ее вида у него в груди все переворачивалось и сжималось, а в голове вспыхивали совершенно ненужные сейчас воспоминания.
Когда детектив проходил мимо Вики, то она подняла на него взгляд и робко спросила:
– А у вас не найдется сигареты?
– Найдется, – выдохнул Арчибальд, подойдя к девушке ближе и достав из кармана сигареты. Открыв крышку большим пальцем, он протянул их Вики. – Бери сколько нужно.
– Спасибо, – ответила Вики и вытянула из пачки три штучки.
– У вас есть такие же? – спросил детектив, обращаясь к бармену и кивнув головой на пачку в своих руках.
– Есть, – ответил бармен и присел за прилавок. – Одну?
– Да.
– 4 доллара, – сказал бармен, выкладывая на стойку сигареты.
Граймс протянул Вики зажигалку, затем достал из бумажника десятидолларовую купюру и отдал ее бармену.
– За сигареты и выпивку девушки.
– Спасибо… – проговорила Вики, бросив на Арчибальда взгляд, в котором было столько благодарности, словно он подарил ей машину и дом в придачу.
– Не за что, – ответил детектив, дожидаясь, пока она прикурит.
Девушка трясущимися пальцами щелкнула колесиком зажигалки и втянула в себя струю дыма, после чего вернула зажигалку детективу, прикрыв при этом глаза.
– Спасибо, – уже спокойнее проговорила она, делая еще одну затяжку.
Арчибальд только кивнул, глядя в пол и забирая со стойки пачку сигарет. Убрав все в карман, он быстрым шагом двинулся на выход из бара.
Оказавшись на улице, Граймс сделал глубокий вдох. На улице уже полностью рассвело, а туман рассеялся, но вот ветер стал чуть сильнее. По привычке засунув руки в карманы, детектив направился в сторону участка, надеясь, что он ничего не перепутал и идет в правильном направлении.
«И зачем такие молодые девчонки решают заниматься такой скверной работой?» – подумал он, идя по тротуару и глядя себе под ноги. – «Не от счастливой жизни, конечно, но все же… Неужели для нее не было другого выхода? Глупая…»
Арчибальд шел и думал обо всем этом, ловя себя на мысли, что если бы в баре сейчас оказалась Анджела, то он бы даже не взглянул на нее, но Вики… Вики была совсем другой. Она почему-то напомнила ему сестру – человека, которого он очень любил. Человека, из-за которого он стал тем, кем является сейчас.
Пропадая в мыслях о прошлом, Арчибальд сам не заметил, как оказался у полицейского участка. Он только потянул руку к двери, как та сама распахнулась и оттуда выскочила Сара, которая с удивлением уставилась на него.
– А я уже собиралась за вами ехать… Скорее, нам надо в лавку Честера Милтона! – протараторила она и быстрым шагом направилась к полицейской машине, позвякивая ключами в руках.
– Поехали… А что случилось? – нахмурив брови, спросил Арчибальд, подойдя к «Капризу» и забираясь на пассажирское сиденье.
– Вчера вечером туда вломился неизвестный мужчина и похитил Вирджинию Галтон, – взволнованно выпалила Сара, заведя двигатель и сразу начав разворачиваться на дороге. – Утром мимо магазина проходил рабочий с лесопилки. Он увидел, что дверь лавки подперта доской, и это ему показалось странным. Он заглянул в окно и увидел связанных людей, лежащих на полу.
– Людей? Кого именно? – заинтересованно уточнил Арчибальд, глядя на Сару и настраивая свой мозг на предстоящую работу.
– Честера Милтона и Френсиса Галтона – брата похищенной девушки, – ответила Сара, сворачивая на перекрестке и сильнее нажимая на педаль газа. «Каприз» взревел двигателем и стал быстро набирать скорость, а Арчибальд перевел взгляд на дорогу и покрепче ухватился за ручку двери.
– Ясно… – произнес детектив, внимательно следя за дорогой и особенно за редкими прохожими, что шли по тротуару. – А далеко до места?