Виктория Сталь – Агентство паранормальных явлений (страница 6)
Глава 2. Шкатулка балерины
Войдя в библиотеку, Геральд окинул взглядом царящий здесь хаос и беспорядок. Книги и бумаги, казалось, были разбросаны повсюду — на столах, полу и даже на стульях. Горячий полумрак, лишь слегка разрежаемый тусклым светом ламп, создавал атмосферу заброшенности и небрежности. Глубоко вздохнув, демон постучал тростью по деревянному полу, делая шаги размеренными и четкими. Медленно направляясь к рабочему столу Тома Бёрдса, он прошел между стеллажами с древними фолиантами и пыльными свитками, некоторые из которых были распахнуты, словно ожидая ответа.Заметив, что Бёрдс сидит за своим столом и сосредоточенно занимается какими-то сложными расчетами, демон чуть замедлил шаг. Его обычно уверенная и быстрая походка стала чуть более вальяжной, спокойной. Подойдя ближе, он сел на стул напротив зверолюда, аккуратно поставив трость рядом с собой, словно откладывая оружие на время разговора. Кот, заметив своего начальника, моментально навострил уши, приподнял голову и внимательно встретился с Геральдом взглядом, выражая не только уважение, но и лёгкую тревогу.— Здравствуйте, Мистер Колл. Что-то случилось? - поинтересовался Бёрдс, отодвигая разбросанные бумаги в сторону, чтобы освободить место на столе и сосредоточить внимание на собеседнике.— Мел снова сорвалась, и амулет опять треснул, - тяжело выдохнул демон, пристально глядя на Тома. В его голосе слышалась усталость и тревога. Эффективность амулета казалась под угрозой, а сама ситуация не давала покоя.Том недовольно дернул ушами и нервно постукивал хвостом по ножке стула, словно пытаясь освободиться от накопившегося напряжения.— Это уже шестой амулет за последний год, - прошипел он с заметным раздражением, а его глаза быстро пробежались по листам с расчетами. — Каждый раз, когда мы думаем, что проблема решена, появляется что-то новое. Мы теряем время и ресурсы.— Мне сейчас не нужны твои нотации, - резко оборвал его Геральд. — Мне нужна помощь. До полнолуния я хочу полностью исключить участие Мелиссы в расследовании. Она слишком непредсказуемая, слишком много вопросов задает, а я не могу позволить, чтобы она вмешивалась.— Я понимаю, - ответил Бёрдс, поежившись. — Но вы же понимаете, что она не сидит на месте. Она сразу заметит обман и поймет, что я скрываю от неё правду. Тогда она будет пытаться добыть информацию любыми способами — уговорами, хитростью или даже обманом.— Да, - кивнул Геральд. — Именно поэтому я хочу, чтобы ты отвлёк её делами, которые уходят в прошлое лет на десять назад, но никак не связанны с этим убийцей. Если она будет занята ими, она не станет искать новые зацепки. Но есть одно условие — строго убери из этих дел расследование по Алисе Миллер.— Понятно, - ответил Том, опуская голову. — Мне придётся покопаться в архивах, но сделаю всё, что в моих силах. Я понимаю, что это для общей безопасности, - добавил он с усталостью в голосе.Геральд, встав с кресла, ещё раз глубоко вздохнул и посмотрел на Тома с легким одобрением.— Хорошо, Томми. Я надеюсь на твою ответственность. Надеюсь, что это поможет нам взять ситуацию под контроль.— Конечно, - ответил Бёрдс, вздыхая и провожая демона взглядом, пока тот уходил из библиотеки.Как только Геральд скрылся за дверью, Бёрдс, не теряя времени, принялся за тщательно организованный поиск документов и дел десятилетней давности. Его движения были сосредоточенными, целеустремленными — он понимал важность задания и осознавал, что на кону стоит намного больше, чем просто бумажные дела.
***
Мелисса стояла перед массивной дверью кабинета своего начальника, пытаясь восстановить дыхание после стремительного подъёма по длинной лестнице. Сердце колотилось так сильно, что, казалось, его удары отдавались эхом в голове. Прокашлявшись несколько раз, чтобы собрать мысли и успокоить голос, она осторожно постучала в дверь, стараясь не выдать своего волнения. Услышав короткое и непринуждённое «войдите», девушка набрала воздух и плавно вошла в просторное помещение.За большим деревянным столом с разложенными перед ним стопками документов и печатями сидел Геральд Колл — её начальник. Он был занят рутинной работой: ставил штампы на бумаги, внимательно просматривал строки, не спеша вникал в тексты. Но, заметив Мелиссу, демон нахмурился, положил ручку и аккуратно сложил бумаги, отодвигая их в сторону, будто готовясь к важному разговору.– Что-то случилось, Мел? - спросил он с легкой долей беспокойства в голосе, внимательно глядя на ведьму, чьё поведение выдавало внутреннее напряжение.– Оскар, - начала Мелисса, сдерживая дрожь в голосе. - Принёс на своей лапе фигурку балерины из музыкальной шкатулки. Я не могу избавиться от ощущения, что следующим, кого коснётся эта история, станет именно балерина, - она не сводила глаз с мужчины, надеясь, что он поймёт всю серьёзность её предположения.Геральд глубоко вздохнул, тяжело сжав переносицу двумя пальцами. В его взгляде на миг появилось сочетание усталости и сожаления. Затем, более мягко, он тихо произнёс:— Мел, я понимаю, что тебе всё ещё тяжело из-за смерти Алисы. Потерять кого-то, особенно близкого, — это огромная рана. Но твоё отношение к делу становится слишком фанатичным. Безусловно, преступника нужно найти и остановить. Но ни один из моих сотрудников не имеет права позволять эмоциям владеть собой в таком деле. Ты знаешь меня – я никогда не вмешиваюсь без причины. И то, что одно маленькое письмо способно пробудить твою силу настолько сильно, говорит о многом, - он глубоко вздохнул еще раз. — Так вот, с сегодняшней ночи ты лишена доступа к этому делу. Я буду поручать тебе небольшие задания, чтобы ты могла оставаться в деле, но при этом не впадать в крайности. Ведь и другие нуждаются в помощи.Спаркс молча смотрела на него, пытаясь распознать истинные чувства, скрывающиеся за спокойным тоном и суровым лицом. Она искала хоть малейшую тень шутки или иронии, но по неподвижности его взгляда поняла: демон говорит серьёзно. В тот момент глаза Мелиссы ярко засияли, меняя цвет с глубокого фиолетового на насыщенный розовый, отражая борьбу, бушующую в её душе.– Ты же понимаешь, что я не могу просто так отпустить это дело! - голос её стал хриплым и полным обиды. – Я должна раскрыть это преступление. Я хочу поймать его. Я хочу стоять над ним и видеть, как он корчится в агонии, умоляя о смерти и прощении, - злобно прошипела ведьма, её слова прорезали тишину комнаты, словно лезвия.– Наоборот, Мелисса, - ответил демон с холодным и надменным выражением лица, не поднимаясь со стула. – Сейчас именно он поймал тебя. Сейчас он стоит над тобой и смотрит, как ты страдаешь, как борешься с собой.Мелисса стиснула зубы, гнев пульсировал в каждой клетке её тела. Она смотрела прямо в глаза Геральду, не желая отвести взгляд, словно стремясь проникнуть в самую суть его слов и найти там хоть каплю понимания. Демон, лениво опускаясь на спинку стула, попытался вновь погрузиться в привычную работу, но атмосфера в комнате сильно изменилась.– Ты не знаешь ничего, - её голос резко повысился, дрожа от ярости. – Ты не был там в тот момент! Ни Грант, ни Том не были рядом! Она умерла у меня на глазах! На глазах семнадцатилетней девушки! - она сжала кулаки, и в них вспыхнуло яркое голубое пламя, освещая комнату мимолетным, но ярким светом.– Я знаю! - зарычал Геральд, голос его превратился в глубоко демонический, глаза вспыхнули страшным алым светом, а на голове отчетливо выступили почерневшие рога. Его тело будто преображалось, становясь всё более устрашающим.Мелисса, несмотря на исходящее от него давление, не дрогнула. Напротив, она подлетела ближе, обнажая кулак и со всей силы ударив им по столу, заставляя дерево задрожать. Её глаза пылали неукротимой яростью. Она пристально вглядывалась в алые зрачки, не имея возможности скрыть боль и гнев, накапливавшиеся внутри.– Что ты знаешь? Что именно? - крикнула она, бросая в демона голубые шарики пламени, сверкающие горячими вспышками. – Ты пришёл, только когда понял, что людям грозит опасность! А своих ты оставил в стороне! Разве это правильно?Геральд ловко уворачивался от огненных атак, демонстрируя небывалую ловкость и скорость. Внезапно из его спины прорезались огромные крылья, как у ночного хищника, а на руках вытянулись длинные и острые когти. Он был совершенно потрясающим и одновременно устрашающим зрелищем. Мелисса не делала пауз, продолжая швырять в него огненные шары, вплетая в них всю свою боль, гнев и отчаяние. Их противостояние стало битвой не только силы, но и души, двух миров, столкнувшихся в этом мрачном кабинете.— Ты ошибаешься. Если бы я не пришёл и не спас этих людей, тебя бы уже давно сожгли на ведьминском суде, - его голос приобрёл совершенно демонический оттенок, прорываясь сквозь гнев и отчаяние. Он рычал, роняя слова словно удары, и продолжал ловко уворачиваться от ответных выпадов. Его глаза сверкали неестественным огнём, а напряжение между ними словно нарастало с каждой секундой.— Откуда ты можешь это знать? - с упрёком прошептала Мелисса, отступая назад. — Кодекс ведьм давно изменился! Ты не в курсе последних обновлений, тем более не понимаешь реального положения дел.– Ты неуравновешенная ведьма! - резко прервал её Геральд, переходя на крик в отчаянной попытке быть услышанным. — Тебя бы даже слушать не стали! Просыпайся наконец, включи свои ебучие мозги и перестань наносить вред всем вокруг! От твоих действий страдаешь не только ты, но и все, кто рядом с тобой!В этот момент Мелисса замерла, словно оцепенев, её взгляд не отрывался от Колла, в её глазах читалась смесь страха и протеста. Демон, сбавив темп дыхания, замер тоже, тяжело дыша, не отводя взгляда от тёмной ведьмы. Её присутствие, казалось, накаляло атмосферу в комнате ещё сильнее.В эту напряжённую тишину вдруг вломились остальные члены детективного агентства. Анна, входя в кабинет, ахнула, прижав руки к губам, выражая свой шок и тревогу от происходящего. Грант нахмурился, видя всю драму, разворачивающуюся на его глазах.— Какого чёрта лысого здесь происходит? - с раздражением спросил вампир, переводя взгляд с Геральда на Мелиссу, не скрывая своего недовольства беспорядком и напряжённостью.— Мелисса с катушек слетела, вот что! - рявкнул демон, едва сдерживая злость. Почувствовав, что ситуация выходит из-под контроля, он заметил, как девушка тихо шепчет какое-то заклинание на древнем ведьминском языке. — Что ты творишь? Прекрати немедленно!Но Мелисса не собиралась останавливаться — слова шепота становились всё более настойчивыми, её глаза светились тревожным зелёным оттенком. Внезапно Геральд, с рычанием и явно преодолевая внутренний конфликт, бросился к ведьме. Резким и решительным движением он оттолкнул её в сторону, врезая в стену с глухим звуком. Она с силой ударилась, а потом сползла вниз по стене, будто лишившись сил, и потеряла сознание. Спаркс, терпеливая и сильная, теперь лежала бессознательной, вызывая тревогу у всех присутствующих.Том смотрел на Геральда с явным недоумением.— Она вызывала мертвых? - робко спросил он, разглядывая последствия.— Да, - ответил мужчина с тяжёлым вздохом. — Это был единственный способ заставить её перестать шептать. Она оказалась слишком опасна в этом состоянии.— Но почему она так резко напала на тебя? - заинтересовалась Анна, глядя на всё ещё бледную и неподвижную ведьму.— Потому что я запретил ей участвовать в расследовании, - объяснил Колл, старательно наводя порядок в кабинете. — Эта новость вызвала у неё вспышку гнева и обиды.— Ситуация уже зашла слишком далеко, Гер, - сухо заметил Грант. Демон бросил на него взгляд, полный неодобрения, после чего жестом указал Анне и Тому покинуть комнату. Они послушно вышли, оставляя двух мужчин наедине.— Я сам это вижу, - произнёс Геральд задумчиво. — Расследование теперь будете вести вдвоём. Мелиссе же я назначу другую, более безопасную работу, - добавил он с тяжёлым вздохом. — Ей необходимо оказаться в стрессовых и триггерных ситуациях, чтобы научиться контролировать себя и свои эмоции.– Думаешь, это действительно поможет? - спросил вампир, выражая сомнения. — Вдруг этот стресс только усугубит её состояние?– Или же это даст ей новые силы, - быстро ответил демон, подписывая документ и ставя на нём печать с деловым видом. — Это шанс научиться жить дальше и стать сильнее, несмотря ни на что. Отнеси Мелиссу в её комнату и положи этот приказ на стол.Геральд передал документ Гранту, который кивнул и аккуратно, словно боясь навредить, поднял девушку на руки. Он направился на второй этаж, медленно и осторожно открывая дверь в комнату Мелиссы. Филин по имени Оскар недовольно ухнул с дерева, но, увидев Спаркс, начал летать по комнате, тревожно ухая и выражая своё беспокойство.Вудс мягко положил девушку на кровать, аккуратно укрыл её одеялом, чтобы не было холодно, и положил на скомканную одежду рядом с ней приказ Геральда.— Тише ты, Оскар, - прошептал вампир, ласково поглаживая голову птицы. — Она просто уснула. Утром точно проснётся.Филин приземлился на грудь девушки, всматривался в лицо Спаркс и внимательно следил за каждым движением, словно пытаясь понять, что происходит и почему его хозяйка так сильно устала. Тишина наполнила комнату, оставляя за стенами всей этой суеты спокойствие ночи, но внутри каждый ощущал тяжесть случившегося.