Виктория Холт – Молот шотландцев (страница 61)
Она знала, что должна делать. Они его боялись. Они хотели, чтобы он был без одежды, дабы его было легче взять. Так Далила предала Самсона.
Она ждала его. Он пришел, как и обещал. Она открыла дверь, и на пороге стоял ее священник.
— Опасно было приходить, — сказала она.
— Разве я не рискну опасностью ради ночи с тобой? Это того стоит, прекрасная Эллен.
Она провела его в спальню. Сердце ее колотилось. Скоро все будет кончено. Она думала о нем, каким он был, когда его принесли с помойки. Ее мать тогда сказала: «Это Уильям Уоллес, величайший человек в Шотландии», — и они гордились им. Она им гордилась. Ее мать сейчас спала в своей комнате. Она, конечно, знала, что мужчины навещают ее дочь. Такова была их жизнь, и это приносило им достаток. Она не сказала матери, что Уоллес приходил прошлой ночью. Она бы, конечно, сказала, но ее забрали на допрос, а когда она вернулась, ей не хотелось тревожить мать.
Они поднялись на ее чердак. Все будет так просто. Она сможет притвориться, что ничего не знала. Но он спросит: «Зачем ты поставила свет на окно?», а она ответит: «Потому что хочу видеть тебя. Я так редко тебя вижу. Хочу вдоволь налюбоваться тобой, пока могу».
А потом они придут, чтобы схватить его…
Она любила его своей легкой и беззаботной любовью, как любила многих мужчин, но никого так, как Уильяма Уоллеса. Ей не нравилось думать о том, что мужчин пытают. Мужчины созданы не для этого. Почему они не могут все жить в мире и согласии? В жизни так много хорошего.
Он лежал нагой на ее кровати. Время пришло. Поставить каганец на окно… и ждать.
Должно быть, они уже недалеко. Они там, снаружи, смотрят на ее окно, ждут знака.
— Я не могу! — внезапно вскрикнула она. Она села на кровать и закрыла лицо руками.
— Что с тобой, Эллен? — спросил он.
— Они идут за тобой. Они угрожали сжечь меня в тюке сена, если я тебя им не выдам. Мне страшно… но я не могу.
Он вскочил с кровати.
— Они идут за мной! Когда?
— Сейчас. Времени нет. Они ждут сигнала.
В одно мгновение он оценил обстановку. Ответ у него нашелся сразу, как она и знала.
— Снимай одежду, Эллен, — сказал он.
Она повиновалась, и он надел ее платье. Оно, конечно, было ему мало, но он скрыл огрехи большим плащом, как однажды уже скрыл их шалью у прялки. Затем он водрузил на голову одну из ее шляпок.
— Они убьют меня, — сказала она.
— Нет, не убьют. Я привяжу тебя к столбику кровати. Ты скажешь им, что я пронюхал про заговор и заставил тебя раздеться и отдать мне свою одежду. Затем я надел ее и связал тебя, чтобы ты не смогла подать знак. А теперь я оставлю тебя. Бояться нечего. Я скоро снова тебя навещу.
Он выбежал из домика. Тонким, на удивление схожим с голосом Эллен фальцетом он крикнул стражникам, указывая на домик:
— Он там. Голый… Идите и берите его.
Тотчас подняли тревогу. Двое стражников не собирались входить одни — они знали Уоллеса. Как можно быстрее они собрали отряд и ворвались в домик.
Эллен рассказала им, как она следовала их указаниям, когда Уоллес внезапно схватил ее и связал. Она так убедительно рассказала свою историю и выглядела такой жалкой в своем горе, полуодетая, что они развязали ее и, заверив, что ей ничто не угрожает, бросились в погоню за дерзким беглецом. Но прежде чем они собрались, он уже добрался до своего коня, отвязал его и во весь опор скакал к своему верному отряду в лес.
***
Это было предупреждение. Он не мог и дальше полагаться на удачу, чтобы выпутываться из подобных передряг. Все могло с легкостью закончиться иначе. Эллен ничего не стоило зажечь свет в окне, чтобы они пришли и схватили его.
Если бы они это сделали, что бы с ним сейчас было? Это был бы конец его мечты, как уже едва не случилось, когда его бросили в тюрьму.
Он должен быть осторожен. Он не должен ввязываться в такие безрассудные авантюры.
Слава Богу, Эллен в последний миг осталась ему верна, но одному небу известно, как близка она была к предательству. Черти, угрожать ей сожжением — и ведь они бы исполнили свою угрозу.
Он обсудил случившееся со Стивеном и Карле, и те пришли в ужас. Теперь погоня за ним разгорится с новой силой, так что ему следует на время затаиться. Им нужно немедленно покинуть это место и найти другой лес, чтобы укрыться.
Он согласился, и они спешно покинули леса и направились в сторону Ланаркшира.
Там он со своими людьми некоторое время скрывался, и англичане обманывали себя мыслью, что то, что его едва не схватили, так его усмирило, что единственное его желание — держаться от них подальше. Когда в течение нескольких недель не было ограблено ни одного обоза, распространился слух, будто он утонул при попытке переправиться через Ферт-оф-Форт близ Стерлинга, ибо, говорили, перейди он по мосту, его не могли бы не заметить.
Однако он любил бывать в городе и с трудом заставлял себя держаться в стороне, и, когда они расположились лагерем близ Ланарка, он часто ходил туда переодетым, то пилигримом, то фермером. Ему нравилось сидеть в тавернах и слушать разговоры.
Так он и услышал о том, как не любят шерифа Хезелрига, который, как ему сказали, был самым жестоким человеком во всей округе. Королю Эдуарду следовало бы тщательнее выбирать людей, которых он посылал охранять гарнизонные города, ибо многие из них были таковы, что сеяли мятеж, где бы ни появлялись.
— Расскажите мне об этом Хезелриге, — сказал он. — Расскажите, что он такого сделал, что горожане Ланарка так его ненавидят.
— Тише, осторожнее со словами, — был ответ. — Говорите шепотом.
Он тотчас понизил голос, и его собеседник продолжил:
— Живет здесь одна прекрасная дева — наследница Лэмингтона. Она славится как своим богатством, так и своей красотой.
— Расскажите о ней поподробнее.
— Шериф преследует ее. Она смелая девушка и не уступает его требованиям.
— И чего же он требует?
— Ее руки для своего сына.
— Что, добрая шотландская девушка замуж за англичанина!
— О да, если она достаточно богата.
— А она очень богата.
— Наследница старого Хью Брэдфьюта. Хью умер три года назад, и молодой Хью должен был унаследовать… и унаследовал бы… если бы остался жив.
— Молодой Хью?..
— Брат красавицы. Он встретил свою смерть одной темной ночью… Его тело нашли в переулке. Сказали, драка, но шепчутся…
— Да, прошу, расскажите, о чем шепчутся.
— Кто вы такой? Слишком много вопросов задаете.
— Просто человек с небольшим клочком земли, который время от времени приходит в город и любит поболтать. Ну же, сэр, расскажите мне о молодом Хью и о том, как, по-вашему, он встретил свою смерть.
— О, не мне об этом говорить, сэр. Это лишь догадки — вот и все.
— Ну же, расскажите еще.
— Что ж, шепчутся здесь, что шериф Хезелриг, возжелав денег Брэдфьютов, придумал, что, если они будут принадлежать девице, его сын сможет на ней жениться, и так они перейдут к его семье. Но это было невозможно, пока был жив молодой Хью, ибо он был законным и прямым наследником своего отца.
— И как сейчас обстоят дела?
— Она смелая и отважная девица, эта Мэрион Брэдфьют. Клянется, что не выйдет за сына шерифа.
— Я хотел бы ее увидеть.
— Тогда вам следует пойти в церковь в одно из воскресений. Она всегда там бывает.
История об отважной шотландской девушке и назойливом английском шерифе захватила воображение Уоллеса. Он не доверял этому шерифу. Рано или поздно тот силой навяжет девушке своего сына.
В следующее воскресенье он был в церкви. Ему не нужно было спрашивать, кто из них Мэрион Брэдфьют. Это было очевидно. Она была богато одета, как и подобало наследнице, и впрямь была прекрасна. Он никогда не видел такой красивой девушки. Эллен, казавшаяся ему такой желанной, была лишь грубой глиной рядом с ней.
Она заметила его пристальный взгляд и слегка покраснела, но было ясно, что он произвел на нее впечатление.
В следующее воскресенье он снова был в церкви; он заметил, что она перешептывается со своей служанкой, и догадался, что они говорят о нем. Когда они вышли из церкви, он последовал за ними на почтительном расстоянии. Они прошли через ворота, за которыми виднелся прекрасный особняк, пробудивший алчность шерифа. Он смело постучал в ворота.
Ему открыл старик, который спросил, что ему нужно, и он ответил, что ему необходимо видеть госпожу Брэдфьют по срочному делу. Кто он такой? — последовал вопрос. Он ответил, что скажет это госпоже Брэдфьют, и он верит, что тогда она его узнает.
Старик покачал головой и ушел, оставив Уильяма за воротами. Через несколько мгновений вышла служанка, сопровождавшая свою госпожу в церкви. Она, казалось, не слишком удивилась, увидев его. Должно быть, они знали, что он шел за ними.