реклама
Бургер менюБургер меню

Виктор Кросби – Голос между холмами (страница 1)

18

Виктор Кросби

Голос между холмами

Настоящее произведение является художественным. Все персонажи, события, организации и описанные обстоятельства либо полностью вымышлены, либо представлены в авторской художественной интерпретации. Любые совпадения с реальными людьми – живыми или умершими, а также с существующими или существовавшими организациями, компаниями и событиями являются случайными и не имеют намеренного характера.

Пролог

Дождь здесь всегда звучит одинаково. Он не знает истории. Он падает на жестяные крыши Кигали так же, как падал тридцать лет назад – тяжелый, ритмичный, заглушающий мысли. Я сижу у окна, и передо мной лежит чистый лист бумаги. Мои руки помнят, как держать ручку, но слова, которые я знала раньше, больше не подходят к этому миру.

Раньше я писала о том, как свет ложится на холмы в шесть утра. О запахе жареной кукурузы. О том, как смеются женщины на рынке, перекрикивая друг друга. Это был язык жизни, плотный и теплый, как глина. Теперь тот язык кажется мне иностранным. Я пытаюсь вспомнить его, но вместо слов приходят звуки. Треск статического электричества. Голос из динамика. Сухой щелчок металла о дерево.

Моя дочь сидит в соседней комнате. Она не спит, хотя уже поздно. Она смотрит в стену, и в ее молчании больше веса, чем во всех книгах, которые я когда-либо прочла. Ей было пять лет, когда мир раскололся. Сейчас она взрослая женщина, но ее голос остался там, в высокой траве, где мы лежали, боясь дышать. Она говорит только по необходимости, короткими, рублеными фразами. Я пишу за нас обеих.

Я пишу не для того, чтобы обвинить. Суды уже прошли, приговоры вынесены, тюрьмы заполнены, а некоторые уже и опустели. Я пишу, чтобы понять физику превращения. Как это происходит? В какой момент человек, который целовал твои пальцы и приносил тебе воду, начинает видеть в тебе не жену, а ошибку природы, которую нужно исправить?

Это не случилось в один день. Это не было взрывом. Это было похоже на то, как туман спускается в долину – медленно, мягко, пока ты не перестаешь видеть собственные руки. Мы не заметили, как изменился воздух. Мы слушали радио. Мы смеялись над шутками. Мы думали, что слова – это просто ветер.

Мой муж, Жан, был хуту. Я – тутси. В нашем доме не было этих слов, пока их не принесли извне. Мы были просто мужчиной и женщиной, родителями, соседями. Но потом радиоприемник на кухонном столе стал третьим участником наших разговоров. Сначала он был гостем, потом хозяином.

Я смотрю на свои руки. На безымянном пальце остался след от кольца, хотя самого кольца нет уже много лет. Я продала его, чтобы купить тишину. Но тишину купить невозможно. Голоса все еще здесь. Голос Кантано Хабимана из радиоприемника. Голос Симона Бикинди, поющего о ненависти так сладко, что хотелось подпевать. И голос Жана, который однажды вечером сказал мне, не глядя в глаза: «Тебе лучше не выходить завтра. Так будет безопаснее».

Он не сказал «мы убьем вас». Он сказал «безопаснее». Забота. Это было самое страшное – убийство, упакованное в обертку заботы и гражданского долга.

Я начинаю писать, и дождь усиливается, словно пытаясь смыть чернила. Но я должна зафиксировать это. Не кровь и не крики – их и так слишком много в архивах. Я хочу зафиксировать тихие вечера перед бурей. Шелест газетных страниц. Смех диджея. Момент, когда мой муж перестал быть Жаном и стал частью чего-то огромного и безликого. Я пишу, чтобы найти дорогу назад, к тем холмам, где голос человека значил больше, чем приказ из динамика.

Глава 1. География счастья

Я пишу это на бумаге, которая пахнет пылью и сухим временем. Мой стол стоит у окна, выходящего на восток, туда, где солнце каждое утро поднимается из-за холма Джали, словно проверяя, на месте ли мы. Словно удостоверяясь, что земля, впитавшая столько, сколько не должна впитывать ни одна почва в мире, всё ещё способна рожать траву.

Меня зовут Иммакуле, но Жан называл меня просто «Има». Это было коротко, как выдох. Когда он произносил это имя, в нём не было ни истории, ни политики, ни той тяжелой, липкой графы в паспорте, которая позже станет приговором. Было только имя. И я хочу начать с этого – с времени, когда имена принадлежали людям, а не спискам.

Руанда начала девяностых была страной, сотканной из зеленого цвета и голосов. Если вы никогда не были здесь до того апреля, вы не поймете, как звучал этот воздух. Он был плотным от приветствий. Люди здоровались долго, обстоятельно, спрашивая о здоровье коров, о детях, о дождях, о родителях. Это был ритуал, связывающий нас в единую сеть. Мы жили внутри огромного, теплого организма, где каждый знал каждого, и казалось немыслимым, что одна часть этого тела может вдруг решить отсечь другую.

Наш дом стоял в районе Ньямирамбо, там, где улицы всегда полны жизни, а запахи жареного арахиса и древесного угля висят в воздухе до самой ночи. Это был маленький дом с жестяной крышей, которая во время сезона дождей превращалась в барабан. Мы с Жаном любили этот звук. Когда начинался ливень, стена воды отрезала нас от остального мира, и мы оставались одни в полумраке комнаты.

Жан был учителем истории в средней школе. У него были длинные, красивые пальцы, вечно испачканные мелом, и привычка поправлять очки, когда он задумывался. Он был хуту. Я – тутси. В те годы, когда мы познакомились и поженились, это различие существовало, но оно было похоже на разницу в росте или на то, что кто-то любит чай с молоком, а кто-то – черный. Это была данность, не требующая выводов.

Смешанные браки были нормой, частью ландшафта, такой же естественной, как эвкалиптовые рощи на склонах. Мы не были исключением. У нас были друзья, такие же пары: муж – хуту, жена – тутси, или наоборот. Мы собирались по выходным, пили пиво «Примус», жарили козлятину и спорили о футболе. Никто не смотрел на форму носа соседа, чтобы решить, наливать ли ему еще.

Я помню одно воскресенье за год до катастрофы. Мы сидели во дворе у наших соседей, Габриэля и Мари. Габриэль, грузный, шумный мужчина, рассказывал анекдот, размахивая шампуром. Жан смеялся так, что у него запотели очки. Я смотрела на него и думала о том, как мне повезло с этим смехом. Он был открытым, без задней мысли. Жан был человеком, который не умел прятать камни за пазухой. Его мир был понятен: школа, дом, наши книги, наша дочь.

Наша дочь, Лейя. Ей было семь лет. В то время она была соткана из вопросов и движения. Она не могла усидеть на месте, её колени вечно были в ссадинах, а в волосах застревали сухие травинки. Она была ребенком, который еще не знал, что мир может быть враждебным. Для неё соседи были просто «дядя Габриэль» или «тетя Мари», источники конфет и шуток, а не представители этнических групп.

– Мама, почему небо синее? – спрашивала она, дергая меня за юбку, пока я перебирала фасоль на крыльце. – Потому что океан отражается в нем, – отвечал вместо меня Жан, выходя из дома с газетой. – Но у нас нет океана, папа! У нас только холмы! – Значит, это отражаются холмы, когда они мечтают стать морем.

Жан умел говорить так, что обыденность становилась магией. Он любил эту страну. Он учил детей истории древнего королевства, рассказывал о королях-мвами, о колонизаторах, о независимости. Но в его уроках, как я узнала позже, просматривая его тетради, никогда не было яда. Он верил в факты, а не в мифы.

В нашем доме всегда работало радио. Радиоприемник, старый, в деревянном корпусе, стоял на почетном месте на буфете, накрытый кружевной салфеткой. Это был центр нашего домашнего мира. Утром он будил нас бодрой музыкой, днем сообщал новости о ценах на кофе и чай, вечером передавал радиоспектакли. Радио было другом. Оно связывало нас с Кигали, с Бутаре, с далекими деревнями. Мы доверяли этому голосу из коробки. Если по радио сказали, что завтра будет дождь, мы брали зонты. Если сказали, что дорога на Гисеньи перекрыта из-за ремонта, мы меняли планы.

Мы не замечали, как постепенно менялась интонация. Это происходило так медленно, как растет ноготь. Сначала – просто больше новостей о политике. Потом – странные шутки ведущих, над которыми мы по инерции смеялись, хотя внутри оставался неприятный осадок. Но тогда, в начале девяностых, радио все еще было источником жизни, а не смерти. Мы танцевали под конголезскую румбу, звучавшую из динамика, кружась на маленькой кухне, пока на плите кипел соус из сомбе.

Быт был простым и осязаемым. Я помню тяжесть корзины с продуктами, когда возвращалась с рынка Кимронько. Рынок был сердцем города. Там пахло спелым манго, сушеной рыбой, потом и красной пылью. Женщины в ярких китенге торговались до хрипоты, но это была веселая торговля, игра, в которой обе стороны получали удовольствие.

– Эй, сестра, посмотри на эти помидоры! Они красные, как закат! – кричала торговка. Я подходила, щупала упругие бока помидоров.

– Закат длится недолго, а мне нужно, чтобы они дожили до ужина, – парировала я. Мы смеялись. Я покупала помидоры, она добавляла пучок зелени в подарок. Мы были просто женщинами, кормящими свои семьи. Никто не спрашивал у меня удостоверение личности, чтобы продать мне картофель.

Но удостоверения были. Они лежали в ящике комода, под стопкой простыней. Маленькие книжечки, в которых чернилами было вписано то, что должно было определять нашу суть. У Жана – «хуту». У меня – «тутси». У Лейи, по закону, наследующему статус отца, – «хуту». Иногда, когда я убиралась и натыкалась на эти документы, меня кололо странное чувство. Словно эти бумажки знали о нас что-то, чего мы сами не хотели знать. Словно в них была зашифрована какая-то другая реальность, параллельная нашей любви, нашему быту, нашему общему дыханию во сне. Но я быстро закрывала ящик. В конце концов, это была просто бюрократия. Наследие бельгийцев, которые любили все измерять и классифицировать. Мы жили в современной Руанде, мы строили будущее, где эти записи должны были стать просто историческим курьезом. Так мы думали. Так думал Жан.