Виктор Алеветдинов – Нефритовое бюро непризнанных чувств, или Госпожа Цикада и налог на поцелуи (страница 9)
Она развернула свиток и увидела герб министра Фу.
— Дочь министра?
— Фу Мэйлин. Помолвка должна быть объявлена через три дня. У неё три жениха, все прошли предварительную проверку Палаты.
— И что с ними не так?
Вэй помолчал.
— Они безупречны.
— Все трое?
— Да.
Цикада высунулась из печати.
— Прошу занести в протокол: безупречность признана отягчающим обстоятельством.
— Когда выходим?
— Завтра утром. На пять ударов раньше. Министр не любит ждать.
Сяо-Лань поставила на чистом листе две точки рядом: красную — от сургуча Палаты, зелёную — от печати бюро.
— Тогда приходите вовремя, инспектор Вэй. И постарайтесь по дороге не влюбиться юридически.
Он остановился у двери.
— Если свиток активируется, пострадаю не только я. Адресат тоже окажется втянут в обязательство.
Шутка застряла у неё на языке. Он сказал это не как чиновник, защищающий статус, а как человек, впервые за день подумавший не о себе.
— Тогда не дадим ему активироваться, — сказала она.
Вэй кивнул и вышел.
Сяо-Лань закрыла дверь и прислонилась к ней спиной.
Цикада села на край футляра.
— Руководитель, у нас совместный проект с Небесной налоговой. Требую надбавку за работу в условиях романтической угрозы.
— Это не романтическая угроза.
— Конечно. Это потенциальное сердечное обязательство сомнительного происхождения с высоким риском взаимного раздражения.
Сяо-Лань посмотрела на запертый футляр. Внутри лежало признание, которое Вэй Жэнь не писал. Но бумага уже знала его ци.
И где-то в городе тот, у кого не было лица, умел превращать чужое «я» в правильную фразу.
— Цикада, достань дело жениха без тени. И всё, что есть по министру Фу.
— Работаем ночью?
— Работаем, пока нас не оформили как чужую ошибку.
— Наконец-то нормальный служебный режим, — вздохнула Цикада с восторгом чиновницы перед катастрофой.
Глава 4. Дочь министра и три жениха
Дом министра Фу стоял на улице Чистых намерений, что само по себе казалось Сяо-Лань дурным предзнаменованием. В Юйлане чересчур честные названия обычно прятали чересчур дорогую ложь.
Вэй Жэнь пришёл на пять ударов раньше. Сяо-Лань, из принципа, вышла на четыре.
— Вы опоздали на один удар относительно согласованного отклонения.
— Я дала вам возможность испытать живое чувство.
— Раздражение?
— Видите, вы учитесь.
Он не улыбнулся, но взгляд задержался на её рукаве, где Цикада № 108 устроилась крошечной нефритовой булавкой.
— Дух участвует в выезде?
— Дух участвует в жизни бюро.
Двор был выметен так чисто, что листья выглядели виноватыми. В зале Согласованных радостей министр Фу держался как человек, привыкший подписывать судьбы быстрее, чем люди успевали их прожить. Рядом, в тени ширмы, сидела Фу Мэйлин — спокойные руки, опущенные ресницы, тонкий звон браслетов на запястье. Чересчур тонкий. Как предупреждение.
— Инспектор Вэй. Рад, что Палата прислала человека с репутацией.
— Проверка проводится совместно с внешним консультантом, — сказал Вэй. — Госпожа Ли обладает применимыми навыками в выявлении несоответствий добрачного характера.
Фу перевёл взгляд на Сяо-Лань.
— Очень обнадёживающая формулировка.
— Я тоже так решила.
Министр кашлянул.
— Моя дочь должна выбрать жениха до третьего дня Фестиваля десяти тысяч помолвок. Три кандидата прошли проверку семьи, Палаты и двух свах. Все достойны. Все безупречны.
Сяо-Лань задержалась на Мэйлин. Девушка сидела неподвижно, только большой палец тёр браслет. Страх перед собственным ответом.
— И поэтому вы вызвали нас?
— Безупречность бывает разной. Я хочу удостовериться, что в ней нет технической примеси.
— Вы хотите правду?
— Я хочу, чтобы помолвка состоялась без скандала.
— Это разные услуги.
Министр постучал пальцем по подлокотнику.
— Не разрушайте помолвку. Если есть правда, способная повредить семье, её нужно аккуратно удалить.
— Правда — не рыбная кость, министр Фу. Её нельзя аккуратно удалить.
Вэй сделал шаг вперёд.
— Палата заинтересована в установлении фактов. Решение о браке остаётся за семьёй и госпожой Фу Мэйлин.
Он произнёс имя дочери чётко. Мэйлин подняла глаза.
— Женихи ждут в павильоне, — сказал министр. — Поэт Лян Цю — дар и чистая речь. Воин Чжао Гэн — храбрец без страха. Купец Минь Дао — надёжен, богат, без долгов.
— Поэт без прошлого, воин без страхов и купец без долгов, — сказала Сяо-Лань. — Жаль, не добавили монаха без искушений.
Мэйлин тихо кашлянула. Почти смех. Первый живой звук в выметенном доме.
— У вас один час, — сказал министр. — Не тревожьте дочь лишними подробностями.
— Госпожа Фу, вы сами хотите знать лишние подробности?