реклама
Бургер менюБургер меню

Ван Ши-фу – Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну (страница 17)

18
       бездушною я увлечен.    «Горячее чувство волнует меня —        бесчувствием я огорчен».    Не знал я покоя всю ночь напролет.    Скрывается месяц с небес,    Разносится звон колокольный,    Петух на рассвете поет.    Они возвещают, что скоро отсюда        моя дорогая уйдет.    Обряд поминания        кончился вместе с зарею.    С двора монастырского        люди уходят толпою.   Спокойно они разошлись по домам,   А я суетился,       не знал до рассвета покоя.

Все уходят.

Хop (поет).

Заключение на мотив «Стрекочет кузнечик».

  Ты затмила луну,       пристыдила цветы красотою своей,   И едва, как косой,       не скосила ты всех – стариков и детей.

В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:

              Как мать Ин-ин           пустила дочку погулять,               Как Цуй Ин-ин           куренья жгла порой ночною.

ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:

              Как шла Хун-нян           узнать о сроке поминанья,               Как Чжан Цзюнь-жуй           в монастыре не знал покоя.

Часть вторая

Как Цуй Ин-ин внимала ночью звукам циня

Действие первое

Сунь Фэй-ху (входит, представляется зрителям). Моя фамилия Сунь, имя – Бяо, второе имя – Фэй-ху. Ныне, когда на престоле Дэ-цзун, государь династии Тан, в Поднебесной нет порядка. Из-за того, что главный полководец Дин Вэнь-я не умеет управлять армией, я отделился от него и во главе пятитысячного войска овладел Хэцяо. Сегодня я узнал, что у Ин-ин, дочери покойного первого министра Цуй Цзюэ, черные сходящиеся брови, а с лица веет весенней свежестью, словно от лотоса. Ее облик – как у тех, которые «разрушают города и рушат царства»; лицо у нее – как у Си-цзы и Тай Чжэнь. Люди видели ее в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы. И вот у меня в сердце родилась мысль: сейчас, когда столько воюют, да еще главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.

Настоятель Фа-бэнь (входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)

Старая госпожа (входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)

Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!

          В дивных, исполненных чувства стихах, —    нежность к луне полуночной;           Тихо опавших безмолвных цветов    ропот на ветер восточный.

(Поет.)

На мотив «Песня о Ганьчжоу».

          Я все больше худею, объята тоской,           Я таю свои раны, страдаю душой —           Как мне сладить теперь с уходящей весной?           И одежда моя мне теперь широка —           Как же долго еще по ночам    убивать меня будет тоска?           Ветерок, расстелив благовонный дымок,    занавеской играет моей,           Дождь шумит, ударяя по груши цветам    в глубине, у закрытых дверей.           Я безмолвно стою,    опершись о резные перила,           И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.

На мотив «Дракон, мутящий воду».

  Рдеет покров облетевших цветов,   «Вихрем взметает, тоску нагоняя,       ветер стада лепестков».   Возле пруда сон рассеялся мой,   Я у ограды прощаюсь с весной.   Бабочек легкой пыльцою покрытые,