18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 28. Путеводитель по GA 99 - 100 (страница 1)

18

Валерий Антонов

Путь Хайдеггера. Том 28. Путеводитель по GA 99 - 100

Введение.

Путеводитель по граниту не-сказанного: между переводом, реконструкцией и событием мысли.

Настоящий том представляет собой аналитический путеводитель по двум томам Полного собрания сочинений Мартина Хайдеггера — GA 99 («Замечания XVI–XX. Четыре тетради I–II», 1947–1950) и GA 100 («Бдения I–II. Ноктюрно I», 1952–1957). Это издание следует логике, заложенной самим автором «Чёрных тетрадей»: оно не столько «излагает», сколько пытается событийно ввести читателя в пространство письма, где смысл порождается не только сказанным, но и тем, как это сказано: разрывами, умолчаниями, обратной нумерацией, дефисными написаниями и самодельными указателями.

1. Почему не перевод и не пересказ?

GA 99 и GA 100 принадлежат к числу тех текстов Хайдеггера, которые он сам осознанно держал вне публичного пространства. Эпиграф к «Примечаниям IV» — «Qui me non nisi editis novit, non novit» (Лейбниц) — прямо указывает: публикации не дают знания о мыслителе. Эти тетради — не черновики и не дневники в психологическом смысле. Это рабочее пространство мышления, где бытие (Seyn), событие (Ereignis), различие (Unter-Schied) и язык как сказание (Sage) не описываются, а совершаются.

Традиционный перевод, стремящийся к терминологической однозначности и синтаксической гладкости, здесь неизбежно разрушал бы само событие текста. Причины:

Дефисные написания (Ver-Hältnis, Ent-sagen, Un-ter-Schied) не являются орфографической причудой. Дефис принудительно замедляет чтение, обнажая этимологические слои: Halt (держание) в Ver-Hältnis, Sage (сказание) в Ent-sagen.

Вариативность написания (Freyheit vs. Freiheit) сигнализирует о различении: событийная свобода спая — метафизическая свобода воли.

Графические элементы (стрелки, линии, рамки) — не украшения, а топографические метки, показывающие не последовательность, а соседство понятий.

Поэтому в данном путеводителе мы отказываемся от иллюзии «нейтрального перевода». Вместо этого предлагается аналитическая реконструкция с сохранением ключевых немецких терминов и их дефисных форм, сопровождаемая развёрнутым комментарием.

2. Отличие данного изложения от GA 99–100.

Наш «Путеводитель» принципиально отличается от немецкого Gesamtausgabe по ряду параметров.

Функция

GA 99–100 — это дипломатическое воспроизведение рукописей с указанием пагинации, зачёркиваний и отточий. Наш том — не замена оригиналу, а введение в его событийную архитектонику. Мы не переводим слово за словом, а реконструируем ход мысли, сохраняя при этом ключевые термины.

Отказ от иллюзии понятности

Хайдеггер прямо указывает в GA 100: «мои сочинения совершенно непереводимы». Любая попытка сделать их «понятными» в обычном смысле была бы искажением. Поэтому мы предлагаем комментированный парафраз, а не линейный перевод.

Выделение скрытых особенностей

В GA 99–100 разбросаны методологические указания, которые в оригинальном издании не собраны в систему:

обратная нумерация стихотворения «Vier Hefte» (IV → I) как в-хождения (Einkehr);

приставка *er-* (er-äugen, er-eignen) как событийный морфологизм;

Steg (мостки) как Singularetantum — единственное число, указывающее на единственность перехода;

критика ветхозаветного монотеизма как «прообраза всех человеческих диктаторов»;

различение Handeln (невидимое действование) и Tun (видимое деяние).

Мы собираем эти «скрытые особенности» в тематические блоки, чего нет в оригинальном издании.

Дискуссионные аспекты

В каждом разделе мы формулируем вопросы, которые сам Хайдеггер оставляет открытыми:

не является ли обратная нумерация насильственной по отношению к читателю, привыкшему к линейному аргументу?

не подменяет ли автор философскую аргументацию эстетическим откровением (например, через рисунок Вольфа Хубера)?

не ведёт ли различение Handeln и Tun к парадоксу отсутствия ответственности перед лицом исторических катастроф?

Эти вопросы — не риторические, а событийные; они приглашают к со-мышлению, а не к пассивному усвоению.

3. Языковая специфика и пределы перевода.

В европейских переводах позднего Хайдеггера сложились устойчивые, но часто обманчивые эквиваленты. Покажем наиболее проблемные случаи.

Ereignis

Традиционно: «событие», «событие-присвоение».

Проблема: теряется этимологическая связь с er-äugnen — «со-очивать», «взглянуть на кого-то, сделав его своим».

Наше решение: оставляем как со-бытие с дефисом, комментируем взглядовую природу.

Gelassenheit

Традиционно: «отрешенность», «раскованность», «отпущенность».

Проблема: слишком пассивное или мистическое.

Наше решение: раскованность как активное отпускающее позволение, «высочайшая сила, которая не действует как причина» (GA 100).

Ver-Hältnis

Традиционно: «отношение».

Проблема: теряется Halt (держание, опора, остановка).

Наше решение: вер-держание (дефис обязателен). Это отношение, которое не связывает готовые термины, а само учреждает пространство встречи, удерживая противоположности без их снятия.

Fuge

Традиционно: «фуга», «шов», «сочленение».

Проблема: музыкальный жанр (фуга) совершенно неуместен; «шов» предполагает предварительное разделение.

Наше решение: спай (как столярное соединение, где различные части пригнаны друг к другу без остатка, не теряя своей самости).

Ent-sagen

Традиционно: «отказываться».

Проблема: негативное значение.

Наше решение: от-сказывать — сказание, которое отказывается от пропозиционального высказывания, но не от речи; более строгая форма сказания.

Важно: в нашем Путеводителе эти термины не унифицируются искусственно. Напротив, мы показываем, как одно и то же слово может менять написание в зависимости от того, идёт ли речь о событийном или метафизическом смысле.

Freyheit (с y) — свобода как свойство самого события, спай.

Freiheit (с ei) — метафизическая свобода воли, свойство субъекта.

4. О структуре тома 28.

Книга построена как двучастный путеводитель, соответствующий двум томам GA.

Часть I: GA 99 — «Четыре тетради I–II» (1947–1950)

Центральные темы:

запустение (Verwahrlosung) как форма забвения в эпоху техники;

вещь (Ding) как событийное средоточие, отличное от предмета;

мир (Welt) как четверица (Geviert) земли, неба, смертных и божественных;

со-бытие (Ereignis) и пра-весть (Urkunde) языка;

мостки (Steg) как Singularetantum — единственный переход через бездну;