Валерий Антонов – Путь Хайдеггера. Том 28. Путеводитель по GA 99 - 100 (страница 1)
Валерий Антонов
Путь Хайдеггера. Том 28. Путеводитель по GA 99 - 100
Введение.
Настоящий том представляет собой аналитический путеводитель по двум томам Полного собрания сочинений Мартина Хайдеггера — GA 99 («Замечания XVI–XX. Четыре тетради I–II», 1947–1950) и GA 100 («Бдения I–II. Ноктюрно I», 1952–1957). Это издание следует логике, заложенной самим автором «Чёрных тетрадей»: оно не столько «излагает», сколько пытается
1. Почему не перевод и не пересказ?
GA 99 и GA 100 принадлежат к числу тех текстов Хайдеггера, которые он сам осознанно держал вне публичного пространства. Эпиграф к «Примечаниям IV» —
Традиционный перевод, стремящийся к терминологической однозначности и синтаксической гладкости, здесь неизбежно разрушал бы само событие текста. Причины:
Дефисные написания (Ver-Hältnis, Ent-sagen, Un-ter-Schied) не являются орфографической причудой. Дефис принудительно замедляет чтение, обнажая этимологические слои:
Вариативность написания (
Графические элементы (стрелки, линии, рамки) — не украшения, а топографические метки, показывающие не последовательность, а соседство понятий.
Поэтому в данном путеводителе мы отказываемся от иллюзии «нейтрального перевода». Вместо этого предлагается аналитическая реконструкция с сохранением ключевых немецких терминов и их дефисных форм, сопровождаемая развёрнутым комментарием.
2. Отличие данного изложения от GA 99–100.
Наш «Путеводитель» принципиально отличается от немецкого Gesamtausgabe по ряду параметров.
→ Функция
GA 99–100 — это дипломатическое воспроизведение рукописей с указанием пагинации, зачёркиваний и отточий. Наш том — не замена оригиналу, а введение в его событийную архитектонику. Мы не переводим слово за словом, а реконструируем
→ Отказ от иллюзии понятности
Хайдеггер прямо указывает в GA 100:
→ Выделение скрытых особенностей
В GA 99–100 разбросаны методологические указания, которые в оригинальном издании не собраны в систему:
обратная нумерация стихотворения «Vier Hefte» (IV → I) как
приставка *er-* (
критика ветхозаветного монотеизма как «прообраза всех человеческих диктаторов»;
различение
Мы собираем эти «скрытые особенности» в тематические блоки, чего нет в оригинальном издании.
→ Дискуссионные аспекты
В каждом разделе мы формулируем вопросы, которые сам Хайдеггер оставляет открытыми:
не является ли обратная нумерация насильственной по отношению к читателю, привыкшему к линейному аргументу?
не подменяет ли автор философскую аргументацию эстетическим откровением (например, через рисунок Вольфа Хубера)?
не ведёт ли различение
Эти вопросы — не риторические, а событийные; они приглашают к
3. Языковая специфика и пределы перевода.
В европейских переводах позднего Хайдеггера сложились устойчивые, но часто обманчивые эквиваленты. Покажем наиболее проблемные случаи.
→
Традиционно: «событие», «событие-присвоение».
Проблема: теряется этимологическая связь с
Наше решение: оставляем как
→
Традиционно: «отрешенность», «раскованность», «отпущенность».
Проблема: слишком пассивное или мистическое.
Наше решение:
→
Традиционно: «отношение».
Проблема: теряется
Наше решение:
→
Традиционно: «фуга», «шов», «сочленение».
Проблема: музыкальный жанр (фуга) совершенно неуместен; «шов» предполагает предварительное разделение.
Наше решение:
→
Традиционно: «отказываться».
Проблема: негативное значение.
Наше решение:
Важно: в нашем Путеводителе эти термины не унифицируются искусственно. Напротив, мы показываем, как одно и то же слово может менять написание в зависимости от того, идёт ли речь о событийном или метафизическом смысле.
→
→
4. О структуре тома 28.
Книга построена как двучастный путеводитель, соответствующий двум томам GA.
Часть I: GA 99 — «Четыре тетради I–II» (1947–1950)
Центральные темы:
запустение (Verwahrlosung) как форма забвения в эпоху техники;
вещь (Ding) как событийное средоточие, отличное от предмета;
мир (Welt) как четверица (Geviert) земли, неба, смертных и божественных;
со-бытие (Ereignis) и пра-весть (Urkunde) языка;
мостки (Steg) как Singularetantum — единственный переход через бездну;