реклама
Бургер менюБургер меню

Умберто Эко – Таинственное пламя царицы Лоаны (страница 88)

18

Глава 9. Однако Пиппо знать не знал

Текст на странице из учебника: «Балилла. Ты слышал историю Баттисты Перассо? Сейчас я тебе расскажу ее».

Текст на странице из учебника: «Черные рубашки. Младшие Черные рубашки, вы – будущее Родины. Сильные Черные рубашки, вы – оборона Родины».

буду Передовым. – Передовые (avanguardisti) – аналог советских комсомольцев, так же как балиллы – аналог юных пионеров. Милитаризованные отряды «Передовых» как «патриотическая смена» взрослых чернорубашечников были основаны в 1922 г.

«Джовинецца» – официальный гимн молодых фашистов. Музыка написана композитором Джузеппе Бланком в 1909 г. Изначально – студенческий гимн Туринского университета, «Джовинецца» превратилась в военный марш во время Первой мировой войны, в период кампании во Фьюме (Речице), которой командовал поэт Габриеле Д’Аннунцио, рьяный популяризатор «Джовинеццы». После похода на Рим 1924 г. Муссолини заказал поэту Сальваторе Готта новые слова. С 1944 г. исполнение этой песни в Италии запрещено.

Не белеть небу подобно смеси воды с анисовой настойкой? – Отсылка к шансонье Паоло Конте, см. прим. к главе 1.

Туман по дикому склону Карабкается и каплет. – Джозуэ Кардуччи, «Сан-Мартино», из сборника «Новые рифмы», цитировалось в главе 1.

Дубаты («белотюрбанники», от арабских слов dub, «тюрбан» и at, «белый») – основанные в 1924 г. указом губернатора Абиссинии Де Векки военные подразделения «черных берсальеров». Эти войска занимали промежуточное положение между регулярной армией и местным бандформированием. Легкая амуниция, умение воевать и знание местности делали их серьезным подспорьем для итальянских фашистов, управлявших в Абиссинии.

Надпись на иллюстрации: «В почтовой конторе: хочу отправить своему другу в качестве сувенира из Восточной Африки».

Подпись на плакате (по-итальянски и по-немецки): «Два народа, одна победа».

Надпись на плакате слева: «Враг слушает! Молчите!»

Надпись на плакате справа: «Мы возвратимся!»

Пасмурно и грустно на уединенной… – Из стихотворения рано умершего римского поэта Серджо Кораццини (1886–1907), члена литературного объединения «сумеречников». Другое его стихотворение будет цитироваться в главе XVII.

«Поход на Рим» – речь идет о демонстративном марше 25 тысяч чернорубашечников из Неаполя в столицу Италии. Дойдя до Рима, они продефилировали перед Квириналом – королевским дворцом. «Поход на Рим» 28 октября 1922 г. был событием, символически утвердившим приход к власти Национальной Фашистской партии. Уже 4 ноября того же года король Италии Виктор-Эммануил III назначил Бенито Муссолини главой правительства.

Алида Валли – сценический псевдоним Алиды Марии фон Альтенбургер, баронессы фон Маркенштейн и Фрейенберг (1921–2006). Отказалась играть в фашистских пропагандистских фильмах. Имела успех в Голливуде как «итальянская Ингрид Бергман».

десант англо-американцев под Анцио… – Водно-воздушный десант англо-американцев под Анцио, называемый также Operation Shingle, имел место 22 января 1944 г.; готовился в обстановке строгой секретности и стал полной неожиданностью для противника. Войска Пятой армии союзников высадились на итальянский берег между Анцио и Неттуно. Линия фронта (линия Густав) с осени 1943 г. пролегала в сорока километрах южнее Рима; немецкими подразделениями командовал фельдмаршал Кессельринг. Бои на линии Густав считаются одним из самых кровопролитных эпизодов Второй мировой войны. Высадка союзников встретила яростное сопротивление немцев, битва длилась четыре месяца. Фронт был прорван 23 мая 1944 г.

расстрел в Ардеатинском рву… – В марте 1944 г. оккупировавшие Италию немецкие нацисты расстреляли 335 мирных граждан Рима в ходе карательной операции в ответ на акцию Сопротивления в Риме, когда партизанами было уничтожено 33 эсэсовца.

Crapapelata – «Плешивая голова». Песня Джованни Джакобетти и Горни Крамера (1936).

Dove sta Zazà – «Куда делась Зазá?». Неаполитанская песня Раффаэле Кутоло и Джузеппе Чоффи (1944).

Язычества блаженны времена… – Дж. Леопарди, стихотворение «К Италии» (1818), пер. с итал. А. Ахматовой.

Пуалю, дословно «волосатый» (франц.) – жаргонное прозвище солдат-фронтовиков в годы Первой мировой войны.

падение на землю на пути в Дамаск… – апостол Павел, прежде звавшийся Саулом (Савлом), не входивший в число двенадцати апостолов и в юности участвовавший в преследовании христиан, на пути в Дамаск встретился с воскресшим Иисусом Христом, упал на землю от изумления, а встал уже обратившимся христианином. Это сюжет знаменитой картины Караваджо в церкви Санта-Мария-дель-Пополо в Риме.

«Неразбиваемый стакан». – Это обширная цитата. Рассказ написан знаменитым итальянским юмористом Акилле Кампаниле (1899–1977) в 1927 г.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas – «Суета сует и все – суета» (лат.). Изречение царя Соломона (Екклесиаст 1, 2).

Глава 10. Башня алхимика

Бертольдо – легендарный средневековый крестьянин, живший в эпоху лонгобардов, главный герой знаменитого сочинения Джулио Чезаре Кроче (1550–1609) «Тончайшие хитрости Бертольдо» (Le sottilissime astutie di Bertoldo, 1606), вслед за которым тот же автор создал в 1608 г. книгу о сыне Бертольдо, Бертольдино. В честь этого героя был назван юмористический и сатирический еженедельник, выпускавшийся в Милане издательством «Риццоли» с 1936 по 1943 г.

Чесальщики. – Во Флоренции, в эпоху позднего Средневековья, чесальщики (ciompi) были одной из немногих групп текстильщиков, не имевших своей гильдии. В 1378 г. они подняли бунт и одержали временную победу: на короткий период во Флоренции установился беспрецедентно демократический режим. Бунт был подавлен, когда против них объединились представители крупных и мелких флорентийских гильдий, ратовавшие за восстановление старого порядка.

оставаться здесь, ждать, любоваться холмами, они очень красивые… – Этой фразой кончается роман Эко «Маятник Фуко».

Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. – Евангелие от Марка, 9:5.

Черные бригады были созданы Муссолини после выхода Италии из войны (8 сентября 1943 г.) и побега Муссолини из заключения 12 сентября 1943 г. и действовали все время существования фашистской Итальянской Социальной республики (Республики Салó: 23 сентября 1943 г. – 25 апреля 1945 г.). Их деятельность активизировалась после прорыва союзниками линии Густав (см. выше в комментарии к с. 246). В родном для Эко Пьемонте было семь Черных бригад. Вблизи родного города Эко – Алессандрии, описываемой в «Таинственном пламени», – активно действовала Вторая Пьемонтская Черная бригада «Аттилио Прато». Черные бригады были уполномочены поддерживать порядок и бороться с «подрывными элементами». В любом случае они не имели столь ответственных прерогатив, как армия или полиция.

а окна все заперты изнутри. – Отсылка к роману «Имя розы». Это один из доводов Вильгельма Баскервильского, который ведет расследование таинственных смертей в монастыре. Мотив замурованной комнаты, не видной снаружи, но очевидной из плана, – в центре сюжета «Имени розы».

that is the question – вот в чем вопрос (англ.). У. Шекспир, «Гамлет».

ab ovo – с самого начала, дословно – «от яйца» (лат.), яйцом обычно начинали обед.

Глава 11. На Капо Кабана, вблизи океана

Подписи к комиксу: 1. Полковники и капитаны разрабатывают план сражения. – 2. Как попасть за линию обороны противника? – 3. Решено прорыть туннель под линией заграждений. – 4. Мармиттоне и его солдаты копают с усердием. – 5. Прорыли длинный туннель. – 6. Теперь можно выходить на поверхность. – 7. Оказывается, они попали в комнату полковника. – 8. Мармиттоне снова на гауптвахте.

«Герой Виллаэрмосы» – комикс рисовальщика Витторио Коссио, созданный в 1937 г. для «Коррьере деи пикколи».

Надпись в «пузыре»: «Выстоять и победить! Обязательно – выстоим и одержим полную победу. Вы выстоите со мной, Романо?»

Надпись на обложке. «Аввентурозо» за 14 октября 1934 г. Еженедельник приключений. «Разрушение мира! Странная планета приближается к Земле – и нас может спасти только чудо!» и т. д.

Надпись в «пузыре»: «Приведите мне мальчика в целости и сохранности…»

Это печать, дорогой мой, это ее сила, слышишь… – Из фильма «Крайний предел» (Deadline, США, 1952) с Хамфри Богартом. Излюбленная цитата Умберто Эко, приводившаяся им в нескольких других текстах, в частности, в «Пяти эссе на темы этики» и в сборнике эссе «Полный назад!».

all the news that’s fit to print… – Все новости, которые годны на полосу (англ.).

Крошка Эбнер – персонаж американских журнальных комиксов Эла Капа, чудак и простофиля, которому тем не менее, в силу его порядочности, всегда удается одержать верх. Дик Трейси – образцовый американский полицейский, персонаж комиксов Честера Гулда, выходивших с 1931 по 1977 г.; по мотивам комиксов было снято несколько фильмов и телесериалов.

Комиксы про Дика Фульмине. Надписи на обложках: «Комната ужасов», 6о центов. – «Подлая ловушка», 6о центов.

Рас – высший титул в абиссинской феодальной иерархии.

…тога претекста – белую тогу с алой полосой надевали на римских юношей по достижении совершеннолетия.

цветной альбом под названием «Таинственное пламя царицы Лоаны». – Источником (хотя и трактованным в комиксе более чем вольно) сюжета о царице Лоане была повесть английского писателя-неоромантика Райдера Хаггарда (1856–1925) «Она» (1887), где героиню, однако, зовут не Лоана, а Аэша. Ей 2000 лет, она жестокая и безжалостная повелительница диких африканских племен. Сохранять молодость и ослепительную красоту ей помогает таинственное пламя, горящее в пещере на вершине горы. Две тысячи лет назад она была влюблена в греческого юношу Калликрата, который не отвечал ей взаимностью, – в результате Аэша изгнала его беременную жену, а Калликрата убила в приступе ревности. Отдаленный потомок Калликрата англичанин Лео Винсей, похожий на него как две капли воды, попадает в царство Аэши, и она пытается вернуть утраченную любовь. Заканчивается повесть гибелью Аэши (подчинив себе Лео и вновь войдя в таинственное пламя, она не молодеет, а старится), впрочем, впоследствии она воскресает уже в Индии в повести Хаггарда «Аэша».