en аbîте – до бесконечности, дословно – «до дна пропасти» (франц.).
Надпись: «Драгоценные камни».
Названия сортов мыла: 1. «Соблазн!» – 2. «Современные танцы». – 3. «Пия Де Толомеи», с цитатой из Данте Алигьери: «Ты только помни обо мне, о Пии!» («Божественная комедия», «Чистилище», V, 130–136: «Когда ты возвратишься в мир земной / И тягости забудешь путевые, – / Сказала третья тень вослед второй, – / То вспомни также обо мне, о Пии! / Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, / Как знает тот, кому во дни былые / Я, обручаясь, руку отдала») (пер. М. Лозинского). Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме. – 4. «Дикая жизнь. Благоуханный альманах».
Заглавия книг: «Ник Картер, великий американский сыщик. Король преступников». – Эдмондо Де Амичис, «Сердце». – «Курти Бо и светлый тигренок». – Алессандро Мандзони, «Обрученные». – «Новый Ник Картер. Еженедельный выпуск. Загадка для ума». – Морис Леблан, «Приключения Арсена Люпена. Полый шпиль». – Каролина Инверницио, «Поезд смерти». – Эдгар Уоллес, «Совет Четырех». – Марк Марио и Луи Лоне, «Видок, человек с сотней лиц».
Заголовки: Виктор Гюго, «Отверженные». – Эмилио Сальгари, «Корсары Бермуд». – Дж. Робида, «Поразительные путешествия Сатурнино Мирандола в пяти или шести частях света, с описанием всех стран, посещенных и непосещенных. С 450 рисунками». – Жюль Верн, «Дети капитана Гранта». – Эжен Сю, «Тайны одного народа». – С. С. Ван Дине, «Странная смерть господина Бенсона». – Гектор Мало, «Без семьи». – А. Мортон, «Барон в затруднении». – Г. Леру, «Преступление Рулетабилля».
…в миг, когда он узнал это, он перестал знать. – Последняя фраза романа Джека Лондона (1876–1916) «Мартин Иден» (1909).
Это была серия «Фантомас»… – Серию о Фантомасе начал Пьер Алексис Понсон дю Террайль (1829–1879), автор «Рокамболя», в 1857 г. С 1911 г. сюжет о гении зла, герое сорока трех романов-фельетонов, разрабатывался писателями Пьером Сувестром (1874–1914) и Марселем Алленом (1885–1969). В 1914–1915 гг. вышли первые фильмы о Фантомасе. В 1964–1966 гг. он стал героем серии фильмов режиссера Андре Юнебеля (Франция).
Арсен Люпен – бывший вор, затем сыщик из романов Мориса Леблана (1864–1941). Впоследствии тот же герой появляется в мультипликационных фильмах, в частности в «Замке Калиостро» (1979) знаменитого японского мультипликатора Хайо Миядзаки (род. в 1941).
Надпись на картинке: «…Змея неожиданно распрямилась как пружина…»
Ямбо – псевдоним Энрико Новелли (1876–1943).
Подписи к иллюстрациям: 1. «Да направит тебя пророк!» На Горелом Камне отрубленные головы повстанцев. – 2. «Дева Лагуны». Глава Совета Десяти потребовал, чтобы девственницу… – 3. «Тайна озера». Старец выпрямился во весь рост у нее за спиной, с кинжалом в руке. – 4. «Окровавленный амулет». Потрясенные печальной картиной, которая открылась их очам…
…весна царит вокруг, пропитан ею воздух и земля… – из «Одинокого воробья» Леопарди (цитировалось в главе 1).
Заглавия книг: «Таинственный фуникулер». – «Коварные привидения». – «Смотрители маяка». – «Неделя на чердаке». – «Северная башня». – «В стране лесовых зайцев». – «Барлеттский цирк». – «Наследница Ферральбы». – «Серебряная туфелька».
Текст на обложке: «Буффало Билл. Герой прерий. Бриллиантовый медальон». – «Лжец! – воскликнул Коуди, кидаясь на обвинителя».
Эмилио Сальгари (1862–1911) – автор приключенческих романов. Далее упоминается «Тигр Малайзии» (1883), сборник из 11 рассказов. Суйод-хан – это «Тигр Индии» и предводитель тугов в книге Сальгари «Два тигра» (где Сандокан убивает Суйод-хана и спасает девочку).
Заглавия книг: «Сандокан берет реванш». – «Тайна черных джунглей». – «Тигры Момпрачема». – «Черный корсар».
Маркиз Монтелимар – персонаж «Сына красного корсара» Сальгари.
Красный, Черный и Зеленый корсары, графы Вентимилья, – персонажи «Черного корсара» Сальгари.
Кармо – персонаж «Черного корсара».
Ван Штиллер – персонаж «Черного корсара».
Янес де Гомера – персонаж «Пиратов Малайзии».
Самбильонг – герой «В дебрях Борнео».
Иллюстрация: надпись на обложке: «В этом номере – возвращение Шерлока Холмса. “Кольер”».
…de te fabula narratur. – Полностью цитата звучит так: Quid rides? Mutato nomine de te fabula narratur (Чему ты смеешься? Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это? (лат.)). Квинт Гораций Флакк, «Сатиры», I, 1, 69, пер. с лат. М. Дмитриева.
Был сентябрьский вечер, около семи часов… – Артур Конан Дойл (1859–1930), «Знак четырех» (1890), пер. с англ. М. Литвиновой.
Утро было пасмурное, туманное… – Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» (1887), пер. с англ. А. Глебовской.
В ночь на 20 декабря 1849 года неистовый ураган бушевал над островом Момпрачем. – Начало романа Эмилио Сальгари «Пираты Момпрачема» (1900, в русском переводе – «Жемчужина Лабуана»), пер. с итал. Н. Верещагина.
…сделаться Фунесом Чудом Памяти… – Имеется в виду рассказ Хорхе Луиса Борхеса (1899–1986) «Фунес, чудо памяти» (1942).
Финанцьера (finanziera) – бульон из бычьих потрохов и гениталий, сваренных в вине «марсала», смешанном с уксусом. В канонический рецепт входят также: телячьи почки, телячьи мозги, поджелудочная и вилочковая железы, петушьи гребни.
…изысканные беседы Нафты и Сеттембрини. – Имеются в виду персонажи романа Томаса Манна (1875–1955) «Волшебная гора» (1924), нравственные и интеллектуальные менторы главного героя Ганса Касторпа (речь о нем шла в главе 7).
Надпись на иллюстрации: «И легким легким шагом / Они идут гуськом / За чудным пастушонком / На встречу со Христом».
«Большая жратва» (La grande bouffe, La grande abbuffata, 1973) – отсылка к скандальному франко-итальянскому фильму Марко Феррери с Марчелло Мастрояни, Филиппом Нуаре, Мишелем Пикколи и Уго Тоньяцци. Сюжет фильма – четверо друзей предаются неумеренному обжорству, что приводит к трагическому финалу. Так же «обжирается» герой романа невообразимым количеством желанных книг.
Глава 8. Когда я слышу передачу
Чино и Франко – герои серии, называвшейся в оригинале Ti m Tyler’s Luck («Удача Тима Тайлера»), – впоследствии окажется, что именно с этой серией и именно с этими героями связан комикс «Таинственное пламя царицы Лоаны».
…букеты фиалок и роз (un mazzolin di rose e viole). – Дж. Леопарди, «Суббота в деревне» (1829). В переводе с итал. А. Азшатовой, изменившей смысл, текст звучит так: «Несколько фиалок и гвоздик / В ее руке зажато».
…из «Джан Бурраски». – «Дневник Джан Бурраски» (1907, опубл. 1920) – книга рисовальщика и писателя Луиджи Бертелли (1858–1920), работавшего под псевдонимом Вамба, о приключениях неугомонного отпрыска тосканского семейства Стоппани. Джан Бурраска отпугивает женихов своих сестер, затапливает водой квартиру, красит в алый цвет собаку, срывает в поезде стоп-кран и т. д. «Бурраска» означает по-итальянски «буря, ураган».
Картинка слева: из «Дневника Джан Бурраски». Надпись на обложке справа: Понсон дю Террайль, «Рокамболь. Смерть дикаря».
Замерзшие слова Пантагрюэля. – Путешествуя весной на корабле близ границы Ледовитого океана, герои романа Франсуа Рабле (ок. 1493–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) слышат звуки, которые зимой застыли, а при потеплении оттаяли. «Давайте поищем, нет ли тут слов, которые не оттаяли», – предлагает один из мореплавателей. «Вот они, – сказал Пантагрюэль и бросил на палубу целую пригоршню замерзших слов, похожих на разноцветные леденцы. Одно довольно крупное слово, когда брат Жан согрел его в ладонях, вдруг лопнуло, словно каштан, когда его бросают в горячую воду» (пер. с франц. Н. Любимова). Но поскольку среди оттаявших слов было много ругательств, а «на корабле и без того в ругательствах нет недостатка», все собранные слова выбросили за борт.
Надпись на конверте: «Пластинки “Одеон”. Самые модные песни и танцы. Самые знаменитые артисты и музыканты».
“Amore, amor, portami tante rose” – «Любовь моя, принеси же мне роз», “No tu поп sei più la mia bambina” – «Нет, нет, ты уже не моя малышка», “Bambina innamorata” – «Малышка, ты влюбилась», “С’è ипа chiesetta amor nascosta in mezzo ai fior” – «Небольшой храм любви утопает в цветах», “ Torna piccina mia” – «Вернись ко мне, малютка», “Suona solo per me o violino tzigano” – «Цыганская скрипка, играй для меня», “Tu musica divina” – «Ты музыка прелестная», “Un’ora sola ti vorrei” – «Лишь на часок с тобой хотел бы я», “Fiorellin del prato e ciribiribin” – «Луговой цветок, лепесток, листок».
Балилла – нарицательное имя подростков из генуэзских трущоб, а также название молодежной организации, аналогичной советским юным пионерам. В данном случае речь идет о Баттисте Перассо (см. в тексте романа далее).
full immersion – полное погружение (англ.).
Надписи на конвертах: «Танго возвращения». – «Закрытое окно». – «Песнь моя, лети по свету». – «Мария ла О».
На Капо Кабана, вблизи океана… – Песня исполнялась Вандой Озирис (1905–1994). Певица произносила бразильский топоним неправильно – Капокабана (правильно – Копакабана). О перевранном названии пойдет речь в главе 11. Там же будет объяснена связь этой темы с именем Пипетто.
А кто есть в действительности Пипетто, я не знал. – См. ту же тему в главе 119 «Маятника Фуко»: «Союзники заваливали бадолианцев всяким добром с воздуха по ночам, а перед этим вот уже два года непременно появлялся каждый вечер таинственный Пипетто, английский разведывательный самолет, неведомо что разведывавший, учитывая, что ни одного огня не было заметно на десятки километров окрест».