реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Уильям Шекспир Сонеты (страница 6)

18

вариант

Не позволяй зиме, коснувшись лета.

Убить в тебе, плоды дарящий сок,

Пока не передал ты эстафету,

Им, окропив, раскрывшийся цветок.

Такой кредит не унижает душу,

И плоть не обрекает на тюрьму,

Ты вправе заселить потомством сушу,

Платя процент, хоть, десять к одному.

Кто десять сыновей – по десять внуков

Уговорит отчизне подарить,

Тот счастлив будет, смерть опустит руки,

Увидев, что весь род не истребить.

А, тот, кто не завёл себе детей

Наследство оставляет для червей.

№7

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

Гляди, как благодатное светило

Встаёт, пылая гордой головой,

Почёт людей величьем заслужило

И повело их взгляды за собой;

Когда на холм небес взошло неспешно,

Как крепкий человек в расцвете дней,

С земли им любовались взгляды грешных,

Но преданных по – прежнему людей;

Пройдя зенит, оно на колеснице,

Как старость, потащилось на закат,

Людей, недавно, преданные лица,

Прочь отвернулись, в сторону глядят.

Не заведёшь в свой полдень себе сына -

Один, как солнце, встретишь час кончины

вариант

Смотри, как воцаряется светило.

В пылающей короне голова,

К себе людские лица обратило,

И слушает хвалебные слова.

На крутизну небес взошло неспешно,

Как крепкий человек в расцвете дней,

Красой величья, восхищая грешных,

Глядящих на его парад людей.

Пройдя зенит, устав пылать возница,

Погнал на запад загнанных коней,

Увидев это, отвернулись лица,

Ему недавно преданных людей.

Не заведёшь, в свой полдень, себе сына,

Один, как солнце, встретишь час кончины.

№8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tun d sounds,