18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Моррисон – Миры Уильяма Моррисона. Том 3 (страница 14)

18

— И вовсе она меня не околдовала, — проворчал Мэл. — Меня не так-то легко околдовать. Но она хорошая девочка, а Пират почему-то по-прежнему считает ее опасной. Я буду рад, что вы пойдете со мной. Вы сами увидите ее и поймете что я прав.

— Отлично, мой неоколдованный и неодурманенный друг, — кивнул Хэкин. — Я буду сопровождать вас, а чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, не появлюсь во всей красе. Я уменьшу рост до шести футов и придам лицу глупое выражение среднего пассажира-туриста.

И Мэл впервые пошел по кораблю без сопровождения Пирата. Они с Хэкиным направились в коридор, где Мэл ранее видел Бетти и надеялся встретить ее снова.

Но там не было никаких признаков девочки, тогда Мэл прошел к каюте, где слышал когда-то игру на фортепиано. И, к своей большой радости, он опять услышал те же самые звуки.

— Это должна быть Бетти, — сказал он. — Я уже слышал такую игру.

Хэкин прислушался.

— Превосходно, — прокомментировал он. — Просто превосходно! Мои уши говорят мне, что из красивой и очаровательной девушки музыкант никакой. Тебе не опасна ее музыка. Она не способна никого зачаровать.

— Я считаю ее худшим из исполнителей, — согласился Мэл, — и собираюсь сказать ей об этом.

Он постучал в дверь каюты, и ему показалось, что он едва услышал: «Войдите». Тогда Мэл толкнул дверь и вошел в каюту в сопровождении Хэкина.

За фортепиано сидела маленькая девочка. Не оборачиваясь, она нетерпеливо спросила:

— Мама, мои полчаса уже прошли?

Хэкин рассмеялся, и Мэл сердито обернулся на него. Девочка резко повернулась на стуле.

— Кто вы такие? — спросила она.

— Мы ищем осьминога, который может играть восемью щупальцами, — ответил ей Мэл. — Твои полчаса не пройдут до завтра. Продолжай репетировать.

Они вышли из каюты и закрыли за собой дверь.

— Ты забыл сказать симпатичнейшей, что она хорошо играла, — сказал Хэкин.

— Неважно. Будем искать Бетти, пока не найдем.

Но долго искать им не пришлось. Сразу за поворотом коридора они встретили Бетти, и, хотя она уже начала отворачиваться, Мэл подбежал к ней.

— Послушайте, Бетти, — начал мальчик. — Мне нужно поговорить с вами и принести извинения за своего пса. Сегодня его нет со мной, так что мы можем разговаривать спокойно.

— Я подозрительная особа, и нам нечего сказать друг другу, — возразила Бетти. — Разве вы не подвергаетесь опасности, беседуя со мной?

— О, не стоит ребячиться, — Хэкин подошел и серьезно посмотрел на девочку.

— Бетти, — сказал Мэл, — хочу тебе представить своего друга мистера Хэкина. Хэкин, это Бетти Мэйджор.

— Как дела, мисс… мисс Мэйджор, — с запинкой спросил Хэкин, затем повернулся к Мэлу. — Собака оказалась права. Вас ввели в заблуждение. И это был не пес.

Мэл почувствовал, что краснеет.

— Что вы имеете в виду, Хэкин?

— Пес был прав в своих подозрениях, мой слишком доверчивый друг. Возможно, эта молодая особа не помнит меня, но я-то прекрасно помню ее. Впервые я увидел ее, когда она была еще маленьким ребенком.

— Я… Я правильно поняла, что вам известно мое настоящее имя? — запинаясь, пробормотала Бетти. — И поэтому вы относитесь ко мне с подозрением?

— А разве это не серьезное основание, о возмущенное дитя? Почему вы не пользуетесь своим настоящим именем? Это идея вашего дядюшки — лететь под именем Мэйджор?

— Да, он летит в командировку, и не хочет, чтобы ему докучали собиратели автографов и все такое…

— Уверяю вас, — сказал Хэкин, — я не буду просить у него автографа, так что его утомленные, сведенные судорогой пальцы могут отдохнуть. Мне просто не повезло, и я раньше повстречался с этим бандитом.

— Вы не смеете так говорить о моем дяде! — вскричала Бетти.

— Я могу сказать о нем гораздо хуже, о женщина! Но есть вещи, которые я предпочел бы высказать ему прямо в лицо. И, кажется, — добавил Хэкин, — фортуна предоставила мне такую возможность.

В коридоре, сжимая в зубах очередную марсианскую сигару, появился дядя Бетти. Увидев Мэла и Хэкина, он остановился и пристально уставился на последнего.

— Вы меня не помните? — вежливо спросил Хэкин. — Так позвольте мне напомнить, о наниматель воров и убийц, о нашей последней встрече. Я тогда сделал так.

И, к удивлению Мэла, он протянул свою длинную руку и выхватил сигару изо рта пораженного человека.

— Хэкин! — закричал дядя Бетти.

— Совершенно верно, — улыбнулся Хэкин. — А как вероломный мистер Гард Клоскер чувствует себя сегодня?

ГЛАВА 7

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА МАРС!

Вероломный или нет, но мистер Гард Клоскер тут же вскипел от ярости. Рука его метнулась к поясу, но рука Хэкина оказалась быстрее и сомкнулась на его запястье.

— Позвольте напомнить мне, что это тоже уже было, — спокойно сказал Хэкин. — И итог оказался неудачным для вас. Не нужно тянуться за оружием, мистер Клоскер. Не надо, чтобы история повторилась столь же неприятным для вас образом.

Тот заколебался, затем расслабился, и тогда Хэкин отпустил его. Как уже говорил Болам, Клоскера было нелегко вывести из себя. Он удивительно быстро оправился от первоначального удивления.

— Вы не можете назвать меня нанимателем воров и убийц и остаться безнаказанным, — проворчал он.

— Правда колет глаза, о чувствительная душа? — вежливо спросил Хэкин.

Но Клоскер уже взял себя в руки.

— Это неправда, — сказал он почти спокойно.

— Разумеется, это неправда, — горячо воскликнула Бетти.

— Тогда позвольте мне изложить факты, о оскорбленная невинность, — сказал Хэкин. — Враги выпустили наших животных и попытались создать панику на корабле. Затем один из них ворвался в наше помещение и попытался застрелить вот этого парня.

Оба мужчины взглянули на Мэла.

— Все так и было, — кивнул тот.

— Но, дядя Гард… — начала было Бетти.

— Не перебивайте, — оборвал ее Хэкин. — Когда того человека поймали, он признался, что наняли его вы, о импресарио бедствий! А теперь я обнаруживаю, что вы летите на корабле под чужим именем. И мы должны предположить, что это — всего лишь совпадения?

Пока он говорил, Клоскер стал спокойным, почти добродушным. Он достал из кармана еще одну сигару и закурил, затем произнес:

— Часть этого — совпадения. Неужели вы думаете, Хэкин, что я полетел бы на корабле, на котором у вас должны возникнуть проблемы? Если бы я нанял кого-то, чтобы навредить вам, то уж конечно, не оказался бы вовлеченным в эти события лично и избегал бы вас, как чумы. Когда кто-то исполняет грязную работу, я предпочитаю находиться на расстоянии в миллионы миль оттуда.

— И это весьма соответствует вашему характеру, о создатель трудностей для других!

— И вы знаете, что мне соответствует кое-что еще. Мне не нравится действовать незаконно.

Хэкин улыбнулся. «Они с Клоскером так притворяются дружелюбными, — подумал Мэл, — что если бы кто-то проходил мимо, то он бы решил, что это беседуют добрые друзья».

— Но все мы порой делаем то, что нам не нравится, — заметил Хэкин. — Не так ли, о изворотливое создание?

— Нет, если это незаконно. Я не против нарушения того, что люди называют «этикой». Но если закон что-то запрещает, я не думаю, хорошо это или плохо. Я должен знать, что предпринимают мои конкуренты. Поэтому я посылаю людей шпионить за ними и присылать мне отчеты. Да, это неэтично, но, как вы знаете, совершенно законно.

Мэл заметил, что Бетти нервничает.

— Независимо от того, как вы называете это, дядя Гард, но это шпионаж, — сказала девочка. — И я против этого.

Клоскер холодно взглянул на нее.

— Я не спрашиваю твоего мнения, Бетти. Ты всего лишь ребенок и не знаешь, какими методами ведется бизнес. А я занимаюсь этим всю жизнь. — Затем он снова повернулся к Хэкину. — Я не знаю, являлись ли люди, о которых вы говорите, моими агентами или нет.

— У нас есть показания одного из них, что являлись. И…

— Но вы сами только что назвали их ворами и убийцами, — холодно прервал его Клоскер. — А по моему мнению, они еще и дураки, раз занялись такими делишками и позволили себя при этом поймать. И вы хотите выставить слова подобных типов против моего слова?

— Поскольку они предприняли попытку ограбления и убийства по вашему заказу, то мой ответ должен быть утвердительным, о творец лживых слов!