Уилки Коллинз – Місячний камінь (страница 27)
Оскільки я вже підмітив хитрощі великого Каффа і здогадався, що він має намір таємно стежити за Розанною, коли вона вийде на прогулянку, мені стало ясно, що він умисно не показав обом покоївкам, як істотно вони йому допомогли. Таким жінкам варто лише натякнути, що їх свідчення заслуговують на довір'я, і вони так запишаються цим, такого наговорять і накоять, що відразу змусять Розанну Спірман бути насторожі.
Я вийшов з дому. Був чудовий літній вечір, але мені було не до цього: вельми жаль було мені бідолашної дівчини, і взагалі я був дуже стурбований поворотом справи. Попрямувавши до чагарника, я зустрів містера Френкліна. Він давно вже повернувся із станції і мав тривалу розмову з міледі. Вона розповіла йому про непоясниму відмову Речел дати оглянути її гардероб і цим навіяла на нього такий смуток, що він, здавалось, не наважувався більше говорити про панночку. Фамільний характер виявився в ньому цього вечора вперше після його приїзду.
— Ну, Беттередж, — сказав він, — як вам подобається атмосфера таємниці й підозріння, в якій ми всі тепер опинились? Пам'ятаєте ранок, коли я вперше приїхав сюди з Місячним каменем? О, як я жалкую, що ми не викинули його в піски!
Після цієї тиради він не захотів продовжувати розмови, поки не заспокоїться. Хвилин зо дві ми йшли мовчки, а потім він спитав мене, куди подівся сищик Кафф. Неможливо було обдурити містера Френкліна байкою про те, ніби сищик сидить у моїй кімнаті й розмірковує. Я розповів йому все, як було, особливо підкресливши, що говорили покоївки про Розанну Спірман.
Ясний розум містера Френкліна вмить побачив, який оборот прийняли підозріння сищика.
— Ви, здається, говорили мені сьогодні вранці, — почав він, — що один з крамарів запевняв, ніби зустрів учора Розанну, коли вона йшла пішки у Фрізінголл, тим часом як ми вважали, що вона лежить хвора в своїй кімнаті?
— Говорив, сер.
— Якщо покоївка моєї тітки і друга жінка говорять правду, значить, крамар справді зустрів її. Хвороба була всього лиш приводом, щоб обманути нас. У неї була якась причина для того, щоб таємно пробратись у місто. Замазаний фарбою одяг, напевно, належить їй, а вогонь у своїй кімнаті о четвертій годині вона розвела для того, щоб спалити цей одяг. Алмаз украла Розанна Спірман. Я зараз же піду й розповім тітці, який поворот прийняла справа.
— Е, ні, почекайте ще, сер, — почувся меланхолійний голос позаду нас.
Ми швидко обернулися й опинилися віч-на-віч із сищиком Каффом.
— Чому це так? — спитав містер Френклін.
— Тому, що коли ви розповісте міледі, то міледі розкаже про все це міс Веріндер.
— Припустімо, що так. А далі?
Містер Френклін промовив це з несподіваним запалом і таким притиском, наче сищик смертельно образив його.
— А як ви гадаєте, сер, — спокійно відповів сищик Кафф, — чи розсудливо задавати це питання мені і в таку хвилину?
На якусь мить запанувала тиша. Містер Френклін наблизився до сищика. Обидва вони пильно подивилися в обличчя один одному. Містер Френклін заговорив перший, знизивши голос так само раптово, як і підвищив його.
— Я гадаю, вам відомо, містере Кафф, — сказав він, — що ви ведете справу вельми делікатну.
— Не перший, а може, сотий раз веду я делікатну справу, — відповів той із своєю звичайною холодністю.
— Ви хочете сказати, що забороняєте мені говорити тітці про те, що трапилось?
— Я хочу сказати, сер, що я кину цю справу, якщо ви розповісте леді Веріндер чи кому б то не було про те, що трапилось, поки я не дам вам на це дозволу.
Його слова вирішили питання. Містерові Френкліну нічого більше не лишалось, як підкоритись: він гнівно повернувся і залишив нас.
Я з тремтінням слухав їх, не знаючи, кого підозрювати і що тепер думати. Але, незважаючи на моє замішання, дві речі були для мене ясні: по-перше, що панночка, невідомо чому, була причиною тих ущипливих слів, які вони наговорили один одному. По-друге, що вони цілком зрозуміли один одного, не обмінявшись напередодні ніякими попередніми поясненнями.
— Містере Беттередж, — сказав сищик, — ви зробили дуже велику дурницю під час моєї відсутності. Ви самі почали розшуки. Надалі прошу вас робити це разом зі мною.
Він взяв мене за руку й повів по дорозі, якою сюди прийшов. Повинен визнати, що хоч я й заслужив на його докір, але не збирався допомагати йому розставляти тенета Розанні Спірман. Злодійка вона була чи ні, законно це чи ні, — все одно мені її було шкода.
— Що вам треба від мене? — спитав я, висмикнувши свою руку і різко спинившись.
— Усього лише кілька невеличких відомостей про тутешні околиці, — відповів сищик.
Я не міг відмовитись поповнити географічний багаж сищика Каффа.
— Чи є в цьому районі стежка, яка вела б від будинку до морського берега? — спитав сержант.
З цими словами він вказав на соснову алею, яка вела до Тремтливих пісків.
— Так, — відповів я, — тут є стежка.
— Покажіть її мені.
У сутінках літнього вечора сищик Кафф і я попрямували до Тремтливих пісків.
Розділ XV
Сержант мовчав, поринувши в свої думки, поки ми не ввійшли в соснові посадки, що вели до пісків. Тут він опам'ятався як людина, що прийняла рішення, і знову заговорив до мене.
— Містере Беттередж, — сказав він, — оскільки ви зробили мені честь і встряли в мої справи і оскільки я гадаю, що ви можете стати мені в пригоді до кінця нинішнього вечора, я не бачу смислу морочити один одного і маю намір подати вам приклад відвертості. Ви вирішили не давати мені ніяких відомостей, які могли б пошкодити Розанні Спірман, тому що з вами вона поводилась добре і тому що вам її щиро жаль. Ці гуманні мотиви роблять вам дуже велику честь, але в даному разі вони абсолютно марні. Розанні Спірман не загрожує ані найменша небезпека, навіть якщо я обвинувачу її як спільницю у викраденні алмаза на підставі доказів, які так само очевидні, як ніс на вашому обличчі.
— Ви хочете сказати, що міледі не переслідуватиме її в судовому порядку? — спитав я.
— Я хочу сказати, що міледі
Він говорив серйозно, в цьому не можна було сумніватись. Але в думці в мене ворухнулось щось лихе проти нього.
— Чи не можете ви назвати цю іншу особу? — спитав я.
— А ви не можете зробити це, містере Беттередж?
— Ні.
Сищик Кафф все ще стояв нерухомо й дивився на мене з журливим співчуттям.
— Мені завжди приємно чуйно ставитись до людських слабостей, — сказав він. — Зараз я відчуваю особливу ніжність до вас, містере Беттередж. А ви, з тієї ж прекрасної причини, почуваєте особливу ніжність до Розанни Спірман, либонь, так? Ви часом не знаєте, не пошила вона собі нещодавно нову білизну?
Навіщо він так несподівано вкинув це дивне запитання, я ніяк не міг збагнути. Але, не підозріваючи, що правда може пошкодити Розанні, я відповів, що дівчина прийшла до нас, маючи дуже бідний запас білизни, і що міледі в нагороду за її добру поведінку (ці слова я особливо підкреслив) подарувала їй нову білизну тижнів зо два тому.
— Який нікчемний цей світ! — сказав сищик. — У ньому людське життя, містере Беттередж, нагадує мішень, в яку нещастя стріляє безперестанку і завжди влучає в ціль. Якби не ця нова білизна, ми легко знайшли б нову сорочку чи спідницю в речах Розанни і, таким чином, викрили б її. Ви стежите за моєю думкою, адже ж так? Ви самі розпитували служниць і знаєте, які відкриття зробили дві з них біля дверей Розанни. Напевно, вам відомо, чим займалася вчора дівчина, після того як вона занедужала? Ви не можете здогадатись? О, я це так само бачу, як смужку світла отам, на верховіттях дерев. Об одинадцятій годині в четвер уранці інспектор Сігрев (це втілення людських вад) показує всім служницям пляму на дверях. У Розанни є підстави побоюватись за свої власні речі; вона користується першою ж слушною нагодою, щоб піти в свою кімнату, знаходить пляму на своїй сорочці чи спідниці, — все одно на чому, — вдає з себе хвору, пробирається в місто, купує матеріал для нової спідниці чи сорочки, шиє її сама в своїй кімнаті в четвер уночі, розводить вогонь (не для того, щоб спалити: дві ЇЇ подруги підслуховують біля дверей, і вона розуміє, що запах горілого зрадить її, та їй і нікуди подіти купи попелу), — так от, вона розводить вогонь, щоб випрати, висушити й випрасувати підмінений одяг, а замазаний одягає, певно, на себе і ось тепер, у цю хвилину, намагається знищити його де-небудь у зручному місці на цьому безлюдному березі. Я простежив сьогодні після обіду, як вона зайшла в рибальському селі до однієї хатинки, куди, можливо, і ми зайдемо перед тим, як повертатимемось назад. Вона деякий час побула в цій хатині і вийшла звідти (як мені здалося), з чимсь захованим під плащем. Плащ на жінці — емблема благодійності — прикриває безліч гріхів. Я бачив, як вона вийшла з хатини й пішла на північ уздовж берега. Невже ваш морський берег тут вважається таким мальовничим, містере Беттередж?
Я відповів «так» якомога різкіше.
— Смаки бувають різні, — сказав сищик Кафф. — На мою думку, нема нічого гіршого за цей морський краєвид. Якби нам довелося стежити за іншою людиною, йдучи цим берегом, і якби людина та раптом озирнулась, ви не знайшли б за що сховатись. Мені лишилось вибрати одне з двох: або посадити Розанну в тюрму у зв'язку з підозрою, або дати їй поки що можливість діяти на свій розсуд. З причин, поясненням яких не буду вам набридати, я вирішив краще піти на будь-яку жертву, аніж викликати тривогу в однієї особи, ім'я якої ми не називатимемо. Я повернувся додому, щоб попросити вас провести мене на північний кінець берега іншою дорогою. Пісок — один з найкращих шукачів — він прекрасно веде вас по теплому сліду. Якщо ми не зустрінемо Розанни Спірман на зворотному шляху, то пісок, поки ще видно, може розповісти, де вона була. Ось пісок. Ви мені пробачте, але я попрошу вас іти мовчки і пропустити мене вперед.