Уилки Коллинз – Місячний камінь (страница 26)
Я відразу ж згадав про несподівану хворобу Розанни Спірман за вчорашнім обідом, але не встиг відповісти, як сищик Кафф раптом втупився очима в кущі і промимрив про себе:
— Ага!
— Що трапилось? — спитав я.
— Знову ревматизм у спині, — відповів сищик голосно, немов бажаючи, щоб нас почула третя особа. — Напевно, на погоду.
Ще кілька кроків, і ми опинились біля рогу будинку. Круто повернувши праворуч, ми вийшли на терасу і спустилися східцями в нижній сад. Сищик Кафф спинився на відкритому місці, звідки можна було оглянути всю місцевість.
— Не може бути, щоб ця молода жінка, Розанна Спірман, зі своєю зовнішністю, мала коханця, — сказав він. — Але в інтересах цієї дівчини я повинен спитати у вас зараз, чи не придбала вона, бідолашна, за прикладом інших, залицяльника?
Що означало його запитання саме тепер? Замість відповіді я витріщився на нього.
— Річ у тім, що я помітив Розанну Спірман у кущах, коли ми йшли стежкою, — сказав сищик.
— Це тоді, як ви сказали «ага»?
— Так, коли я сказав «ага». Якщо в неї є коханець, така поведінка нічого не значить. А якщо нема, то при даному становищі, яке склалося в домі, це дуже підозріло, і, як мені не прикро, я змушений буду діяти відповідним чином.
Ну, що я міг йому сказати? Я знав, що чагарник був улюбленим місцем прогулянок містера Френкліна; я знав, що він, мабуть, зверне на цю стежку, повертаючись із станції; я знав, що Пенелопа не раз заставала тут свою подругу і завжди запевняла мене, що Розанна хотіла привернути увагу містера Френкліна. Якщо моя донька мала рацію, то могло статись, що Розанна чекала тут повернення містера Френкліна саме в той час, як сищик помітив її. Я не знав, що робити — чи розповісти про химерну думку Пенелопи, як про свою власну, чи дати можливість сердешній дівчині постраждати від наслідків, до того ж дуже серйозних, у зв'язку з підозрою сищика Каффа? Виключно з жалю до дівчини — клянусь честю і душею, з жалю до дівчини — я дав сищикові необхідні пояснення й розповів, що Розанна по вуха закохалася в містера Френкліна Блека.
Сержант Кафф ніколи не сміявся. В тих випадках, коли що-небудь здавалось йому смішним, кутики його губ трохи кривилися, тільки й того. От і зараз він злегка скривив рот.
— Чи не краще було б вам сказати, що вона мала безглуздя народитись потворною і всього-на-всього служницею? — спитав він. — Закохатися в такого джентльмена, як містер Френклін, здається мені не найбільшим безглуздям в її поведінці. Однак я радий, що справа з'ясувалась: якось легше на душі, коли хоч яка-небудь загадка розв'язується. Так, я залишу це в секреті, містере Беттередж. Я люблю обходитись ніжно з людськими слабкостями, хоча в моїй професії не так-то вже й часто трапляється така нагода. Як ви гадаєте, містер Френклін не запідозрює, що ця дівчина упадає за ним? Е, якби Розанна була гарненька, він не забарився б про це взнати. Некрасивим жінкам непереливки на цім світі: сподіватимемось, що вони одержать винагороду на тім. Який гарний сад у вас і який прекрасний вигляд має газон! Погляньте-но самі, наскільки гарнішими здаються квіти, коли їх оточує трава, а не гравій. Ні, дякую. Я не зірву троянди. В мене серце крається, коли їх зривають, точнісінько так, як у вас болить серце, коли в кімнаті для слуг щось не гаразд. Ви не помітили, бува, чогось незвичайного для вас у поведінці слуг, коли вперше рознеслася звістка про зникнення алмаза?
Досі я тримався досить відверто із сищиком Каффом. Але вкрадливість, з якою він удруге звернувся до мене з цим запитанням, змусила мене насторожитись. По правді кажучи, мені була вельми не до вподоби думка допомагати його розшукам, якщо вони, ці розшуки, немов змія в траві, приводили його до моїх товаришів — слуг.
— Я нічого не помітив, — сказав я, — крім того, що ми всі розгубилися, в тому числі і я.
— О! — сказав сищик. — Це і все, що ви маєте мені сказати?
Я відповів з байдужим виглядом (тішу себе цією думкою):
— Оце і все.
Похмурі очі детектива Каффа пильно подивилися мені в обличчя.
— Містере Беттередж, — сказав він, — дозвольте потиснути вам руку. Ви мені надзвичайно подобаєтесь.
Я ніяк не міг збагнути, чому він вибрав саме цю хвилину, коли я обдурив його, щоб висловити мені свою прихильність. Я трохи запишався — справді, трохи запишався тим, що нарешті обдурив знаменитого Каффа!
Ми повернулись додому. Сержант попросив, щоб я виділив йому для допиту окрему кімнату, а потім присилав туди по черзі всіх слуг, що живуть у будинку.
Я привів сищика Каффа у свою власну кімнату, а потім скликав усіх слуг у передпокій. Розанна Спірман прийшла разом з іншими, як і завжди. Вона була по-своєму не менш кмітлива, ніж сищик, і мені здається, що вона чула в чагарнику, як він розпитував мене про слуг, перш ніж помітив її. Але в неї був такий вигляд, наче вона зроду не чула про існування такого місця, як чагарник.
Я посилав до сищика одну служницю за другою, як мені було наказано. Першою ввійшла в судилище, тобто до моєї кімнати, куховарка. Вона була там недовго, а коли вийшла, то її висновок був такий:
— Сержант Кафф не в настрої, але він справжній джентльмен.
Слідом за нею пішла покоївка міледі. Затрималась вона там значно довше. Коли вийшла, то зробила такий висновок:
— Якщо сержант Кафф не вірить порядній жінці, то він міг би, в усякому разі, лишити свою думку при собі!
Далі пішла Пенелопа. Була хвилин зо дві, не більше. Її висновок:
— Сержанта Каффа дуже шкода; напевно, він, тату, замолоду був нещасливий у коханні.
Після Пенелопи пішла старша служниця. Затрималась, як і покоївка міледі, досить довго. Вона сказала:
— Я ставала на службу до міледі не для того, щоб якийсь полісмен відкрито сумнівався в моїй чесності.
Потім пішла Розанна Спірман. Лишалась найдовше. Ніякого висновку не зробила: була мовчазна, як риба, і бліда, як крейда. Слідом за Розанною пішов лакей Самюель. Був хвилин зо дві. Його висновок був такий:
— Сором тому, хто чистить чоботи містерові Каффу.
Ненсі, посудниця, пішла останньою. Затрималась не більше двох хвилин. Вона зауважила:
— У сищика є серце, він не жартує, містере Беттередж, над бідною роботящою дівчиною.
Коли допит скінчився, я зайшов у судилище довідатись, чи не буде мені нових розпоряджень. Сищик, за звичкою, дивився у вікно й насвистував «Останню літню рожу».
— Довідались що-небудь, сер? — спитав я.
— Якщо Розанна Спірман відпрошуватиметься з дому, — сказав сищик, — відпустіть її, бідолашну, але спочатку повідомте мене.
Краще було б мені не говорити про Розанну і містера Френкліна. Було ясно, що сердешна дівчина викликала підозріння у сищика Каффа, незважаючи на всі мої старання запобігти цьому. Але все-таки я наважився спитати:
— Сподіваюсь, ви не вважаєте Розанну причетною до пропажі алмаза?
Куточки меланхолійних губів сищика скривились, і він пильно, так, як і в саду, подивився мені в обличчя.
— По-моєму, краще буде нічого вам не казати, містере Беттередж, — відповів він, — а то, знаєте, ви можете знову розгубитись.
Я почав сумніватися: чи справді мені вдалося тоді, в саду, перехитрувати знаменитого Каффа. На щастя, розмову перервав стукіт у двері: ввійшла куховарка й передала просьбу Розанни Спірман, щоб її відпустили з дому (в неї, як завжди, розболілась голова, і вона хотіла подихати свіжим повітрям). За знаком сищика я сказав:
— Нехай іде.
— А де у вас вихід для слуг? — спитав він, як тільки ми залишились самі.
Я показав йому.
— Замкніть двері вашої кімнати, — сказав сищик, — і, якщо хто-небудь спитає про мене, скажіть, що я сиджу тут і розмірковую.
Він знову скривив куточки своїх губів і зник.
Залишившись на самоті, я відчув сильну цікавість, яка штовхнула мене особисто зайнятись розшуками.
Було ясно, що підозріння сищика Каффа щодо Розанни викликані відповідями слуг під час допиту. А тим часом дві служниці (крім самої Розанни), які найдовше були на допиті, — покоївка міледі і покоївка всього будинку, — були найбільш запеклими гонительками сердешної дівчини. Прийшовши до такого висновку, я ніби випадково заглянув до кімнати слуг. Там саме пили чай, і я відразу ж на нього напросився. (Бо, запам'ятайте, за склянкою чаю жінки стають охочі до розмов так само, як чоловіки за чаркою вина).
Мої сподівання знайти союзника в чайнику не лишились без винагороди: менш ніж через півгодини я знав стільки ж, скільки сам сищик.
Як виявилось, ні покоївка міледі, ні покоївка всього будинку не повірили вчорашньому нездужанню Розанни. Ці дві кляті баби — прошу пробачення, але як же інакше назвати злобних жінок? — кілька разів підкрадались у четвер після півдня нагору, пробували відчинити двері Розанни, але вони були замкнуті, стукали і не одержували відповіді, підслухували під дверима й не чули жодного звуку зсередини. Коли дівчина спустилася до чаю, а потім знову повернулася в постіль через нездужання, вищезгадані кляті баби знову спробували відчинити її двері, але двері були замкнуті; вони зазирнули в замкову шпару, але шпара була закрита, а крізь щілину під дверима бачили опівночі світло і чули тріск вогню (вогонь у спальні служниці в червні!) о четвертій годині ранку. Все це вони розповіли сищикові Каффу, який, замість того щоб висловити їм подяку за їхнє бажання допомогти йому, подивився на них сердито й підозріливо, явно показуючи, що не вірить ні тій, ні другій. Звідси — непохвальний відгук обох жінок про нього після допиту. Звідси (а також під впливом чайника) — їх готовність дати волю язику про неджентльменське поводження детектива з ними.