Тянь Хань – Современная китайская драма (страница 51)
Т о л с т ы й Ч ж а о. Справедливые слова. Но человек не может прожить жизнь и не совершать порой глупостей!
Х у д о й Ч ж а о. Одних глупостей тоже не должно быть. Нужно не терять того, что достиг, и не требовать богатств, которые тебе не предназначены.
Ч э н ь. А мне кажется, что в бурных волнах кипучей жизни всякое может случиться. Нужно просто спокойно делать свое дело и не печалиться по любому поводу.
Ю й. Мудреных слов я не понимаю. В жаркие дни продаю эскимо, а зимой — арахис. Есть деньги — трать: на тот свет не взять. Ладно, тетушка Го, не переживайте. Берите пример с меня. Посмотрите, целыми днями у меня один напарник — тележка с мороженым. Живу я в свое удовольствие, без забот и волнений.
Г о
Б а б у ш к а Ф а н. Еще рано, чего торопиться.
Г о. Невестка уходит в утреннюю смену, должна успеть позавтракать. А мне еще нужно кое-что купить. Мэнмэн, попрощайся с дедушками и бабушками.
М э н м э н. Дедушки и бабушки, до свидания!
Д у
Г о
М э н м э н
Г о
Д у
М э н м э н. Нет! А я хочу домой, хочу домой…
Д у. Мэнмэн, подожди, дедушка тебе что-то даст.
М э н м э н
Д у
М э н м э н. Пойду поймаю птичку!
Д у
Г о
Д у. Не нужно принимать все так близко к сердцу, болезнь ведь начинается с души. Нельзя все держать в себе, станет невмочь, выходите проветриться.
Г о
Д у
Г о
Д у. И вы… в самом деле этого хотите?
Г о. Я же не могу присматривать за одним и не присматривать за другим!
Д у
Г о
Д у. Восемнадцать лет назад я познакомился с вами именно в этой оранжерее, я тогда принял решение, и оно не изменилось. Я не принуждаю, я буду ждать…
Г о. Не… Не надо! Нельзя…
М э н м э н
Д у
М э н м э н
Д у. Это есть нельзя! Это бабушкино.
Г о
Х о у. Послушайте, сестрицы, нам надобно во что бы то ни стало их сосватать.
Ю й. Вот тебе раз! Ты ведь только что говорила, что это ни к чему.
Х о у. Так то было только что, а сейчас, после того, что сморозил ее внук, надо, чтобы она, пока не поздно, быстренько бежала из этой семьи. Кто же такую обиду стерпит!
Б а б у ш к а Ф а н. Мне кажется, все исходит от ее невестки, а Мэнмэн просто повторяет, как попугай.
Х о у. Точно! Скажу-ка я вам, среди невесток девять из десяти — дрянь. Вот у меня…
С ю Ч ж э н ь. Мама, я вас повсюду ищу, а вы, оказывается, здесь.
Х о у
С ю Ч ж э н ь. Я принесла вам ключ от квартиры.
Х о у. Ты же только что вернулась с ночной смены и не собираешься вроде никуда уходить, зачем мне ключ?
С ю Ч ж э н ь. Забыла сказать, я должна навестить больного, боюсь, не успею вернуться до вашего прихода и дверь будет заперта.
Х о у
С ю Ч ж э н ь. Я обещала…
Х о у. Приходи пораньше, у меня поясница болит, не смогу обед приготовить.
С ю Ч ж э н ь. Что вы, не нужно, я уже приготовила, его надо только разогреть, и все.
Х о у
С ю Ч ж э н ь. Хорошо! Ну я пошла, вечером схожу за продуктами, чтобы вам не толкаться в очередях…
Ю й. Да! Вот это невестка, и говорит, и поступает складно и разумно, сразу видно, что характер хороший.
Б а б у ш к а Ф а н. Не часто встретишь молодежь, которая заботилась бы о стариках. Нам, старикам, тоже нужно отвечать добром на добро, стараться, чтобы в доме царили мир и согласие.
Х о у. Это она прикидывается. Кого-кого, а меня не проведешь. Рот будто медом обмазан. Пару дней назад так сладко говорила: «Мама, надо просушить ватную одежду, а то заведется моль». На самом деле она хотела заставить меня открыть сундук, чтобы проверить мою сберкнижку. Это у нее в душе завелась моль. Мне все ясно. Да будь она еще хитрей, все равно бесполезно рассчитывать на мои деньги.
Б а б у ш к а Ф а н. Сейчас молодежь зарабатывает прилично. Опять же премии. Зачем же подозревать, всякие догадки строить?
Х о у. Догадки? Тут нужно быть бдительным. А мне эти денежки пригодятся на старости лет!
Ю й
Х о у
Ю й
Б а б у ш к а Ф а н. Ой! Заболталась тут с вами и старикана своего потеряла. Пойду-ка я в оранжерею, он, наверное, там.
Ю й. Послушай, и нам ведь пора домой.