Тянь Хань – Современная китайская драма (страница 25)
П е с. Ветер подул, дождь прошел, громовик раскатился, мать-молния полыхнула. Ветер принес желтозем, землю покрыл золотом, будет год плодородный. Во время дождя с неба упал огромный карп длиной в чи и крохотная рыбка — одни глаза да хвост. Плохо, рыба — это осел с тюком риса, кормиться рыбой — значит переводить рис, Яньван в аду рассердится. Яньван строг, как скажет, так и будет… Есть две вещи, нельзя поперек них становиться, одна вещь — земля, другая — жена. Я разок стал поперек — и все потерял. Потерял — и пошел искать. Ищу не жену, а землю. Будет земля — будет все, без земли — все, что есть, потеряю. Где ее отыскать? Не на небе, не на краю земли, а
Ц и. Пес, мы несколько дней не виделись, как жив-здоров?
П е с. А, Ци Юннянь! Постарел ты… сгинь, злодей!
Ц и. Ну, раз гонишь, я уйду.
П е с. Нет, не уходи, поговорим, и впрямь тоска заела.
Ц и. Где сын?
П е с. С девчонкой.
Ц и. А жена?
П е с. С ярмарки еще не вернулась.
Ц и. А лошадь? Хризантема?
П е с. Издохла. Жеребец от нее остался, да тоже уж в оглоблях.
Ц и. Твой?
П е с. Какой там, всехний!
Ц и. Да, вся семья своя, да всяк любит себя! Помнишь старую присказку, а?
П е с. Помню, у отца хорошо — у матери лучше, у матери хорошо — да у меня лучше… А ты ведь реакционер! Ли Ваньцзян, послушай, он говорит реакционные речи…
Ц и. Не шуми, смотри-ка.
П е с. Брусок! Отдай его мне.
Ц и. Тебе он ни к чему.
П е с. Нужен он мне, говорят тебе, я ухожу на склон Фэншуй.
Ц и. Все равно не дам.
П е с. Ясное дело, все мужики на один лад скроены, за добро платят добром, за зло — злом. Ты не забыл моей пощечины, что ж, ударь и ты — будем квиты!
Ц и. Не могу, я… умер.
П е с
Ц и. Когда «маленькие генералы революции»[63] обрушили свои дубинки, я… ну да, сам знаешь, тысячи смертей мало, чтоб искупить вину, собаке — собачья смерть.
П е с. Собачья ли, человечья, жизнь есть жизнь…
Ц и. Жалел на еду, жалел на себя лишнюю копейку потратить, только и знал, что копить деньги и расширять поместье, а помер — свечку не поставили. Мне тоже тошно, оттого и пришел к тебе.
П е с. У тебя вроде была дочь, как ее звали-то?
Ц и. Сяомэн, они одногодки с твоим Даху, бедняжка моя!
П е с. Твое семя, солоно ей пришлось.
Ц и. Дочь подросла, пора бы замуж.
П е с. Кто ж станет мараться? Зачем вольному и незапятнанному человеку в ярмо лезть? Ладно, давай сюда свою печать…
Ц и. Не дам.
П е с. Человека нет, а его дух упрямый жив.
Д а х у. Не бойся, он не в себе, не узнает тебя.
С я о м э н. А ну как узнает?
Ц и. Тоже не страшно, ведь рано или поздно ты все равно войдешь в этот дом.
Д а х у. Отец, отец!
П е с
Д а х у. Она на базаре.
П е с. А кто это с тобой?
Д а х у. Сяомэн, поздоровайся с папой.
С я о м э н
П е с
Ц и. А на кого должна быть похожа моя дочь?
П е с. Как тебя зовут?
С я о м э н. . . .
Д а х у. Отвечай же…
С я о м э н. Моя фамилия Мэн, зовут Мэнци.
П е с. Так ты дочь Ци Юнняня?
С я о м э н
Ц и. Ну и что, если дочь?
П е с. Я не хочу ее.
Ц и. Ты не хочешь, отец этой дочери хочет.
П е с. Его прикончили!
Ц и. Разве нельзя принять ее в свой дом?
П е с. Между семьей Чэней и семьей Ци в прежней жизни не было добрых отношений, всегда была рознь. Пусть дети уйдут из твоего проклятого поместья и поищут где-нибудь сытное тихое место, их вины ни в чем нет.
Ц и. Да, мой «колпак» не должен перейти ей по наследству!
П е с. Перейдет, тут тебе и небо не поможет! Твоя дочь, даже если она красива и умна, вышла из семьи Ци, и если она породнится с Чэнем, то что будет с домом? Чей он будет, Чэней или опять Ци?