реклама
Бургер менюБургер меню

Тянь Хань – Современная китайская драма (страница 24)

18

Ф э н. Бесстыжая, бесстыжая я, не на что мне больше жить… ой, мамочки мои…

Л и. Сестрица, сестрица, это я, я сам бесстыжий, будет тебе!

Ф э н (смахивая слезы, встает). Ты и есть бесстыжий! Деревню довел до того, что людям есть нечего, а с тебя как с гуся вода! Еще хватает совести накидываться на людей, то-то никто в грош твоих слов и не ставит!

Л и (перебросив себе на спину ее корзину). Сестрица, сестрица…

Ф э н. Что заладил «сестрица, сестрица…»! Перетрусил больше, чем я…

Л и. Я к тому, что больше сюда уж не ходи.

Ф э н. Нет, я еще приду!

Л и. Еще?

Ф э н. Чтоб ты арестовал меня и чтоб я наконец увидела тебя с довольной рожей. А то, как ни погляжу, все мрачнее тучи, будто задолжала тебе двести чохов[62], отродясь мне не улыбнулся.

Л и. Н-да… Ты уж больше не приходи. Не то придется отказаться от партийной работы.

Ф э н. Все одно приду!

Л и. Пес хворает, и ты тоже, что ли?

Ф э н. Я тоже.

Л и. Душевнобольная?

Ф э н. Не, я от голода.

Л и. Ты…

Ф э н. Ну да, от голода, на пустой желудок спать не могу, в голову всякая чертовщина лезет, а то начну думать о наших деревенских… взять хоть тебя, за тридцать уже, а ни семьи, ни жены, ты-то думаешь об этом?

Воцарилось молчание, слышны звуки дождя.

Снова дождь зарядил, сыро, зябко, может, укроемся мешком, у меня с собой еще один есть.

Ли застыл в молчании. Фэн подбежала, накрыла его и себя с головой.

Ох, не вынесу я… (Падает в объятия Ли.)

Вечер. Деревенская улица. Входит  П е с  с бадейкой для корма скота.

П е с. Скотина что человек, любит свежий корм. Сперва вычищу ясли. Ясли не почистишь, от них кислый дух пойдет. Насыплю травы, резаком ее мелко порублю, так и овса не надо, лошадь и так жир нагуляет. Сено и овес надо обязательно подсушить, они духовитей будут. Потом водой полью, чистой, а не тухлыми помоями, будто нищему. От травы у скотины — упитанность, от овса — сила, от воды — дух прибывает, размешаю корм как следует, лягу на кан и слушаю… чавканье… ежели лошадь на ночь не покормить, тощей будет. Вон как хороша кормушка у нашей Хризантемы, загляденье! Бахрома и кисти на сбруе развеваются, лошадь бьет копытами, подковы блестят, из-под копыт ветер подымается… (Внимательно вглядываясь.) Отощала, ох, как отощала, не ухожена, грива спутана… (Кричит кому-то вдаль.) Эй, парень, стяни подпругой оглоблю потуже, не то лошадь зашибешь, слышь, ты! От работы валится, кормов не хватает, уходу нет, как не отощать? Ни у кого за скотину сердце не болит, у меня одного болит. Насушил корма, принес в бадейке, разогрел на тихом огне. (Пробует зернышко.) Ароматное, несу, несу, Хризантема, вот уж и я…

Двор перед домом. Из дома доносятся крики, смех, обрывки фраз: «…муж и жена, обменяйтесь поклонами, войдите в комнату для новобрачных». Из дома выходит  С у  Л я н ь ю й, он слегка навеселе.

С у. Ай-я, мой Пес, тебе-то сюда никак нельзя!

П е с. Нет, пропусти меня, я…

С у. Говорят, нельзя!

П е с. Дай поглядеть.

С у. Не ходи, переполошишь всех.

П е с. Дай поглядеть на Хризантему…

С у. Фу-ты! Напугал меня, нету тут твоей Хризантемы.

П е с. Разве это не скотный двор?

С у. Это дом новобрачных, тут свадьба, уходи-ка.

П е с. Кто женится?

С у (помедлив). Ли Ваньцзян.

П е с. А, брат Ли, полжизни у него уж утекло, а он только жениться вздумал. Сколько ему?

С у. Тридцать восемь.

П е с. И мне, когда я женился на Фэн, помнишь, вроде тоже тридцать восемь было.

С у (вкрадчиво). А где сейчас твоя Фэн?

П е с (с трудом припоминая). Она? Сказала… на базар едет, нет?

С у. Да-да, на базар.

П е с. Скоро уж вернется!

С у. Да-да, иди же.

П е с. Погоди, брат Ли привел жену, я должен опрокинуть за него стаканчик.

С у. Ни-ни, ты ж сказал, идешь к Хризантеме…

П е с (таинственным шепотом). Она вконец отощала, даже на заду кости торчат! Несу ей корм, не трожь, не тебе!

С у. Знаю, не мне. (Выпроваживает.) Брат, скотный двор — там.

П е с. Верно, мой дом — в этой стороне, Косой угол — в той, моя Хризантема — там, так ведь? Кто сказал, что я спятил, в душе у меня ясно. Иду, Хризантема, иду… (Уходит.)

С у. Брат, не спеши, темно, хоть глаз выколи, под ноги гляди. (Весело кричит в сторону дома.) Эй, вы, гости дальние и ближние, пора расходиться, дайте молодоженам отдохнуть!

Шум голосов в комнате затихает. Ф э н  Ц з и н ь х у а  выходит во двор. Она наряжена и накрашена как невеста.

Ф э н. Устал, братец Су?

С у. Ошиблась, теперь ты должна обращаться ко мне не «братец Су», а «старший Су», я младше Пса, но старше Ли Ваньцзяна.

Ф э н. И-и, нашел о чем тревожиться! Я все думаю, правильно ли я поступила.

С у. Конечно, правильно, кабы все ни разумно и полюбовно, разве б вас развели в коммуне? Пес совсем уж плох, зачем же еще и тебя губить! Вообще-то говоря, мне, старику, глаза песком не засыпало, я давно примечаю твои чувства к Ли Ваньцзяну!

Ф э н. Ладно попусту болтать-то! Меня как раз старик и мальчик пуще всего мучают. (Показывает на дом.) Я сказала ему, что в семье Чэней прожила больше десяти лет, не могу старика бросить, как зернышко промеж двух жерновов буду. А тебе дается поручение поговорить на селе, чтоб к Чэням переменили отношение и присматривали за старым и малым. У меня руки-то до всего не дойдут — конь высок, стремя коротко, не получилось бы, что их совсем забыли.

С у. Не получится, сама ж говорила, Ли Ваньцзян — хороший человек!

Из комнаты доносится голос Ли Ваньцзяна: «Фэн Цзиньхуа!»

Вишь, заждался — страсть! Не смотри, что под сорок, его маленько остудить нужно!

Ф э н. Не стыдно, а еще старшим зовешься.

С у. Ладно, три дня — ваших! Ну, пошел, не стану тебя задерживать. (Смеясь, уходит.)

Фэн Цзиньхуа хочет войти в дом, но с тяжелым сердцем останавливается на пороге. В это время вновь появляется  П е с  с бадейкой в руках.

П е с. Чертов парень, у него на скотном дворе одна-единственная кормушка, сам скотину толком не покормит и других не подпускает. Я, по счастью, изловчился и вылил бадейку в ясли, к корму со всех сторон потянулись морды, мигом все очистили, моей Хризантеме всего несколько горошин и перепало. Общая кормушка к добру не приведет, вся скотина скоро передохнет… Эге, опять сюда же и воротился. Тихо стало, не слышно шуток, гости, видать, разошлись. Свадебного вина я не выпил, пойду-ка подслушаю у окна…

Пес подходит к дому, Фэн поворачивается, их глаза встречаются.

Ф э н (вдруг бросаясь на колени). Прости меня, в следующем рождении я готова стать лошадью, коровой, я верну, верну тебе…

П е с (находя это забавным). «Разговоров новобрачных» не подслушал, зато невесту поздравлю. Беда, не взял денег для подарка! Ого, ящерица тянет тигра, на ней войлочная шляпа — лица не видно. Подожди, я сбегаю домой, отыщу мою хозяйку с ключами и принесу тебе деньги на гостинцы.