Тянь Хань – Современная китайская драма (страница 23)
П е с. Не трожь, говорят, меня…
Ф э н. Болезнь твоя…
П е с. Пойду-ка опростаюсь.
Ф э н. Да прямо здесь и…
П е с. Больно шустра — прямо здесь, расточительство какое! Золото, серебро, все ничто перед навозом, я три всхода мог бы удобрить — как же, где попало-то? «Кошка неба не замарает, пес — земли». Побегу-ка я к себе на Косой угол…
Ф э н. Не твой он больше…
П е с. Тогда на могилу…
Ф э н. Тоже уж нет…
П е с. Аль сбежали? Улетели? Крылья у них выросли, что ли? Уж эти бабы…
С у. Ну как, Пес, полегчало?
П е с. Как же, полегчало, котел в доме разбили, деревья в саду вырубили, оставили с голым задом — чисто и аккуратно! Ты же сам говорил, окромя жены да трубки, все в одну кучу свалят!
С у. Это Ли Ваньцзян, наш бригадир, говорил.
П е с. А ты кто?
С у
П е с
С у. Пес, да не вертись ты, послушай, что скажу.
П е с. Ты что, тоже болен, как эта старуха? Наклонись-ка…
С у. Ну так беги скорей…
Ф э н
С у
Ф э н. Спасибо, хоть вы, начальство, нас не забываете.
С у. Только чтоб он ничего не узнал.
Ф э н. Кто он-то?
С у. Ли Ваньцзян.
Ф э н. Это почему же?
С у. Мы тут кое-что припрятали от него и поделили промеж собой.
Ф э н. Тогда забирай, мне не надо.
С у. Скажите, какие у Ли примерные члены коммуны! Он с одного конца уперся как осел, ты — с другого, с бедностью да с честностью. Один я мерзавец мерзавцем, выходит. Ладно уж, считай, что горох я больному брату принес, ну?
Ф э н. Не до чести уж при нашей бедности-то… И все-таки скажу, брат Ли — основательный человек, все хорошо делает, воду поднесет — не расплескает, положи перед ним деньги — не позарится, в чужой карман лапу не запустит. Вам бы всем быть такими, как он!
С у. Да упаси нас Бог! Он первым на себя все взвалит, первым и расхлебывает, ходит с кислой рожей, как осел измочаленный, ютится черт-те в какой соломенной лачуге, ни семьи, ни житья, ему уж за тридцать перевалило, а все бобыль, весь день надрывается, потом еще и дома с кастрюлями да ушатами воюет. Вот-те твой «образцовый страдалец»!
Ф э н. Тебе палец в рот не клади — с потрохами слопаешь! А я как увидела брата Ли после уездного собрания, на нем френч с четырьмя карманами, ну ни дать ни взять большой начальник! Из-под кепки большой лоб виден, глаза горят, так и…
С у
Ф э н
С у. Невестушка, нельзя же в самый-то разгар лета, положив голову на лепешки, подыхать с голоду. Глянь, просо скосили, початки кукурузы налились, кошке лучше осенью помышковать… да и кто из членов коммуны не тащит сейчас с поля охапку-другую? Осенью скотине и той нарыльник снимают, чтоб попаслась по краю поля. Кто ж тебе мешает под вечер с корзиной покружить в поле, собрать кой-чего?
Ф э н. Столько лет живу на свете, чужого еще не брала, а ну как схватят за воровство?
С у. Фу, какое это воровство! У них наверху это называется мелким присвоением, ну застукают, рожу скорчат, да и все. Мы уж все свыклись с этим, в плоть вошло, разве что на железного Ли напорешься, а кто другой, тот зажмурится, мимо пройдет.
Ф э н. Видишь, а он-то небось не пройдет!
С у. Опять за свое! Если бы все начальники такими, как он, гвоздями да заклепками были, крестьянам совсем бы житья не стало!
Ф э н
С у. Как я? Тогда по бедности без штанов бы остались.
Ф э н. Зато и забот никаких.
С у. Почему же?
Ф э н. Без штанов-то в поле работать не выйдешь.
С у. Ну и язычок у тебя, невестка…
Живо домой! Псу штаны надобно постирать.
Ф э н. Брат Ли, отпусти, это я!
Л и. Ничего не знаю, кроме того что этой ночью ты седьмая, кого я поймал. Прямо с корзиной и пошли в бригаду, утром на собрании честно признаешься во всем.
Ф э н. Судить будете?
Л и. А как же иначе?
Ф э н. Братец, отпусти меня!
Л и. Раз отпустишь, в следующий ты, срамница, снова придешь.
Ф э н. Я, что ль, срамница?
Л и. Известное дело, кто ворует, тот и бесстыжий. Теперь многие этим занимаются, уж и не говорят «ворует», говорят «берет», «присваивает», оглянуться не успеешь, все разберут да присвоят, чем тогда с государством расплачиваться будем? Чем людей кормить, а?
Ф э н
Л и. Ты давай не распускайся и не валяй дурака. Ли Ваньцзян с шестнадцати лет с винтовкой в руках воюет, все на своем веку перевидал — и японцев, и помещичьи отряды! Ты меня на испуг не возьмешь!
Ф э н. Заслуги у тебя немалые! Ничего не боишься, а вот голода ты боишься аль нет? Я девятнадцати лет к вам в село пришла, разве от меня когда чего худого видели? Кабы не я, не сорвать тебе «черной заплаты» с красной деревни! Да только, как содрали, мой старик скоро с ума и спятил, одно и знает, что есть да пить, день и ночь хожу за ним, мочи нет, о-ох, это житье! Да, бесстыжая я, давно совесть потеряла, вон не стыжусь у Су Ляньюя краденое брать!
Л и. Ты?
Ф э н. Что ты удивляешься, известно, припрячут от начальства и делят меж собой.
Л и. Нечего сказать, хорош этот Су!
Ф э н. Я бесстыжая, говоришь, а ведь я и впрямь ошиблась в тебе! Нечего судить меня, мне давно эта жизнь опостылела, брошусь в колодец — судите мой труп…
Л и. Не надо так, сестрица, время за полночь, людей напугаешь…