Тоня Рождественская – Непокорная жена Дракона (страница 5)
Глава 7.
- Лора, - начинает мать, когда мы отходим с ней в наиболее удаленную ото всех часть зала.
- Да, мама́, - отзываюсь я весьма напряженно.
Не знаю почему, но предчувствие чего-то дурного настолько сильное, что внутри меня даже немного потряхивает.
- Я хотела оговорить с тобой кое-что важное… - говорит она. – Наверняка ты знаешь, что наше положение сейчас не самое радужное.
- Разумеется, я знаю это, мама́! – нетерпеливо восклицаю я, отчего мать смотрит на меня с укором.
Леди до самых кончиков волос, всегда сдержанная и спокойная, эта женщина очень не любит, когда я проявляю нетерпение. А мой достаточно вспыльчивый характер не позволяет всем ее навязчивым урокам хоть как-то закрепиться. Я пытаюсь быть похожей на нее, честное словно, ведь она всегда была для меня примером, но иногда кажется, что это просто невозможно.
- Ферма совершенно не приносит прибыли, а долги только растут… - Шарлотта Кэмпбэлл неосознанно теребит в ладони расшитый платок – признак глубокого смятения. – И мы с твоим отцом подумали…
Клянусь, это напряженное хождение вокруг да около сведет с ума кого угодно!
- Скажите уже, к чему вы ведете, я умоляю! – не выдерживаю я.
- Тебе стоит рассмотреть возможность договорного брака, Лоретта.
- Нет! – ужасаюсь я. – Я догадываюсь, о ком вы говорите, и вы меня не заставите!
- Послушай меня, - мать пытается взять меня за руки, но я вырываю их и отступаю чуть назад. – Лора… Я боюсь, что вскоре отец не сможет выделить на твое приданное даже минимально возможной суммы!
- Мне все равно! – упрямо кручу я головой. – Я не пойду за этого выскочку! У него ведь нет даже маломальского титула!
- В наше время титулы практически ничего не стоят, моя милая… - устало выдыхает та.
- А мне кажется, что у них есть цена! И эта цена, видимо, ваша дочь, разве нет?! – вырывается злобно из моих уст.
И я вижу в глазах матери изумление и ужас. Кажется, такая трактовка ей в голову не приходила. И я даже чувствую вину за то, что облачила свои мысли в столь грубую форму, однако извиняться не собираюсь. Пусть они знают, что я думаю по поводу их «гениальной» идеи. И знают, что от своих слов я не отступлюсь!
- Лора… - делает она робкую попытку, но я лишь горделиво вздергиваю подбородок.
Мать оглядывает меня с некоторой долей недовольства, однако молчит. Кажется, она начинает понимать, что то, что ей казалось вполне приемлемым, на самом деле таковым не является. Ну, я, по крайней мере, очень на это рассчитываю.
В любом случае, через несколько секунд она сдается.
- Ладно, вернемся к этому разговору чуть позднее, - говорит Шарлотта Кэмпбэлл. – Не будем портить чудесный вечер лишними ссорами.
- Прекрасно, - соглашаюсь я, однако с некоторой долей превосходства и вызова.
И победоносно разворачиваюсь, покидая ее.
Возможно, такое поведение вовсе не делает мне чести. В конце концов, разумеется, мать желает мне только добра, однако, в тот момент я настолько зла, что не вижу этого. Я вообще, кажется, практически ничего не замечаю вокруг. Потому что стоит мне понять, что Энтони куда-то делся, и я тут же оказываюсь во дворе, хотя совершенно не собиралась дышать воздухом.
Однако, этот разговор видимо так взволновал меня, что я и сама не до конца понимаю, что делаю. Неужели мои родители и правда собирались предложить мне выйти замуж за этого жуткого мистера Эйнсворта?!
Просто не верится! Ведь я только недавно хвалилась ими, говоря, что они на такое никогда не пойдут. И что?! Буквально несколько недель этой бесстыдной демонстрации неприличного богатства и настоящие аристократы, всегда так гордившиеся чистотой крови, готовы позабыть обо всех своих принципах и связать наш благородный род с ним? С каким-то безродным выскочкой? Да еще и драконом?! Нет, это просто какой-то дурной сон!
Я торопливо пересекаю тропинку за тропинкой, судорожно выискивая Энтони. Мысли буквально душат меня, и кажется, что, если я сейчас же не поделюсь своей печалью, та просто разорвет меня по частям. Но, как назло, жених словно сквозь землю провалился.
Мне бы остановиться и поразмыслить хорошенько. Конечно, что делать ему тут, в темноте сада, в то время как прием в самом разгаре, но я просто бегу вперед, не разбирая дороги, пока, наконец, не понимаю, что оказалась в капкане из листьев, веток и травы.
Буль проклята мода на чертовы лабиринты, столь распространенные в последнее время! Никогда не находила в них ничего интересного. А оказаться в таком темной ночью, когда все, кто мог помочь тебе выбраться, находятся слишком далеко…
Не сразу понимаю, что паника захватила меня, подчинив своей воле. Я просто бегу, куда глаза глядят, делая поворот за поворотом, с каждым новым шагом загоняя себя в еще большую ловушку. Надежда сменяется отчаянием так быстро и этот цикл практически бесконечен, что это выматывает сильнее, чем быстрая ходьба.
Никогда не была малахольной девицей, готовой упасть в обморок от любой неприятности. Вообще, признаться, для столь утонченной леди у меня на редкость хорошее здоровье. Но сейчас я буквально выбилась из сил. Платье становится все тяжелее, а сердце буквально выпрыгивает из груди. Неужели я так и буду плутать тут нескончаемо до самой…
Громкий шорох, прозвучавший совсем рядом от меня, пронзает мое тело, словно удар молнии. Клянусь, что возможно никогда еще не испытывала ужас подобной тому, что разлился у меня в душе, когда я услышала рядом этот звук.
Едва сдержав рвущийся изнутри вопль, я кидаюсь прочь, пытаясь уберечься от неведомой, но такой осязаемой опасности, но тут же упираюсь в чью-то широкую грудь, и слышу откуда-то сверху издевательский голос
- Куда вы так торопитесь, мисс Кэмпбелл?
Глава 8.
От удара о чье-то упругое тело меня отбрасывает, но сильная рука не дает мне упасть, возвращая равновесие. Я смятенно поднимаю глаза и вижу перед собой ухмыляющееся лицо человека, который, как назло, никак не выходит из моей головы.
В сумраке ночного сада, освещаемые лишь звездным сиянием, его черты кажутся еще острее и четче. Будто демонстрируют ту самую натуру. А эта издевательская улыбка, немного похожая на звериный оскал, прекрасно демонстрирует его нрав.
- Что вы тут делаете?! – возмущенно восклицаю я, раздираемая одновременно и досадой, и все еще не отступившим страхом, и весьма сложившимся отношением к этому человеку.
- Я?! – со смехом переспрашивает тот. – Вообще-то стоит спросить, что вы тут делаете, мисс Кэмпбэлл. Напомнить вам, что мы сейчас находимся в моем саду?
С каждой секундой, каждым новым словом моя откровенная ненависть только лишь растет. И как же меня бесит, что любую мою фразу этот мерзкий драконишка умудряется извратить так, чтобы снова и снова оказываться на высоте.
Никогда не любила чувствовать себя в чем-то хуже другого. Тем более если дело касается искусства беседы. А уж считать, что этот безродный может меня хоть в чем-то превзойти и вовсе кощунство!
- Вы прекрасно понимаете, о чем я! – вспыхиваю как спичка, которой провели об чиркаш.
Уже давно я дала себе слово вести себя с этим человеком подчеркнуто отстраненно, холодно, максимально безэмоционально, чтобы одним только видом демонстрировать свое отношение. Но каждый раз стоит ему оказаться рядом, я тут же загораюсь настолько, что никак не могу контролировать свои эмоции. И оттого ненавижу его еще сильнее.
- Вообще-то я совершенно не понимаю, о чем вы, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот, как ни в чем не бывало. – Я вышел в свой сад, прогуляться и проветрить голову. С каких пор это считается чем-то странным?
Вопрос закономерный и ставящий меня в еще более глупое положение. Будь же ты проклят, мистер Эйнсворт!
- И бросили всех своих гостей? – делаю я попытку обелиться.
- Гости прекрасно развлекаются и без меня, - отмахивается тот, добавляя как-то уж чересчур загадочно. – А все, что я хотел получить от бала, я уже получил…
«А что вы хотели получить от бала?» - испуганно проносится в моей голове.
- Оставим это пока в секрете, - весело отзывается мужчина, из-за чего я понимаю, что свой вопрос против воли произнесла вслух.
По телу тут же проносится волна жара, вызванного смущением, и мои щеки краснеют. Одно радует, в темноте ночи этот позор не так уж заметен. Но все-таки я неосознанно отступаю чуть назад, пытаясь скрыть свою реакцию.
Раздери меня гром, если я все-таки позволю тебе чувствовать свое превосходство!
- А вы всегда стремитесь что-то получить от бала вместо того, чтобы просто развлечь гостей и самому повеселиться? – спрашиваю я, пытаясь немного разрядить обстановку.
- Я от всего стараюсь получить «что-то», мисс Кэмпбэлл, - говорит тот таким тоном, словно это само собой разумеющееся.
Хм, можно было и не спрашивать! Конечно, этот делец пытается найти выгоду во всем! Было бы странно окажись в нем хоть капля порядочности.
- Например, сейчас я помогу вам выбраться из лабиринта, но взамен потребую от вас небольшую услугу.
- Какую еще услугу?! – тут же вскидываюсь я.
- Не нужно так нервничать, - ухмыляется тот. – Ничего страшного я от вас не попрошу.
- И что это за услуга? – настаиваю я, понимая, что дальнейших объяснений, видимо, не последует.
- Я еще пока не решил…
- Вы издеваетесь?! – не могу сдержать я гневное восклицание.
- Даже и не собирался, - отвечает тот совершенно спокойно. Будто бы и правда не видит в этой ситуации ничего странного или противоестественного. – Это называется бартер.