реклама
Бургер менюБургер меню

Томас Пикок – Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла (страница 100)

18
Ведун военных дел. Вождь наклонений и времен На них собаку съел. Когда на вас насядет он, Едва ль кто будет цел! — Второй собаки он не съест, — Рек дерзко Ланселот. И сэр Букварь, взглянув окрест, Трубя помчал вперед. — На штурм! — звенел один мотив. Сэр Verb — сам гнев и стыд: Был генерал Infinitive[929] Тотчас в бою убит. Indicative[930] послал указ: Враг будет им сражен! Imperative[931] на этот раз Возглавил эскадрон. Сомненье с верою сплотив, Шли два богатыря — Potential[932] пал, пал Subjunctive[933] Под пикой Букваря. Со всех сторон врагом тесним, Verb принял смерть свею, И смерти причастился с ним Сэр Participle[934] в бою. Adverb[935] безропотно в обоз Залез — и ни гугу, А после, высунув свой нос, Сам сдался в плен врагу. Imperative забыл свой чин, Наткнувшись на сюрприз: Мал, да удал был каждый сын — Все трое в плен сдались. Сплотил Conjuction[936] тот балет, Рек Interjection[937]: «И-и-х!..» — Ведь Preposition[938] дал обет Быть впереди других... Вновь рог трубит — окончен бей. И вверх весельчаки Шагают горною тропой, Надежны и стойки. Сэр Синтакс жил в густом бору, Где рвать цветы любил[939][940], И в кущах Муз их поутру Своей красе дарил. Его красой, его мечтой Просодия была, Как луч денницы золотой, Как пряди струй, светла. Красе отдать он обещал Парнасский сад сполна. Хотя порой не понимал. Над чем ей власть дана: О чувстве смысла он вещал, О смысле чувств — она. Но все же гармоничный дар Их с Музами роднил; На свете нет сильнее чар, Когда двоих душевный жар В одно соединил... — Сдавайтесь, Синтакс! — рек Букварь. — Сквозь ваш еловый бор Сэр Ланселот помчит, как встарь, И кончен разговор!.. Не стал сэр Синтакс возражать,