А вот Бонатти; вот Азденте с ним;
Жалеет он о коже и о шиле,
Да опоздал с раскаяньем своим.
Вот грешницы, которые забыли
Иглу, челнок и прялку, ворожа;
Варили травы, куколок лепили»".
Женя устало оперлась на пульт управления, обозревая своих товарищей по несчастью.
– Могу вас обрадовать, осталось последнее испытание. В этот раз, как видите, обошлись без отмычек.
– А что была за загадка? – Сайка уже довольно спокойно общалась с Рыжиком, видимо сообразив, что плывут все же они в одной лодке.
– Непередаваемая игра слов. Грех, что можно было совершить только наедине с самим собой, который требует тишины и не терпит чужих глаз. Обращаясь при чужом взгляде добродетелью.
Компания окончательно зависла.
"Юная леди, эта загадка вообще имеет решение?"
"Безусловно! Но подсказывать я вам не буду, извините. Что там дальше?"
"Предатели. Обманувшие доверившихся".
"У меня стойкое ощущение, что о том, что тут происходило, я постараюсь забыть, и как можно скорее".
"Ох, Женечка, одно ваше слово и всю неприятную работу бабушка Клавдия выполнит самостоятельно! "
Женя тяжело вздохнула.
Последний зал был небольшим. Четыре двери. К каждой из них вело разное число ступеней, от одной до, соответственно, четырёх. Рыжик зябко передёрнула плечами.
quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?»
«Omai», diss'io, «non vo' che più favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle».
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".
Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
Gianni de' Soldanier credo che sia
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia».
Вновь загорелся терминал. Но в этот раз сенсора внизу не оказалось.
– И что это значит? – спросила Сайка, глядя на Женю.
– Погоди, не могу понять перевод…
"Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!
И без того уж челюстью грохочешь.
Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»
«Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,
Предатель гнусный! В мире свой позор
Через меня навеки ты упрочишь».
«Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.
Но твой рассказ пусть в точности означит
И этого, что на язык так скор.
Он по французским денежкам здесь плачет.
"Дуэра, – ты расскажешь, – водворен
Там, где в прохладце грешный люд маячит".
А если спросят, кто еще, то вон —
Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,
Которому нашейник рассечен;
Там Джанни Сольданьер потупил очи,
И Ганеллон, и Тебальделло с ним,
Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи»".
Предательство…
– Тут… Тут пишут про воздаяние. За… Воздаяние за свершенные преступления.
– И ты знаешь, что делать дальше?
– Есть у меня одна идея… Нужен доброволец!
Подавленное молчание.
Женя тяжело вздохнула, изображая внутреннюю борьбу. И разглядывая дубину в руках. Нет, она действительно размышляла. Но уже о другом.
"Женечка, если что, вам в третью дверь. На девятом кругу четыре типа предателей: предатели родных, предатели родины, предатели друзей и сотрапезников и предатели божественного. Ваша гоп-компания с трудом тянет на сотрапезников. Так что ваша дверь – с тремя ступеньками".
"Муторно оно как-то все… Уже выглядит ни разу не весело. Погано оно все…"