18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Тимофей Царенко – Аспекты бытия (страница 26)

18
Quel cinghio che rimane adunque è tondo tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo.

Пришел перевод:

"Есть место в преисподней. Злые Щели, Сплошь каменное, цвета чугуна, Как кручи, что вокруг отяготели. Посереди зияет глубина Широкого и темного колодца, О коем дальше расскажу сполна. А тот уступ, который остается, Кольцом меж бездной и скалой лежит, И десять впадин в нем распознается".

Женя с остекленевшим взглядом вчиталась в текст.

"Клавдия Модестовна, может быть, я чего-то не понимаю? Тут есть шифр? Может подсказка? Что вообще этот стих значит?"

"Сзади!"

В этот раз вместо надписи в голове зазвучал голос боевой бабули, и Женя развернулась на пятках, подняв дубину на уровень лица. Раздался неприятный влажный удар, и девушка отлетела в сторону, едва устояв на ногах. Рядом грузно рухнуло тело. Один из парней распластался у ее ног в глубоком нокауте. Нижняя челюсть была смята, на пол выпали обломки зубов и капала кровь.

Остальные студенты смотрели на девушку исподлобья.

– Если что, друзья мои, вас всего пятеро осталось. И, поверьте, даже если вы навалитесь все вместе – вам со мной не справиться. Вы же мне сами говорили, что лабиринт – это всегда нечто невообразимое и трудное. Вы как планируете отсюда без меня выйти? Кто-то выучил древнеитальянский?

– Это больше похоже на то, что ты используешь нас как отмычки к уровням. Кем теперь ты планируешь пожертвовать? И как? – один из парней высказал всеобщее мнение.

– Сначала надо подумать! Между прочим, первые три уровня мы прошли без жертв! И я бы предпочла обойтись без них и дальше! Вопросы, предложения, попытки бунта, покушения? Может, сами разгадаете уровень?

– Что тут написано?

– Какая-то чушь: злые щели, темный колодец, зияющие глубины. Я пошла осматривать другие постаменты, вы вольны делать, что угодно. Если мне понадобится очередная отмычка – я сама выберу ее, на свой вкус!

С этими словами девушка вышла за пределы платформы.

"Женечка, я бы посоветовала отправиться к четвертому постаменту сверху. В книге на этом уровне мучились колдуны".

"Клавдия Модестовна, я что-то перестала все происходящее понимать, может, это испытание должно было проходиться как-то иначе? Оно, очевидно, для того, кто знает то произведение, но как его должны были пройти студенты-второкурсники, которые погружены в учебу?"

"Не знаю Женечка, чудное место, этот их университет…"

Тем временем Женя добралась до постамента, который при ближайшем рассмотрении оказался подвижным сферической куполом (стальные шторки, закрывающие что-то). При приближении девушки купол раскрылся, являя свое содержимое: небольшой цилиндр темно-коричневого цвета, пронизанный светящимися прожилками.

"Женечка, я не знаю, что это, и не рекомендую с этим взаимодействовать!"

"Все в порядке, это тренировочный стенд для работы психиков, там внутри небольшая колония простейших и набор регистрирующих приборов. С его помощью учатся контролировать степень воздействия на организм. В зависимости от размера колонии имеют различную устойчивость. Меня на подобном не учили, но теперь по идее такая штука должна стоять у меня дома. И минимум два часа упражнений каждый день".

С этими словами Рыжик положила руку на теплую поверхность и саданула максимальным для себя импульсом. По цилиндру пробежали всполохи. Стены побагровели.

Раздались встревоженные возгласы, и под прицелом пяти пар глаз Женя спустилась к платформе.

Тем временем на панели управления изменился текст.

Allor mi disse: «Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune, fu – quando Grecia fu di maschi vòta, sì ch'a pena rimaser per le cune — augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. Euripilo ebbe nome, e così 'l canta l'alta mia tragedìa in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. Quell'altro che ne' fianchi è così poco, Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. Vedi le triste che lasciaron l'ago, la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago».

"Если интересно, то это отрывок из соответствующей злой щели, эдакого рва, про обитателей этого места интересного".

"Давайте…"

"И он: «Вот тот, чья борода от щек Вниз по спине легла на смуглом теле, — В те дни, когда у греков ты бы мог Найти мужчину только в колыбели Был вещуном; в Авлиде сечь канат Он и Калхант совместно повелели. То Эврипил; и про него звучат Стихи моей трагедии высокой. Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд. А следующий, этот худобокой, Звался Микеле Скотто и большим В волшебных плутнях почитался докой.