Тесс Герритсен – Обери мене (страница 6)
-Може, ти вимкнеш його, поки ми їмо? - запропонував Джек, щосили намагаючись не виказати свого роздратування.
Зітхнувши, вона сховала телефон до сумочки.
-З днем народження! - сказала офіціантка, повільно розставлячи тарілки на столі.
—Який же це чудовий день! - вигукнув Чарлі, у захваті від піраміди з темних і блискучих від абрикосової глазурі ребер і миски картоплі фрі з розплавленим сиром та чипсами з бекону.
Меґґі дивилася на свій страхітливий бургер, з усіх боків якого стікав розплавлений сир.
—Я не їла такої потвори з твого останнього дня народження, тату.
Чарлі усміхнувся і заправив серветку за комір сорочки.
-Я знаю, що це напевно зашкодить мені. Тож, можливо, тобі варто викликати швидку допомогу, щоб почекала на вулиці з увімкненим двигуном? Якщо в мене зупиниться серце, я хочу, щоб та мила офіціантка зробила мені штучне дихання з рота в рот. — Він узяв ніж для стейка і раптом зупинився, здригнувшись.
-Тату, з тобою все гаразд? - запитала Меґґі.
-За винятком цього ножа для льоду в спині.
- Що ти маєш на увазі?
-Таке відчуття, ніби хтось штрикає мене ножем між лопаток. Ненавиджу, коли таке трапляється.
Меґґі поставила келих на стіл.
-Як давно в тебе цей біль?
-Уже кілька тижнів. - Він недбало махнув рукою. - То з’являється, то зникає. Нічого страшного, просто трохи докучає.
-Можливо, ви потягнули м’яз у спортзалі, — припустив Джек.
Чарлі регулярно тренувався у спортзалі «Голдз» в Арлінгтон-Хайтс і завжди був у чудовій фізичній формі, проїжджаючи на велосипеді, коли давала змогу погода, понад шістдесят миль на тиждень.
Навіть у сімдесят років його руки були накачані.
-Ти говорив про біль лікарю? - запитала Меґґі.
- Він сказав, що це просто розтягнення м’язів.
- Він що-небудь прописав?
-Лише тайленол. Може, мені варто сходити до хіропрактика?
- Боже, ні, - відказала Меґґі, - ти знаєш, що я думаю про хіропракгиків. У твоєму віці в тебе, напевно, остеохондроз.
Найменше, що тобі потрібно, - це щоб хтось смикав твого хребта. Тобі варто зробити МРТ.
-Що воно покаже?
— Може, защемлення нерва через грижу міжхребцевого диска.
-Хм. Я думав, що це просто від старості.
-Я зателефоную твоєму лікарю. Подивимося, чи зможе він хоча б відправити тебе на рентген.
Марлі ляснув себе по грудях.
-Ой-ой. Сигнал тривоги для дідугана! Де та офіціантка? Мені потрібне дихання рот в рот, негайно!
—Гарна спроба, тату, - зітхнула Меґґі.
Попри те, що її телефон був захований у сумочці, вони всі почули, як він дзвонить. Вона не втрималася, витягла його, подивилася на номер абонента й одразу ж схопилася на ноги.
— Вибачте, але я мушу відповісти.
Вона піднесла телефон до вуха й попрямувала на вулицю.
-Її пацієнти мають бути їй вдячні, - зауважив Марлі. -Я не думаю, що мій лікар навіть знає мене на ім’я. Я просто ще один сімдесятирічний білий чоловік.
-Хм.
Марлі вмочив паличку моцарели в соус і відкусив шматочок.
-Чую у твоєму голосі нотки зневіреності. Що з тобою, Джеку?
—Я нічого не сказав.
—Але я чую твої думки. У вас із Меґґі все гаразд?
— Що ви маєте на увазі?
Обличчя Марлі набуло того самого до сказу незбагненного виразу.
- Джеку, усю свою довгу кар’єру я розмовляв із людьми, які намагалися щось приховати.
Чарлі був схожий на сейсмограф, досить чутливий, щоб уловити навіть найменші тектонічні поштовхи, і його погляд був настільки пильним, що Джек майже відчував, як він проникає в його мозок.
- Річ у її роботі, от і все.
-А що з її роботою?
-Робота поглинає її повністю.
-Вона віддана своїм пацієнтам. У неї успішна практика. Звісно, це забирає в неї багато часу.
-Я знаю, і я пишаюся нею. Але останнім часом мені здається, що ми просто кораблі, які вночі пропливають один повз одного.
-Цього не уникнути, - сказав Чарлі, — така вже умова шлюбу з професіоналом. Усі лікарі мають бути такими, як вона.
Як Джек міг заперечити це?
На їхньому весіллі друзі вітали його з тим, що він одружився із жінкою, яка була не лише красунею, але й майбутнім лікарем, який приноситиме додому товсті стоси чеків. Вони не знали про нереальну кількість годин, яку поглинала ця робота. Останнім часом вони майже не дивилися разом телевізор.
-Можливо, їй спробувати трохи зменшити своє щоденне навантаження?
-Аби ж то і Та коли ти потрібна пацієнтові... - Голос Джека обірвався, перш ніж він закінчив речення: «...твій чоловік опиняється на другому місці».
Він не побачив співчуття на обличчі Чарлі, та й чому той мав співчувати? Меґґі була його ідеальною, блискучою маленькою дівчинкою; а Джек був хлопцем, який украв її, хлопцем, який тільки й робить, що викладає курс під назвою «Закохані, яким не судилося бути разом».
Меґґі повернулася до столу й сіла.
- Перепрошую.
—Усе гаразд? — запитав Чарлі.
-У мене дуже хвора пацієнтка. їй лише сорок три роки, у неї троє маленьких дітей. І вона помирає.
- Господи, - промовив Чарлі.
- Рак яєчників, остання стадія. - Меґґі глибоко вдихнула і провела рукою по обличчю. - Цей день ніяк не закінчиться. Мені шкода, що я затьмарила твоє свято.
-Меґґі, що б ти не робила, ти ніколи не зіпсуєш його. Хочеш поговорити про це?
— Не дуже. Я б хотіла поговорити про щось радісне.
—Чи знаєш ти, що дуже схожа на свою матір? Вона ніколи не сказала жодного невтішного слова, аж до самої смерті. З кожним днем ти схожа на неї все більше.
Джек дивився, як батько і дочка взялися за руки. Цей зв’язок встановився задовго до того, як він познайомився з Меґґі.