реклама
Бургер менюБургер меню

Татьяна Гартман – 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров (страница 8)

18

дриньк (от английского drink — пить, выпивка) — алкогольные напитки. От этого существительного даже глагол образовали: дринькнуть — значит выпить, бухнуть.

Из довольно большого списка сленговых слов молодёжи прошлого века дожил до наших дней только кайф и его производные (кайфовать, кайфануть, кайфовый). И кстати, слово это не английское, а арабское. Приживалось оно тоже непросто. Сначала даже была двойная орфография: кайф и кейф. И хотя сейчас кейф никто не говорит, всё равно во многих словарях до сих пор сохраняются два варианта одного и того же слова.

Но мы возвращаемся в третье десятилетие XXI века и читаем в соцсетях вот такое сообщение от подростка: «Не надо шеймить меня за лук. Я буду играться, и вообще у меня лайк от краша», а в ответ ему прилетает приблизительно следующее: «Изи, сорян». Сможете перевести этот короткий диалог? Если нет, то напоминаю, что значения этих и других современных неологизмов вы можете найти в специальном словаре в конце этой книги. Но в этом случае я помогу: Не надо осуждать меня за мой внешний вид. Я буду злиться. И вообще тому, кто мне симпатичен, всё нравится.

Ну а мы давайте присмотримся к некоторым особо выдающимся экземплярам. Среди суперсовременных заимствований, которые использует молодёжь, самыми простыми и невероятными являются просто записанные русскими буквами английские слова, причём иногда у этих слов есть русские аналоги. Именно из этой серии такие слова, как го (англ, go — идти) и лук (англ, look — вид), не имеющие ничего общего с настольной игрой и овощем, и никого не смущает, что слова уже заняты. Ещё мейт (англ, mate — приятель), изи (англ, easy — легко), бэстиз (англ, besties — лучшие друзья), фуди (англ, foodie — едок), френ-дли (англ, friendly — дружелюбный) и т. д.

Некоторые заимствования всё-таки слегка изменились в русском языке, и по сравнению с английским вариантом они выглядят и звучат немного иначе. Например, нельзя не отметить странный глагол гамать (от англ. game — игра, играть): по логике и по правилам русского словообразования должно получиться геймать. Но слово гейм уже есть в русском языке, оно было заимствовано раньше и означает часть партии, а не просто игру. Поэтому и стали читать английский game как гам, и в результате имеем глагол гамать.

Среди англицизмов попадаются слова, которые переводятся не так прямолинейно, а приобретают в русском языке дополнительный, а иногда даже и более глубокий смысл. Например, существительное кринж (англ, cringe — съёживаться) в русском языке означает чувство стыда, от которого съёживаешься. А глагол флексить (англ, flex — сгибать) используется, когда описывают людей, которые танцуют, но иногда ещё употребляют это слово и как синоним к понтоваться и выпендриваться.

Ещё один пример из этой же коробочки — краш (от англ. crush — раздавить, сломать, сокрушить). У краша есть своя маленькая история. В английском языке существуют два интересных устойчивых выражения с этим словом, которые употребляются в переносном значении: to have a crush on somebody (полюбить кого-то) и ту first crush (моя первая любовь). Это переносное «любовное» значение и стало основным в сленговом словечке краш — тайная любовь, о которой предмет обожания может и не знать. Хотя сейчас я всё чаще слышу существительное краш (или даже крашиха) просто в адрес симпатичных парней и девчонок, и по значению это слово стало ближе к русскому симпатяге или красотке.

Слова троллинг, троллить уже вошли в некоторые словари. Может показаться, что они связаны с давно знакомым сказочным персонажем троллем, ведь тех, кто троллит кого-либо в интернете, тоже называют троллями. Но если заглянуть в англо-русский словарь, то мы найдем следующие значения у этих слов: troll — тролль, блесна, распевать, trolling — рыбалка на блесну, напевающий. Я много раз сталкивалась с мнением, что тролль и распевать здесь ни при чём, а именно блесна стала лексической основой троллинга, и благодаря этой приманке около двадцати лет назад trolling появился в американском сленге в значении провоцирование интернет-сообщества на грызню с помощью вбросов.

Есть и более мудрёные пути, которыми пришлось пройти англицизмам, чтобы попасть в русский язык. Например, рофл — это английская аббревиатура: ROFL — rolling on the floor laughing, то есть катаюсь no полу от смеха. Прибавляем к аббревиатуре глагольное — ить и получаем новый глагол рофлить, который означает прикалываться, шутить, насмехаться, разыгрывать кого-то. Если твой юмор заметили и оценили, то могут среагировать примерно так: «Да ты рофлишь!», «А ты прикольно рофлишь».

Вы, наверное, заметили, что многие свежеиспечённые заимствования уже ведут себя в русском языке вполне вольготно, чувствуют себя уверенно и активно обрастают родственниками. При этом они учитывают фонетические и словообразовательные особенности русского языка, и с помощью русских морфем появляются производные англицизмов. Например, есть существительное пранк, а есть глагол пранковать; на концертах можно наблюдать слем, а можно и самому сломиться; чтобы успешно чилить (или пилиться), есть специальные чилауты. Из английского словосочетания fan fiction прекрасно сложились русские фанфики, а в прилагательном криповый (от англ. creepy — жуткий) можно заметить вполне русский суффикс −ов−.

А вот слово сори (от англ. sorry — извини) в речи молодёжи слышится редко, зато всё чаще появляется более хулиганский вариант с русским суффиксом сорян.

Дропнуть, шеймить, шипперить, шазамить — все эти глаголы составлены по законам русского словообразования, с участием хорошо знакомых морфем.

Это может показаться удивительным, но среди подобных заимствований уже появились свои «бабушки и дедушки», а если говорить по-научному, то устаревшие слова. Это значит, что некоторые заимствования просто не прижились, и мода на них быстро прошла. Например, несколько лет назад суперпопулярные игрушки спинер и попыт на данный момент уже почти забыты, а вместе с предметами почти забыты и слова, их обозначающие. Эти названия так и не вошли в словари, и если кто-то сейчас захочет их написать, то ему придётся поломать голову над орфографией: спинер или спиннер, попыт, попит, попыт или попит, а возможно, есть и другие варианты. А вот слово эщкере никакой предмет не означает, это, скорее, междометие, и оно уже вышло из моды. Несколько лет назад мои ученики раз по десять за занятие произносили это эщкере с разными интонациями, выражая одним словом самые разные эмоции, зато сейчас только смеются, когда я им напоминаю об этом.

В этой группе хотелось бы отметить ещё одно не задержавшееся надолго словечко — чика. Интересно оно тем, что могло прийти в русский язык двумя путями. Кто-то считает, что это заимствование из испанского, где chica — девушка, а кто-то уверен, что из английского, в котором слово chick (цыплёнок) имеет переносное значение — цыпочка.

Молодёжный сленг был и будет во все времена. Особые словечки всегда нужны юношам и девушкам, ведь они хотят говорить по-своему, чтобы отличаться от отставших от жизни взрослых. Но в современном мире и старшее поколение недалеко ушло от молодёжи по употреблению заимствований, только их англицизмы касаются других сфер.

Оттенок девятый

Бумерский русский

Наш язык можно рассматривать как старинный город: лабиринт маленьких улочек и площадей, старых и новых домов, домов с пристройками разных эпох, и все это окружено множеством новых районов с прямыми улицами регулярной планировки и стандартными домами.

«Окей, бумер!» — именно так снисходительно, даже слегка пренебрежительно реагирует молодёжь на нравоучения старших. Это как с псих-больными не спорят, чтобы их не раздражать, а наоборот, во всём с ними якобы соглашаются. Перевести с русского на русский это выражение можно приблизительно так: «Всё хорошо, ты высказался, вот и отлично, но мне это неинтересно, я останусь при своём мнении, но спорить с тобой я не буду». Языковой мем «Окей, бумер!» стал популярен в 2019 году, когда вышла песня с таким названием. Текст сочинил студент колледжа Джонатан Уильямс, а ремикс записал Питер Кули — обоим на тот момент было по девятнадцать лет. Слова из этой песни во время футбольного матча скандировали протестующие против изменения климата, их активно использовали в своих роликах и публикациях блогеры на своих ресурсах, они стали символичными для тех, кто игнорирует старшее поколение.

Так кто же такие бумеры и их оппоненты? Существует теория поколений, которую выдвинули американские учёные Уильям Штраус и Нил Хоув. Они выделили четыре повторяющихся цикла поколений (подъём, пробуждение, спад и кризис) разных исторических эпох. Согласно их теории, каждые двадцать лет появляется совсем другое поколение с изменившимися ценностями и мировосприятием, но через четыре смены таких поколений циклы вновь повторяются. Учёные эту теорию раскритиковали, но это не помешало ей пойти в народ и стать безумно популярной. Вот и российскую историю на основе этой теории тоже принялись раскладывать по полочкам и выделять разные поколения, причём поколения и их описания у разных аналитиков получились разными. Даже названий оказалось гораздо больше, чем четыре — к основным бумерам и поколениям X, Y и Z (иксам, миллениалам и зумерам) прибавились думеры, глумеры, блумеры и кумеры. Но мы не будем разбираться в тонкостях этих градаций, мы условно зафиксируем два основных поколения, которые на данный момент широко известны, а противостояние между ними стало принципиальным: молодёжь (зумеры) и старшее поколение, их родители, а возможно, бабушки и дедушки (бумеры).