реклама
Бургер менюБургер меню

Татьяна Гартман – 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров (страница 10)

18

Га́шник — сейчас уже мало кто знает, что означает это слово, хотя гашниками до сих многие активно пользуются. Гашник — это поясок, шнурок, продёрнутый в верхней части штанов, чтобы их подвязывать. У Вячеслава Шишкова в романе «Емельян Пугачёв» гашник фигурирует в одежде главного героя: «У Пугачёва было два червонца в шапке, да четыре червонца зашито в штанах пониже гашника, да за пазухой брякали рублёвики».

В современных пижамах, спортивных штанах и даже юбках этот предмет встречается сплошь и рядом, но при этом о слове гашник почему-то забыли. Но не совсем! В языке живёт и здравствует родственник гашника — загашник. Раньше это было укромное, потайное место в одежде, а сейчас слово имеет более широкий смысл. Загашник — это любое секретное место (не обязательно в одежде), где хранится заначка.

Лапсерда́к — это слово подарил нам идиш (редкое заимствование!), а означает оно старинный еврейский долгополый сюртук. В литературе слово встречается именно в этом значении, а в быту я слышала, что лапсердаком называли любую плохонькую верхнюю одежду или пиджак. Если мне надо было, например, выбежать на улицу на минутку, то бабушка говорила: «Не бегай раздетая, накинь лапсердак какой-нибудь».

Оглаше́нный — кричишь как оглашенный, несёшься как оглашенный, ломишься как оглашенный… Кто такой этот оглашенный, который кричит, носится и ломится? В словарях даётся следующее определение: оглашенный — человек, который ведёт себя бессмысленно, бестолково, шумно, сумасбродно. У Николая Некрасова, например, в поэме «Кому на Руси жить хорошо» есть такие слова:

У многих помутилися Вконец больные головы, В вагоне ад пошёл: Тот стонет, тот катается, Как оглашенный, по полу, Тот бредит женкой, матушкой.

Приходилось читать и о том, что слово это связано с религией: оглашенный на церковнославянском языке — человек, проходящий катехизацию (оглашение), то есть тот, кто готовится к крещению. Раньше оглашенные могли присутствовать не на всех службах: в определённый момент их просили покинуть церковь, и они должны были сделать это очень быстро. Возможно, при этом они шумели, ломились к дверям, суетились… В результате слово вышло за пределы храма и стало общеупотребительным.

Фильдепе́рс, фильдепе́рсовый — это слово в переводе с французского означает персидская нить, а в русском языке фильдеперсом называют хлопчатобумажную пряжу высшего качества. Фильдеперс блестит, как шёлк, и на ощупь он гладкий, шелковистый. В середине XX века только самые отчаянные модницы носили фильдеперсовые чулки — безумно дорогой товар. Над девушками в фильдеперсе начали подшучивать, и со временем этот материал стал поводом для ироничных высказываний. У Михаила Булгакова в «Собачьем сердце» читаем: «Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести».

А ещё у нашего фильдеперса есть «родитель», о котором мало кто помнит. Это фильдекос!

Фильдекос (в переводе с французского — шотландская нить) — тоже хлопчатобумажная ткань, похожая на шёлк, а фильдеперс — это высший сорт фильдекоса.

Пожалуй, на этот раз бабушкиных слов будет достаточно. Но у меня ещё есть внушительный список слов-претендентов, которые пополнят этот словарь — работа над ними идёт полным ходом. И это не просто устаревшие или редко используемые слова, это слова, характеризующие уже такую далёкую советскую эпоху и хранящие память о ней. Надеюсь, в будущем эта небольшая глава обрастёт подробностями и дополнениями и превратится в полноценный большой «Бабушкин словарь». Ну а пока мы возвращаемся в современность.

Оттенок одиннадцатый

Интернетный русский

В интернете самое главное — слова и воображение.

А мы возвращаемся в нашу действительность и продолжаем говорить о современных англицизмах. Большой пласт этих слов появился в разных областях жизни. Много неологизмов проникло в обществознание, юриспруденцию, медицину, экономику, бизнес, ну а абсолютным лидером по числу заимствований остаётся интернет-сфера, куда входят слова, непосредственно связанные с использованием компьютера, а также с блогингом, медиа и компьютерными играми. Вместе с новыми словами пришли в язык и новые вопросы: как следует их писать, как произносить, как склонять или спрягать?

Цифровизация, вебинар, подкаст, квадрокоптер совсем недавно стали нормативными, но эти слова довольно простые, особых проблем с их произношением и написанием не возникает. Мы же поговорим о словах более сложных, в которых легко ошибиться, а также о словах спорных. С существительным блогер, например, уже давно всё ясно — оно зафиксировано в словарях с одной «г». А споры до сих пор не утихают! И среди филологов, и среди обычных людей есть принципиальные активисты, которые не готовы согласиться с такой орфографией и специально пишут блоггер с двумя «г». Я сама не сразу приняла блогера, хотя сейчас считаю, что это верное решение. Действительно, если блоггер, то должен быть и блогг, ведь суффикса −гер− в русском языке нет. Ну а блогг — это уже перебор! Кстати, это не первый случай, когда русский язык отвергает удвоенную согласную языка-источника. Например, слово батл тоже спровоцировало бурные дискуссии, и в результате с недавних пор это слово во всех словарях, в которых оно уже есть, пишется с одной «т». Но есть ещё много неологизмов, по поводу которых дискуссии не закончились. У меня получился довольно большой список спорных слов, и, возможно, некоторые примеры вас удивят. Итак, начинаем плясать от печки, конечно же.

Интерне́т пришёл в русский язык из английского, где internet — межсетевой. Это слово не так давно появилось в русском языке (около тридцати лет назад), но оно уже много раз менялось. Сначала Internet употребляли так же, как и в английском, — писали его латинскими буквами, с заглавной I, не изменяли по падежам и числам (например, «прочитал в Internet»). Затем слово стали писать кириллицей — Интернет, но оно продолжало оставаться неизменяемым («прочитал в Интернет»). Ещё спустя некоторое время Интернет начали склонять («прочитал в Интернете»), но писали это слово всё ещё с прописной буквы. И наконец, в 2012 году в четвёртом издании «Русского орфографического словаря» РАН были предложены два варианта написания: Интернет и интернет («прочитал в Интернете» или «прочитал в интернете»). Сейчас, по прошествии более десяти лет, можно сказать, что строчная буква вытеснила заглавную. Кстати, множественного числа у этого слова, казалось бы, быть не должно, ведь интернет такой один. Однако в языке появились ироничные (ненормативные) выражения с употреблением множественного числа: эти ваши «интернеты», что там в «интернетах» пишут. Здесь кавычки будут уместны. И ещё один момент: сложные слова, в которых интернет является первой частью, пишутся через дефис (интернет-ресурс, интернет-сообщество, интернет-сайт).

Вайфа́й произошло от английской аббревиатуры Wi-Fi, которая образовалась от словосочетания Wireless Fidelity, что в дословном переводе означает беспроводная точность. Что интересно, вайфай в русском языке заметно отличается от своего английского родителя: пишется в одно слово, без дефиса, со строчной буквы. Ну а склоняется вайфай так же, как и, например, сарай, урожай или попугай — вайфая, вайфаем, вайфаях.

Лайк, дизла́йк, ла́йкать. Слово лайк, как и вайфай, тоже является транслитом английского глагола like (любить, нравиться). Кстати, транслит — это текст из одного языка, записанный буквами и знаками другого языка. Например, Ай лав ю или тэйбл. И balalaika или vodka — тоже транслит.

Лайки и дизлайки выражают отношение ин-тернет-пользователей к опубликованному материалу. Эти слова имеют свои символы: лайк — «палец вверх», нравится, дизлайк — «палец вниз», не нравится. Слово «дизлайк» пишем через «з» и слитно, как и в английском dislike (неприязнь), хотя для русского языка было бы логичнее написание дислайк. Дело в том, что у нас много слов с латинской приставкой диз−/дис− (с чередованием з/с), причём «с» пишется перед согласными, а «з» перед гласными: дисгармония, дислокация, но дизартроз. Однако со словом дизлайк это правило не работает, так как оно зафиксировано в языке уже вместе с этой приставкой и пишется точно так же, как слышится.

Фейк, фе́йковый, медиафе́йк. Происхождение слова фейк всё такое же незамысловатое: это запись русскими буквами английского слова fake. Единственный нюанс — слышим «э», но пишем гласную «е» в корне. Хотя ничего удивительного в такой замене нет, и подобных слов в русском языке полно: бренд, флешка, стейк. Fake с английского переводится как подделка, фальшивка, что точно передаёт суть понятия. Возникает вопрос: а зачем нам нужен в русском языке фейк, если у нас уже есть замечательные слова, означающие то же самое? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Смею предположить, что фейк понравился русскоговорящим гражданам своей краткостью, ну и мода на всё английское тоже сыграла свою роль.

Теперь фейк прочно вошёл в русский язык и даже обзавёлся родственниками: фейковый (содержащий фейк, фальшивый), медиафейк (фейк в медиапространстве). Хотя второго родственника — медиафейк — я бы поставила под сомнение, ведь фейк и так чаще всего относится к медиасфере. Трудно себе представить, чтобы кто-то назвал бы фейком фальшивую монету или чьи-то сбивчивые лживые оправдания.