священный текст – Махабхарата: Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва (страница 1)
Махабхарата. Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва
© Андрей Игнатьев. Перевод, 2018
© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2018
Предисловие
Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг (16-й, 17-й и 18- й) великого эпоса Древней Индии «Махабхарата»:
В
В
В
Три последние книги «Махабхараты», как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе.
Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, никоим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав
Ранее
Во-первых, мне представляется неоправданным переводить «Махабхарату» языком древнерусских былин и сказок, в результате чего местами перевод звучит довольно комично. Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (XVI.1.24), а жен Кришны – «молодушками» (XVI.5, 12). Арджуна у него «богатырь» (XVI. 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (XVII.1.28). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (XVI.5.8), Юдхиштхира видит в раю Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (XVIII.1.5).
Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово
В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, так как многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, он оставляет без рассмотрения.
В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу
Настоящий перевод трех последних книг «Махабхараты» осуществлен с бомбейского издания эпоса. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов.
В процессе перевода я придерживался следующих принципов:
1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики «Махабхараты» В. И. Кальянов, С. Л. Невелева и Я. В. Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.
2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).
3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.
Книга шестнадцатая
Маусала-парва, или Книга о побоище на палицах
Глава первая
Вайшампаяна сказал:
Минуло тридцать шесть лет1 [со времени битвы на Курукшетре],
И радость рода Куру Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения2. (1)
Задули ветры и знойные песчаные бури3,
И справа налево стали кружить стаи птиц. (2)
Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман.
С неба на землю падали звезды и дожди [раскаленных] углей. (3)
Солнце скрывала пыль, о царь,
Тусклое на восходе, оно постоянно было скрыто облаками4. (4)
Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны,
Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с размытыми краями. (5)
Эти и другие знамения наблюдались, о царь,
Многочисленные, вызывающие страх, вселяющие в сердце ужас. (6)
Спустя некоторое время царь [рода] Куру Юдхиштхира
Услышал об истреблении рода Вришни5, произошедшем в битве на палицах. (7)
Услышав о гибели Васудевы и [Бала]рамы, сын Панду6
Созвал братьев и спросил их: «Что же нам [теперь] делать?» (8)
Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана7
Столкнулись и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены. (9)
В смерть Васудевы, [как в] иссушение океана,
Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу8. (10)
Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби,
Печальные, растерянные пандавы собрались вместе9. (11)
Джанамеджая сказал:
Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями и бходжами10,
Великие колесничие, на глазах у Васудевы? (12)
Вайшампаяна сказал:
За тридцать шесть лет [по прошествии битвы на Курукшетре] изрядно развратились вришнии
И истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем11. (13)
Джанамеджая сказал:
Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки
И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно поведай. (14)
Вайшампаяна сказал:
Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели,
Как в Двараку12 вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада. (15)
Нарядив Самбу как [беременную] женщину и выставив впереди себя,
Они подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы13: (16)
«Это жена Бабхру, который желает сына и обладает неизмеримой доблестью,
О мудрецы, скажите же, кого она родит?» (17)
Так спрошенные мудрецы, о царь, были оскорблены обманом.
Слушай, о владыка людей, что они ответили: (18)