Сунь-Цзы – «Искусство войны» Сунь-цзы: оригинальный текст и расшифровка искусства стратегии (страница 3)
Побеждать там, где все говорят: «хорошо!» – это ещё не вершина мастерства.
Ведь поднять пушинку не значит быть силачом;
увидеть солнце и луну не значит быть зорким;
услышать гром не значит иметь тонкий слух.
Поэтому тот, кто умело побеждает, побеждает в том, где нет сомнений: он берёт победу там, где уже ясно, что поражения не будет.
Поэтому он не славится тем, что «смел» и «мудр»: он побеждает точным расчётом, а не удачей.
И потому: умеющий воевать ставит себя в положение, где поражение невозможно, и не упускает мгновения, когда врага можно разбить.
Вот почему победоносное войско сперва обеспечивает победу, а потом ищет сражения.
А проигрывающее войско сперва влезает в бой, а потом ищет победу.
Кто умеет вести войну, тот выстраивает всё через Путь, соблюдает законы, и так удерживает победу в своих руках.
Порядок таков:
сначала – мерка (度),
затем – оценка местности (量),
затем – счёт (數),
затем – сопоставление сил (稱),
и только затем – победа (勝).
Мерка рождается из местности;
оценка – из мерки;
счёт – из оценки;
сопоставление – из счёта;
победа – из сопоставления.
Победоносное войско – как сотни фунтов против одной унции;
проигрывающее войско – как одна унция против сотен фунтов.
Когда я заставляю войска побеждать, это похоже на то, как вода прорывает плотину:
накопишь мощь – и она устремляется вниз.
Глава 5. Сила войск
Сунь-цзы сказал: управлять множеством – всё равно, что управлять немногими: дело в делении и устройстве.
Сражаться множеством – всё равно, что сражаться немногими: дело в сигналах и связи.
Чтобы всё войско, встретившись с врагом, выдержало удар и не дрогнуло, нужны приёмы прямого и косвенного действия.
Чтобы бросок на врага был как камень, падающий на яйцо, – нужны места, где он пуст, и удары по ним.
В бою есть лишь два вида приёмов: прямые и косвенные. Но их сочетания неисчислимы.
Прямое и косвенное взаимно рождают друг друга – как может исчерпаться круг?
Как солнце и луна сменяют друг друга;
как времена года уходят и возвращаются;
как в музыке есть пять основных звуков, но мелодий – бесконечно много;
как пять основных цветов дают бесчисленные оттенки;
как пять основных вкусов дают бесчисленные сочетания —
так и в бою есть лишь прямое и косвенное, но превращений их – без конца.
Тот, кто умеет распоряжаться прямым и косвенным, – подобен вихрю и волне: в нём нет истощения. Он подобен реке, что не иссякает; он возвращается вновь, как солнце и луна; он снова возникает, как сменяются времена года.
Есть короткое и длинное, есть быстрое и медленное, есть впереди и позади – всё это зависит от ритма.
Войско можно привести к ритму удара – так же, как можно привести к ритму музыку.
Сумятица и порядок рождают друг друга.
Трусость и храбрость рождают друг друга.
Слабость и сила рождают друг друга.
Поэтому умелый полководец создаёт положение (勢) и не требует от людей невозможного. Он умеет выбрать людей и дать им ход – так, чтобы каждый шёл по своей способности.
Он заставляет людей двигаться так, как катится круглый камень с высокой горы:
камень по природе неподвижен; но если придать ему толчок, он покатится.
Квадратный – остановится; круглый – покатится.
Так и войска: умение вождя – придать толчок и направить.
Сила (勢) победоносного войска подобна натянутому до предела арбалету;
удар – подобен спуску тетивы.
Среди беспорядка он умеет создать порядок;
среди страха – вызвать храбрость;
среди слабости – родить силу.
Построения и сигналы делают возможным управлять многими как немногими.
Барабаны и гонги, знамёна и флажки – это средства свести слух и зрение войска в единое целое.
Когда люди не могут слышать голос – заставьте их слышать барабан и гонг.
Когда люди не могут видеть других – заставьте их видеть знамя и флаг.
Так вы соедините уши и глаза войска – и оно станет единым телом.
Тогда храбрый не вырвется вперёд один, а трус не отстанет один.
Таков способ управлять множеством.
В ночном бою используйте больше огней и барабанов;
в дневном бою – больше знамён и флагов:
чтобы менять внимание людей и управлять их сердцем.
Можно заставить войско утратить пыл; можно заставить полководца утратить дух.