реклама
Бургер менюБургер меню

Стефан Кларк – Париж с изнанки. Как приручить своенравный город (страница 60)

18

177

Красавчик (фр.).

Вернуться

178

Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.

Вернуться

179

Французская песня (фр.).

Вернуться

180

Да здравствует Париж (фр.).

Вернуться

181

Желание (фр.).

Вернуться

182

Где же секс? (фр.)

Вернуться

183

На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.

Вернуться

184

В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.

Вернуться

185

От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».

Вернуться

186

Багет, длинный белый батон (фр.).

Вернуться

187

Кризис (фр.).

Вернуться

188

Это кризис (фр.).

Вернуться

189

Блюдо дня (фр.).

Вернуться

190

Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).

Вернуться

191

Торговец сырами (фр.).

Вернуться

192

Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.

Вернуться

193

Ресторатор (фр.).

Вернуться

194

Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.

Вернуться

195

Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.

Вернуться

196

На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».

Вернуться

197

С удовольствием (фр.).

Вернуться

198

Яблочный пирог (фр.).