18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стася Вертинская – Лотос для дракона. Берег реки Инхё (страница 7)

18

– Прости, что заставил тебя ждать, Вень Лю, – с сожалением сказал Лян Фенг, подходя ближе. – Семейные дела… Они потребовали моего внимания и заняли больше времени, чем я ожидал.

Причина его отсутствия казалась достаточно веской, но в груди тлела обида. Эти дни ожидания я только и была занята тем, что накручивала себя, и теперь, когда он был передо мной, не могла не сказать:

– Я уже начала думать, что ты забыл о своём обещании, Лян Фенг.

– Вень Лю, – возразил он. – Я бы не мог об этом забыть. Мы обязательно отправимся к плотине. Завтра. Я тоже хочу, чтобы ты увидела всё своими глазами.

Я украдкой бросила взгляд на Цзян Чена, который всё это время молча стоял в стороне и не вмешивался. Его лицо не выражало никаких эмоций, и я тоже отвернулась, стараясь не замечать его присутствия.

Конечно, прежде, чем отправляться в путь, следовало спросить разрешение отца. Мы пошли к нему сразу. Я надеялась, что господин Вень отпустит меня, и очень волновалась. Если я правильно понимаю местные порядки, такую просьбу могут счесть неприличной.

Из-за едва сдерживаемых эмоций, я чуть не забыла о положеном поклоне, когда мы с Лян Фенгом предстали перед господином Вень. Я уже предвкушала, как увижу плотину, погружусь в любимую в работу и смогу показать пользу своих знаний…

– Она не поедет, – строго сказал отец.

Мир будто рухнул. Но почему? Неужели судьба Вень Лю заниматься бесполезной вышивкой и вечно ждать милости других? Я покосилась на Лян Фенга, надеясь, что он не сдастся. Сама я не могла ни требовать чего-либо, ни просить. Увы, привилегии любимой дочери, которой прощалось многое, у меня не было.

– Это недопустимо, – повторил отец, посмотрел на меня, а затем перевёл взгляд на Лян Фенга. – Даже если Лю лишь дочь наложницы, она не может разгуливать по таким местам. Где ваше чувство приличия? – он раздраженно дернул рукой.

– Отец, – не выдержала я и обратилась к нему. – Это всего лишь короткое путешествие, и я буду под защитой Лян Фенга. Никто не станет думать плохо, если мы отправимся вместе.

Однако господин Вень был непреклонен.

– Разве ты забыла, что ты дочь этого дома? – ответил он резко. – У тебя есть долг перед семьей. Мы не можем допустить, чтобы люди начали сплетничать о тебе.

Мои планы разбились о железную стену отцовских принципов и порядков знатных семей. Я оглянулась на Лян Фенга в поисках поддержки. Он посмотрел на господина Вень спокойно, но не собирался отступать. Сложив перед собой руки, он поклонился, будто статус господина Вень был выше, чем его.

– Господин Вень, – начал Лян Фенг. – Вы правы, когда говорите о приличиях. Но я убеждён, что в этом нет ничего предосудительного. Умные женщины часто оказывают неоценимую помощь своим мужьям в управлении делами, и я хочу, чтобы Вень Лю была рядом со мной. Я вижу в ней не просто наложницу, а друга, который может стать опорой моим начинаниям. Если это необходимо, я дам гарантии, что мое решение на счет Вень Лю не изменится, что бы ни произошло.

Господин Вень нахмурился. Я заметила, как на его лице мелькнула тень сомнения.

– Если пойдут слухи, я разберусь с ними, – продолжал Лян Фенг. – Я сделаю всё возможное, чтобы никто не осмелился бросить тень на честь вашей дочери. И, главное, я буду беречь её как самое ценное, чтобы она была в безопасности.

Отец всё ещё раздумывал, когда в разговор вмешалась госпожа Вень.

– Господин, – мягко начала она. – Я понимаю твои опасения, но возможно, поездка пойдет на пользу Вень Лю. Если она будет рядом с Лян Фенгом, её память может вернуться.

Я понимала, что госпожа Вень делает это не ради здоровья падчерицы, но была благодарна за её внезапную поддержку. Как ей хотелось спровадить нежеланную дочь, да ещё и сделать это с пользой, так и я желала убраться подальше от этого дома и вынужденного бездействия.

Господин Вень посмотрел на жену. Ему не понравилось, что его решение ставится под сомнение, тем более ею. Но слова госпожи Вень заставили его задуматься.

– Ты уверена? – спросил он.

– Я уверена, что Вень Лю не принесет позора семье, – ответила госпожа Вень и выразительно посмотрела на меня, будто давая понять, что ждёт от меня разумного поведения. – Лян Фенг благороден, и его слову можно верить. Если слухи и появятся, они быстро угаснут.

Господин Вень задумчиво постучал пальцами по столу, взвешивая всё, что было сказано.

– Хорошо, – наконец произнёс он. – Я позволю ей поехать.

Я едва сдержала вздох облегчения. Первый шаг к цели был сделан.

На следующий день мы отправились в путь. Ехать предстояло в двухколесной повозке, запряженной лошадью. Крытая, с мягкими подушками, она должна была обеспечить удобство на долгом пути. Я знала, что весь день проведу в ней вместе с Лян Фенгом, что не могло не смущать меня. Как мне вести себя с ним? О чем говорить? Однако я также понимала, что это мой шанс, и сохраняла внешнее спокойствие. В конце концов прежде я не испытывала неудобства, находясь наедине с мужчинами прежде. Так что изменилось?

Цзан Чен отправлялся в дорогу с нами. Но к моему облегчению собирался делать это верхом на лошади, а не внутри повозки. Кажется, я была не в силах выдержать соседство с ним, и была рада этому.

Когда мы отъехали от ворот поместья Вень, я убрала занавеску с окна, желая увидеть этот мир, который становился для меня новым домом. Улицы города были оживленными, вокруг кипела жизнь. Люди спешили по делам, кто-то продавал овощи на рынках, кто-то делал покупки, дети смеялись, бегая по дорогам между домов.

Я смотрела с восхищением, размышляя, как бы я воспринимала это место, будь настоящей Вень Лю. Были у неё любимые места? Как часто она выходила из поместья и чем занималась, гуляя по улицам?

– На что ты смотришь? – голос Лян Фенга отвлек меня от размышлений. Я быстро обернулась и встретила его спокойный взгляд

– Я вижу этот город, будто впервые, – сказала я, стараясь не выдать своего волнения и на всякий случай отодвинулась от окна.

Он усмехнулся, но посмотрел на меня с такой нежностью, что я сразу же забыла о страхе быть раскрытой.

– Если хочешь, я расскажу тебе о городе, – предложил он. Кажется, Лян Фенг был доволен тем, что может поведать мне о месте, где мы жили.

Я только кивнула, стараясь не показывать чрезмерного интереса. Всё вокруг действительно казалось новым и удивительным, но я понимала, что излишнее любопытство может выдать меня. Разве настоящая Вень Лю, родившаяся здесь, могла так внимательно изучать знакомый с детства город? Пусть даже она потеряла память, привычная жизнь не должна удивлять её.

К счастью, Лян Фенг об этом не думал и начал рассказывать. Он говорил о каждой улице, о купцах, что часто посещали город, о том, как те или иные места менялись с годами. Я слушала, иногда задавая вопросы. Но продолжала напоминать себе: я должна быть осторожна в своих словах.

Повозка вскоре свернула на дорогу, ведущую вдоль реки Инхё. Лес обступил нас со всех сторон, зеленый и густой, а река лениво текла по своему руслу рядом. Я посмотрела на неё через окно и задумалась. Поверить в то, что строительство плотины вызывает столько проблем, было сложно. Вода была спокойной, её гладь лишь изредка нарушалась лёгкими волнами. Скалистые берега должны были послужить надежной основой постройке. Почему же тогда всё так сложно?

– Река не кажется слишком бурной, – заметила я вслух, обернувшись к Лян Фенгу. – Не могу поверить, что она может быть такой неуправляемой.

– Инхё коварна, – загадочно ответил он, но его голос был серьезным. – Она может казаться безобидной. Но однажды ты увидишь её настоящую силу.

Как только повозка остановилась у небольшого постоялого двора, я с облегчением выбралась наружу. Солнечный свет слепил глаза, а в воздухе витал аромат жареного мяса и свежего хлеба. Я невольно обернулась и посмотрела на Цзан Чена, который только что спешился с лошади. На мгновение мне показалось, что он тоже собирается взглянуть на меня, но этого не случилось. Его внимание было сосредоточено на лошади, которую он привязывал возле входа.

Я снова заметила в его волосах свою ленту – ту самую, что была на нем во время последнего совместного ужина в доме Вень.

Что это значит? Почему он и дальше использует мою вещь? С нами нет моих сестер, которых он мог напугать ею. Или… это не угроза?

Мы прошли в постоялый двор, и Лян Фенг, заметив мою задумчивость, задал вопрос:

– Что тебя так тревожит?

Конечно, я не могла сказать ему о своих мыслях. О своих чувствах к Цзан Чену, даже если они были мне непонятны, я не должна говорить с Лян Фенгом. Собравшись с мыслями, я сделала самое невинное выражение лица, на которое была способна.

– Я просто волнуюсь из-за дальней дороги, – солгала я, надеясь, что это объяснение его удовлетворит.

Лян Фенг улыбнулся и ответил:

– Не переживай, всё будет хорошо. Мы скоро прибудем, и я всё время буду рядом. Тебе нечего бояться.

Я кивнула, принимая его слова, хотя мысли о Цзан Чене не покидали меня.

После обеда мы снова подошли к повозке, чтобы продолжить путь. Лян Фенг вдруг принялся ощупывать себя, сказал, будто что-то забыл и вернулся на постоялый двор. Я оглянулась на Цзан Чена, который остался стоять рядом со мной. Он равнодушно осматривал улицу. Концы моей ленты в его волосах покачивались на ветру, привлекая внимание.