Сона Скофилд – Попаданка. Жена по приказу врага (страница 6)
Я почувствовала это всем телом. Они ждали. Король. Эдриан. Мера. Придворные. Все. Ждали, что я скажу. Ждали отказа, скандала, слез, унижения. Им всем хотелось увидеть, насколько далеко можно сломать женщину, прежде чем она согласится.
Я медленно подняла глаза и встретилась взглядом с Рейнаром.
И вдруг увидела там не угрозу.
Усталость.
Не мою. Его.
Будто ему тоже до отвращения надоела эта игра, но он слишком хорошо знал цену неправильного слова.
— Леди Лиара Вейлен, — повторил духовник. — Согласны ли вы?
Во мне все кричало нет.
Нет этому миру.
Нет этой сделке.
Нет семье, которая решила выжить моим телом.
Нет мужчине, которого я не знаю.
Но громче всего внутри прозвучало другое:
не отдавай им себя сломанной.
Я сжала зубы.
— Да.
Это слово далось так, будто я проглотила осколок стекла.
Музыка заиграла снова. Кто-то в зале облегченно выдохнул. Кто-то разочарованно шевельнулся. Король улыбнулся той улыбкой, которой улыбаются удачно завершенной партии.
А я в этот момент поняла только одно.
Я не проиграла.
Я выжила еще один ход.
Духовник произнес заключительные слова. Наш союз объявили совершившимся. Вокруг зашумели голоса, задвигались люди. Кто-то уже шел поздравлять. Кто-то — наблюдать поближе. Кто-то — оценивать, насколько прочной будет новая клетка.
Рейнар отпустил мою руку не сразу. Сначала наклонился совсем близко, так, что никто вокруг не мог услышать, и тихо сказал:
— В следующий раз, когда захотите бунтовать, выбирайте момент умнее.
Я повернула к нему голову.
— А будет следующий раз?
Его взгляд задержался на моем лице.
— С вами — несомненно.
Он отстранился, и именно в этот момент я поняла: мой новый муж заметил гораздо больше, чем должен был.
И, возможно, с этой минуты он опасен для меня не только как мужчина, за которого меня отдали, но и как человек, который первым понял — в тело Лиары Вейлен вошла уже не та женщина, которую сюда привели.
Глава 3. Мужчина, названный моим мужем, посмотрел на меня так, будто я была частью чужого приказа
Меня поздравляли так, словно хоронили красиво.
Люди подходили один за другим, склоняли головы, говорили нужные слова о мире, новом союзе и милости короны. В их голосах не было ни тепла, ни радости — только придворная вежливость, которой удобно накрывают любые формы насилия, если они выгодны сильным. Я стояла рядом с Рейнаром, слышала шелест платьев, звон кубков, тяжелый запах воска и пряностей, и все это казалось дурным спектаклем, где мне отвели роль живого трофея.
Рейнар почти не говорил. Лишь кивал, коротко отвечал, смотрел поверх людей так, будто терпел их только потому, что этого требовал этикет. Рядом с ним было странно: не спокойно, нет, но и не так страшно, как должно было быть рядом с мужчиной, которого мне столько раз успели назвать врагом. В нем не было липкого интереса победителя. Не было жадного торжества. Только холод, усталость и раздражение, которое он держал под железным контролем.
— Улыбнитесь, — тихо произнесла Мера сквозь зубы, остановившись позади меня. — На вас смотрят.
— Пусть привыкают к разочарованию, — так же тихо ответила я.
Я даже не обернулась, но почувствовала, как она напряглась.
К нам подошел король. Вблизи он выглядел еще неприятнее: сухой, почти прозрачный взгляд, тонкие губы, движения человека, который давно разучился видеть в подданных что-либо кроме функций.
— Леди Торн, — произнес он, будто примеряя новое имя на язык. — Надеюсь, север придется вам по нраву.
Леди Торн.
Слова ударили неожиданно. Так быстро. Так просто. Еще утром я была чужой себе Лиарой Вейлен, а теперь у меня уже новая фамилия, новый муж, новая клетка. В этом мире женщин переименовывали так же легко, как переставляли сундуки из одной комнаты в другую.
— Ваше величество щедро распоряжается чужими судьбами, — сказала я с легкой улыбкой.
Рядом будто похолодало.
Мера, кажется, перестала дышать. Эдриан, стоявший чуть поодаль, резко повернул голову. Несколько придворных замерли, не успев скрыть интерес.
Но король только чуть приподнял бровь.
— И все же, — проговорил он, — некоторые судьбы выигрывают именно от правильного распоряжения.
— Буду стараться это оценить.
Он изучал меня дольше, чем было прилично. Не как красивую девушку. Как неожиданно заговорившую вещь.
— Рейнар, — обратился король к моему мужу, — ваша жена, похоже, оправилась быстрее, чем нас предупреждали.
— Это удобно, — ровно ответил Рейнар.
Удобно.
Я скосила на него взгляд. Ни насмешки, ни защиты. Он просто сказал то, что здесь понимали лучше всего: функционирующий инструмент полезнее сломанного.
Но в тот же миг его пальцы, лежавшие на моем локте для вида, едва заметно сжались, предупреждая. Не сейчас.
Король усмехнулся.
— Берегите ее, лорд Торн. Некоторые союзы ценнее, пока остаются живыми.
И вот это было уже не поздравление. Это была угроза, завернутая в любезность.
Я увидела, как в глазах Рейнара на секунду стало темнее.
— Я умею хранить то, что доверено мне короной, — сказал он.
— Надеюсь, — ответил король и отошел дальше, оставив после себя тяжелый привкус.
Я смотрела ему вслед и понимала: мой новый муж только что получил не жену, а объект, за сохранность которого с него тоже спросят.
— Вы плохо скрываете мысли, — тихо сказал Рейнар.
— А вы слишком хорошо скрываете свои.
Он повернул ко мне голову. Серые глаза были спокойны, но в этом спокойствии чувствовалась опасность.
— Это помогает выживать.
— Уже заметила.