реклама
Бургер менюБургер меню

Скотт Линч – Лукавства Лока Ламори (страница 12)

18

— Я Лоренцо, дон Сальвара, а це мій слуга Конте, і це ми повністю до ваших послуг, ніяких зобов’язань. — Дон вклонився точно під правильним кутом, витягнувши праву руку, як запрошення потиснути. — Я в певному сенсі відповідальний за гостинність Каморра, а те, що спіткало вас тут, на гостинність геть не схоже. Це була честь — прийти вам на допомогу.

Фервайт схопив простягнуту доном руку трохи вище за зап’ястя й потис. Якщо хватка Фервайта й була слабка, дон був готовий приписати це тому, що його допіру мало не задушили. Фервайт і собі опустив чоло, поки воно не торкнулося тильної сторони донової руки, і з люб’язностями було покінчено.

— Дозволю собі не погодитися; у вас тут надійна людина, цілком компетентна на вигляд. Ви могли б задовольнити свою честь тим, що послали б його нам на допомогу, а проте ви вирішили втрутитися самі. З того місця, де я стояв, скидалося на те, що він побіг, аби від нас не відставати. І запевняю нас, мені всю цю пригоду було видно просто прекрасно, хоч і дещо з незручної пози.

Дон лиш відмахнувся від сказаного.

— Мені тільки шкода, що вони втекли, пане Фервайте. Навряд чи я можу гарантувати вам справжнє правосуддя. За це Каморр знову ж таки перепрошує.

Фервайт опустився на коліна поруч з Ґрауманном і відкинув тому з чола темне волосся.

— Правосуддя? Та я щасливчик, що живий лишився. Боги благословили мене безпечною подорожжю сюди й вашою допомогою. Я живий, і можу продовжувати свою місію, і цього достатньо. — Стрункий чоловік знову подивився на Сальвару. — Ви часом не той дон Сальвара з виноградників Накоцца? А донна Софія, відома ботанічна алхімикиня, не ваша дружина?

— Маю честь ним бути і маю втіху мати таку дружину, — відповів дон. — А це ж ви служите тому самому Дому бель Остер? Ви маєте справу з, а-а...

— Так, о так, я служу тому самому Дому бель Остер; займаюся продажем і транспортуванням саме тої речовини, про яку ви, напевно, думаєте. Це цікаво, так, дуже цікаво. Основи бавляться зі мною; Руки Під Водою, видно, бажають, щоб я впав і вмер із щирого подиву. Що ви врятували мені тут життя, що говорите вадранською, що у нас є спільні ділові інтереси... Це якось навіть... моторошно.

— Я теж вважаю це дивним, але неприємним не назву. — Дон Сальвара задумливо оглядав завулок. — Моя мати була вадранкою, тому я говорю цією мовою з великим ентузіазмом, хоча й погано. За вами стежили тут? Ця мотузка на стіні свідчить про підготовку, а Храмовий район... Ну, зазвичай тут безпечно, як у читальні самого герцога.

— Ми прибули сьогодні вранці, — сказав Фервайт. — Поселилися в кімнатах — у готелі «Завал борта», я впевнений, що ви знаєте такий, — а потім прийшли просто сюди — висловити свою дяку й потопити у водах пожертвування за те, що безпечно дісталися з Емберлена. Я не бачив, звідки взялися ті чоловіки. — Фервайт на мить замислився. — Хоча гадаю, один з них перекинув мотузку через стіну після того, як побив Ґрауманна. Вони були обережні, але в засідці на нас не чекали.

Сальвара крекнув і звернув увагу на пустий погляд смирного коня.

— Цікаво. Чи завжди ви берете коней і крам до храму, коли йдете робити свої приношення? Якщо ці паки настільки повні, якими здаються, я можу зрозуміти, чому головорізи спокусилися.

— Зазвичай такі речі трималися б під замком у нашому готелі. — Фервайт дружньо поплескав Ґрауманна по плечу й знову підвівся. — Але для цього вантажу та для цієї місії я маю завжди тримати їх при собі. І боюся, що це зробило нас привабливою мішенню. Бачте яка головоломка. — Фервайт повільно кілька разів почухав підборіддя. — Я вже заборгував вам, доне Лоренцо, і вагаюся знову просити у вас допомоги. І все ж це стосується моєї місії, яку мені доручили на час мого перебування в Каморрі. Оскільки ви дон, чи знаєте ви такого собі дона Джакобо?

Очі дона Сальвари прикипіли до Фервайта; один куточок його рота ледь-ледь смикнувся донизу.

— Так, — тільки й сказав він, і тиша розтягнулася на довгі миті.

— Цей дон Джакобо... Кажуть, багатий чоловік. Страх який маєтний, навіть як для дона.

— Це... правда.

— Балакають, що він авантюрний. Сміливий навіть. Що в нього, як у вас тут кажуть, око настріляне на дивні можливості. Терпимість до ризику.

— Напевно, можна і так описати його вдачу.

Фервайт облизнув губи.

— Доне Лоренцо... це важливо... якщо це все правда... чи не могли б ви через свій статус пера Каморра... допомогти мені домовитися про зустріч з доном Джакобо? Мені соромно просити, але було б іще непорядніше відмовитися від своєї місії для Дому бель Остер.

Дон Сальвара посміхнувся без найменшого натяку на веселощі й ледь-ледь повернув голову, наче хотів поглянути на Ґрауманна, який тихенько лежав у бруді. Конте підвівся й поглянув просто на свого дона широко розплющеними очима.

— Пане Фервайте, — сказав нарешті дон, — ви хіба не знаєте, що Папері Джакобо — чи не найзаклятіший із моїх живих ворогів? Що ми двоє билися до крові, двічі, і тільки за наказом самого герцога Нікованте не покінчили з цим назавжди?

— О, — сказав Фервайт тоном і з виразом обличчя людини, яка щойно впустила смолоскип у бочку з гасом. — Як ніяково. Яке глупство з мого боку. Я кілька разів бував у справах у Каморрі, але не... Я образив вас. Я просив забагато.

— Навряд. — Тон Сальвари знову став теплішим; він почав барабанити пальцями правої руки об ефес рапіри. — Але ви тут з місією для Дому бель Остер. Ви везете вантаж, який відмовляєтеся випускати з поля зору. Ви, очевидно, певним чином закріпили свій план на доні Джакобо... хоча вам все ще потрібно отримати офіційну авдієнцію з ним. Отже, він не знає, що ви тут або що ви плануєте його розшукати, чи не так?

— Я... цей... Боюся сказати забагато про свою справу...

— І все ж ваша справа тут ясна, — сказав повеселілий дон Сальвара, — і хіба не ви повторювали, що заборгували мені, пане Фервайте? Попри мої заперечення ви не відмовилися від цих слів? Ви відкликаєте свою обіцянку щодо зобов’язань зараз?

Я... та при всьому бажанні, мілорде... прокляття. — Фервайт затрусився. — Мені соромно, доне Лоренцо. Тепер я мушу або відмовитися від своїх зобов’язань перед людиною, яка врятувала мені життя, або зректися своєї обіцянки перед Домом бель Остер зберігати приватність цієї справи.

— Ви не мусите робити ні того, ні другого, — сказав Дон. — І, можливо, я зможу безпосередньо допомогти вам виконати доручення вашого господаря. Невже ви не розумієте? Якщо дон Джакобо не знає про вашу присутність тут, які зобов’язання ви маєте перед ним? Очевидно, ви тут у справах. У вас є якийсь план, задум, якась пропозиція. Ви тут, щоб щось ініціювати, інакше у вас уже була б налагоджена система необхідних зв’язків. Не гнівайтеся на себе; це все проста логіка. Хіба я неправду кажу?

Фервайт потупив очі й нехотя кивнув.

— Ну ось і маєте! Хоча я не такий багатий, як дон Джакобо, та все ж людина солідного достатку; та й сфери нашої діяльності цілком доповнюють одна одну, чи не так? Завітайте до мене завтра на мою барку, у Мінливу Гульню. Зробіть свою пропозицію мені; обговорімо все як слід. — В очах дона Сальвари був злий блиск; його можна було розгледіти навіть попри сліпуче сонце над головою. — Оскільки ви в боргу переді мною, погасіть це зобов’язання — погодьтеся лиш на вашу присутність. Тоді, вільні від зобов’язань, ми обговоримо справу для нашої взаємної вигоди. Хіба ви не бачите, що я дуже зацікавлений позбавити Джакобо будь-якої можливості, яку ви можете йому подарувати, навіть якщо він ніколи про це не дізнається? Особливо, якщо він ніколи про це не дізнається! І хіба я не достатньо сміливий на ваш смак? Клянуся, ваше обличчя видовжується, немов зачароване. Що не так?

— Річ не у вас, доне Лоренцо. А просто в тім, що Руки Під Водою раптом знову стали напрочуд щедрі. У нас є приказка: «Незаслужена удача завжди приховує пастку».

— Не хвилюйтеся, пане Фервайте. Якщо ви справді хочете діло обговорити, то не сумнівайтеся, що по дорозі на нас чекатимуть важка робота й неодмінні труднощі. То як, згода? Пообідаєте зі мною завтра вранці на Мінливій Гульні? А там і пропозицію вашу обговоримо?

Фервайт зглитнув, подивився дону Сальварі в очі й твердо кивнув.

— У тому, що ви пропонуєте, є великий смисл. І, можливо, чудова нагода для нас обох. Я прийму вашу гостинну пропозицію і все вам розповім. Завтра, як ви сказали. Не можу вже дочекатися.

— Мені було приємно познайомитися з вами, пане Фервайте. — Дон Сальвара схилив голову. — Чи можемо ми допомогти вашому другові вибратися з бруду й провести вас до вашого готелю? Ми воліли б переконатися, що вас більше не спіткатимуть негаразди.

— Вважатиму ваше товариство за велику приємність, аби ви були такі люб’язні почекати й приглянути за бідним Ґрауманном і нашим вантажем, поки я зайду в храм і зроблю приношення. — Лок дістав із мішанини краму маленьку шкіряну торбинку. — Пропозиція буде значно серйознішою, ніж я планував. А втім, мої господарі ж розуміють, що вдячні молитви — неминучі витрати в нашому ділі.

7

Дорога назад до «Завалу борта» була повільною, і Жан видавав чудову суміш захмеління та розгубленості. Якщо вигляд двох забризканих брудом, надмірно тепло одягнених іноземців і трьох коней у супроводі дона здавався комусь незвичайним, вони тримали свої коментарі при собі і приберігали свої погляди для спини дона Сальвари. По дорозі вони пройшли повз Кало, який тепер невимушено чимчикував у простому одязі робітника. Він подавав швидкі й майже непомітні сигнали руками; Жука ніде не було видко, і він мусив зайняти позицію на одному із заздалегідь обумовлених місць побачення. І молитися.