реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 62)

18

Одиночество: к Маргарите

Мы были порознь; день за днём Тебе вручал я верность сердца: Тебе я строил этот дом, Но в мир была закрыта дверца. И ты любила, но сильней Чем я, мучительней, верней. Ошибся я! А может, знал, Что всё случится очень скоро! Душа – себе же трибунал, И веры рушится опора. Взлёт и паденье наших нег Отвергла ты; – Прощай навек! Прощай и ты! – теперь одно — О сердце, что без сожаленья Не отходило, влюблено, От избранного направленья К местам, где страсти благодать — Назад, чтоб одиноким стать! Назад! Свой чувствуя позор, Как и Селена летней ночью, Чей засверкал бессмертный взор, Когда от звёзд сосредоточья Спустилась на латмийский склон Она, где спал Эндимион[97]. Сколь тщетна смертнаого любовь Не знала скромная царица, На небесах блуждая вновь. Но ты смогла тогда решиться Мне эту истину явить: И одинокой вечно быть. Пусть не одной, но каждый день Ты льнёшь туда, где разнородность: Моря и тучи, ночь и день; Триумф весны, зимы бесплодность. Восторг и боль – других почин, И страсть удачливых мужчин. Мужчин счастливых – ведь они Мечтали, что сердца сольются В одно, и с верой в эти дни Сквозь одиночество пробьются; Не зная, что в сей долгий срок, Как ты, был каждый одинок.

Из сборника «Стихотворения Мэтью Арнольда: третье издание» (1857)

К Маргарите: продолжение

Да! в море жизни мы живём Как островки средь волн высоких, И бьёт безбрежный водоём Нас – миллионы одиноких. Все острова объял поток, Что дик, бескраен и глубок. Когда он освещен луной, И аромат весны – услада, В долинах горных в час ночной Чудесны соловьев рулады. Их трели льются с берегов Через пролив и шум торгов. Тогда отчаянье с тоской К пещерам их летят моментом; Вдруг мысль – архипелаг людской Мог быть единым континентом! Теперь вокруг морская гладь — О, как нам встретится опять! Кто приказал, чтоб жар тоски, Лишь вспыхнув, сразу охладился?