реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 61)

18
Скончалась с песней на устах Затворница Шалота. Под башней, около аллей, У стен садов и галерей, Плыл мимо зданий и церквей Холодный труп среди огней, В тиши у Камелота. Придя к причалу: шевалье, Сеньоры с дамами в шитье, Купцы – прочли все на ладье: «Я – Леди из Шалота». Но кто ж она? Из мест каких? И в освещенном замке стих Весёлый королевский стих; Крестились все от бед лихих, Все воины Камелота. Решился Ланселот сказать: «Её была прекрасна стать, Господь, даруй же благодать Ей, Леди из Шалота».

Из сборника «Стихотворения Альфреда Теннисона» (1851)

Орёл

Он сжал утёс в стальных когтях, Застыв в лазурных небесах Под солнцем на глухих камнях. Внизу морщинит грозный вал; Но бросив гордый взор со скал, Он вниз, как молния, упал.

Мэтью Арнольд[95]

(1822–1888)

Из сборника «Стихотворения Мэтью Арнольда: новое издание» (1853)

Requiescat[96]

Бросал на могилу розы, Но веточку тиса – нет! Её не разбудят грозы, Ах, мне бы не видеть свет! Весельем она питала, Дарила улыбки, смех, Но сердце её устало, Она лежит без помех. Как долго она крутилась В сумятице звуков, тепла. К покою она стремилась, И ныне покой обрела. Дух её в тесной могиле, Дрожащий, уже не дышал. Наследство ему вручили — Смерти обширнейший зал.

Сильное желание

Приди ко мне во снах, потом Я буду рад и весел днём! Ночь значит больше для меня, Чем безысходность жажды дня. Приди, как делал раз пятьсот, Посланник блещущих высот, Свой новый мир с улыбкой встреть, Дабы с добром на всех смотреть. Пусть не являлся ты как есть, Приди, оправь мне в грёзах весть, Лобзай мне лоб, чеши мне прядь, Спроси, зачем мне так страдать? Приди ко мне во снах, потом Я буду рад и весел днём! Ночь значит больше для меня, Чем безысходность жажды дня.

Из сборника «Стихотворения Мэтью Арнольда: третье издание» (1857)