реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 149)

18
И стёкла звенели в окне, И ветры кружились у входа, Я ночью лежал в полусне. По комнате листья сухие Летели к кровати моей, — Печаль то деревья нагие Во тьму осыпали с ветвей. С листком на руке моей вялой Я думал, мы снова вдвоём: Ты вновь, где обычно, стояла, Сказав, наконец, обо всём.

Роберт Льюис Стивенсон[292]

(1850–1894)

Из сборника «Детский сад стихотворений» (1885)

Качели

Любишь взлетать на качелях, где свет, И где воздух синей? Скажу я в ответ, приятнее нет Дела для всех детей! Вверх я поднялся, лечу над стеной, Как вокруг широко: Речка, деревья, бычки за спиной, Сёла вижу легко. Пока я смотрю на зелёный сад, Вниз смотрю на карниз — Взлетаю снова, о, как же я рад Взлетать и падать вниз.

Из сборника «Песни путешественника» (1896)

Спой мне о парне, который пропал

Спой мне о парне, который пропал, Может он – это я? Весёлый душою, уплыл он днём К Скаю[293] через моря. Малл за кормой, Рам – левый борт, С правого бака – Эг; Парень был жаждой славы полн, Ныне где её брег? Спой мне о парне, который пропал, Может он – это я? Весёлый душою, уплыл он днём К Скаю через моря. Дай мне вновь – всё, что было там, Дай мне солнца накал! Дай мне глаза и душу дай, Парня дай, что пропал. Спой мне о парне, который пропал, Может он – это я? Весёлый душою, уплыл он днём К Скаю через моря. Остров, море, ветер, волну, Солнца и ливней шквал, Всё, что прекрасно и благодать, Больше я не видал.

Краса, проснись

Краса, утром проснись от прекрасных снов, Увидеть тебя я рад! Проснись же ты Ради красоты, Когда птицы проснулись, трепещут кусты. На западе звёзды горят. Краса, в вечер проснись от спящего дня, Проснись в багряный час! День поникнул вдруг, И тени вокруг, Проснись, поцелуй тебе дарит друг, Получишь ты их ещё раз!