реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 148)

18
Простить нам гордость надо, Или пройдёт любовь.

Из сборника «Праздничные украшения» (1900)

К потерянной любви

Преодолеть я бездну не стремлюсь Меж нашими путями; Молюсь я тщетно днями, Мертва надежда; грусть В твоих глазах усталых, я сдаюсь. На ясность звёзд я даже не смотрел; Мечтал беспечно, Что в жизнь страсть – навечно; Но, милая, – теперь созрел, Быть близкими, увы, не наш удел. Я знал, конец был близок пред концом: Так звёзды были ясны; И я вздыхал напрасно, Наверное, о том, Что, как к другим – к нам не придёт потом.

Томас Гарди[289]

(1840–1928)

Из сборника «Стихотворения прошлые и настоящие» (1903)

In Tenebris[290]

«Percussus sum sicut foenum,

et aruit cor meum»[291]

Стуж близок час; Моя боль утраты Мне будет расплатой: Гибнем лишь раз. Листья летят; Мне этой разлуки Прошедшие муки Не навредят. Птиц губит страх; Мне прежнюю силу Морозом схватило, Словно во льдах. Мёрзлый листок; Но друзья сердечны, С ними я, конечно, Не одинок. От бури – вред; Но любовь застанет — Сердце вновь не ранит, Коль сердца нет. Тёмная ночь; Но смерть не ужасна: Кто ждёт, пусть напрасно, — Сомненья прочь.

Из сборника «Зримые мгновения» (1917)

После её первого взгляда

Об угасавшем этом дне Я даже не мечтал. Для сердца станет ли он мне Началом всех начал? Иль этот вечер в тишине Ослабит чувств накал. Бреду домой; луна узор Соткала из теней. Прохожий молвил, подняв взор: «О, скоро четверть в ней». Ему, скажу я не в укор, День был обычен сей.

Из сборника «Поздняя лирика и более ранняя» (1922)

Ночь в ноябре

Когда поменялась погода,