реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 143)

18
Зачем ты бродишь, грустен вновь и вновь Средь царства неги? О, скажи мне честно, Как твоё имя?» Он сказал: «Любовь!» Но первый обернулся, негодуя: «Тебе он лжёт, его зовут все – Стыд, Лишь я – Любовь, я был в саду, ликуя, Один, теперь и он со мной стоит; Сердца парней и дев я неизменно Огнём взаимным полнил без обид». Другой вздохнул: «Желания священны, Я – та Любовь, что о себе молчит».

Хвала Стыду[273]

Минувшей ночью в мой альков пришла Хозяйка наших странных сновидений, В моих глазах пылало возбужденье От пламени её. И без числа Явились тени, и одна звала: «Я Стыд Любви[274], верну я пробужденье Губам холодным, пусть лишь в подтвержденье Красе моей и мне идёт хвала». В лучистых тогах (что за дивный вид), Под звуки флейт, с улыбкой на устах, Всю ночь мелькали страсти предо мною. Лишь паруса на призрачных судах Убрали, говорить я стал с одною: «Из всех страстей прекраснейшая – Стыд».

Нет, не смогли певцы за все столетья…[275]

Нет, не смогли певцы за все столетья Открыть тюрьму английскую. Хоть ад Разверзся пред Орфеем, ныне лад И песнь бессильны, словно слёзы эти, Что льёт любовь. И вы, на этом свете В самолюбивой трусости стократ Ничтожные, за хмурый, колкий взгляд На глас пощады вы, не он, в ответе. Кто б с вами то прошенье подписал? Глупцы! В защиту б выступили тени: Божественный Сократ, и кто велик — Шекспир, Платон и Флорентиец[276] – гений Скульптурных форм. И с ними рядом встал Из вас бы каждый, но лишь в этот миг.

Из сборника «Град души» (1899)

Amoris Vincula[277]

Как белый голубь в клетке золотой, Лишённый воли по веленью сердца, И, скованный любовью и мечтой, Не улетает, хоть открыта дверца, И нет замков; так и моя душа С твоею цепью связана любовной. Но голубь, от притворства мельтеша, Цепь разорвал изменой вероломной И с пёстрой птицей скрылся от тебя. Но лишь прошла луна, он снова дома, О голосе неслышимом скорбя, О поцелуях, дарящих истому. Казалось, меч ту цепь разрубит, но Её скрепило новое звено.

Harmonie Du Soir[278]

Void venir le temps[279]

Вот час, когда качаясь на ветру, Цветок теряет сладость, что кадило, И полнит звуком, запахом жару. О, томный вальс! О, ног безумных сила! Цветок теряет сладость, что кадило, Звук скрипки, словно душ печальный стон.